Par ailleurs, de fortes inquiétudes demeurent au sujet des allégations d'enlèvements, d'arrestations, de détentions et d'exécutions de civils. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة قلق بالغ إزاء ادعاءات تتعلق بتعرض مدنيين لعمليات اختطاف واعتقال واحتجاز وإعدام. |
Il s'est félicité de la fermeture du centre de détention de Kahrizak, mais est demeuré préoccupé par les allégations de torture et de mauvais traitements infligés aux prisonniers. | UN | ورحبت بغلق مركز الاحتجاز في خاريزاك، بيد أن القلق لا يزال يساورها بشأن ادعاءات تتعلق بتعذيب السجناء وإساءة معاملتهم. |
De nombreuses ONG ont également fait état d'allégations de pratiques discriminatoires à l'encontre des minorités dans les secteurs public et privé, notamment sur le plan de l'accès aux établissements scolaires et aux services de santé. | UN | وذكرت منظمات غير حكومية عديدة أيضا ادعاءات تتعلق بالتمييز ضد الأقليات في القطاعين العام والخاص، بما في ذلك الالتحاق بالمدارس والاستفادة من النظام الصحي. |
105. Le Rapporteur spécial a transmis des allégations concernant deux personnes au Gouvernement, au sujet desquelles celui—ci a répondu. | UN | ٥٠١- أحال المقرر الخاص إلى الحكومة ادعاءات تتعلق بشخصين وهي ادعاءات ردت عليها الحكومة. غواتيمالا |
Le Népal a toujours pris au sérieux toute allégation de torture et les auteurs de ces actes sont rapidement traduits en justice. | UN | كما ظلت تتعامل بجدية مع أي ادعاءات تتعلق بممارسة التعذيب وتقدم المذنبين إلى العدالة على وجه السرعة. |
Cet appel faisait également part d'allégations de répression des forces armées (25 personnes assassinées et 250 autres blessées à Bagdad). | UN | وأشار هذا النداء أيضاً إلى ادعاءات تتعلق بالقمع الذي مارسته القوات المسلحة (25 قتيلاً و250 جريحاً في بغداد). |
Enquête concernant des allégations relatives à la sollicitation d'une commission occulte par un fonctionnaire de la MINUL | UN | التحقيق في ادعاءات تتعلق بمطالبة أحد موظفي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بعمولة غير مشروعة |
Pendant son entretien avec la mission, le chef du service des enquêtes a reconnu qu'il y avait des allégations faisant état d'actes de torture ou de mauvais traitements dans ce centre de détention. | UN | وأقرّ رئيس التحقيق خلال لقائه البعثة بوجود ادعاءات تتعلق بأعمال تعذيب وسوء معاملة يُقال إنها تحدث في مركز الاحتجاز هذا. |
Des exemples de violations présumées de ces droits par les entreprises ont été cités plus haut. | UN | وترد أعلاه أمثلة على ادعاءات تتعلق بانتهاك شركات لهذه الحقوق. |
Rapport d'enquête sur les allégations concernant la production de vidéocassettes pornographiques par du personnel d'un prestataire fournissant des services de transport aérien à la MONUC | UN | تقرير التحقيق في ادعاءات تتعلق بإنتاج أشرطة فيديو إباحية من قبل موظف لدى أحد موردي الطيران التابعين لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Il n'est donc pas surprenant que des allégations d'incidents survenus dans toutes les régions de l'Iraq, avec une description détaillée de ces violations, continuent d'affluer. | UN | ومن غير المدهش أن يستمر ورود ادعاءات تتعلق بحوادث تقع في جميع أنحاء العراق تعرض هذه الانتهاكات بالتفصيل. |
Il a également rendu des décisions concernant des allégations d'outrage au TPIR résultant de l'affaire Le Procureur c. Augustin Ngirabatware. | UN | وأصدر كذلك قرارات بشأن ادعاءات تتعلق بانتهاك حرمة المحكمة في قضية المدعي العام ضد أوغستين نغيراباتواري. |
Trois allégations d'autres formes d'exploitation et d'atteintes sexuelles ont été signalées; l'une d'elles s'est révélée infondée et les enquêtes engagées au sujet des deux autres sont en cours; | UN | وتم الإبلاغ عن ثلاثة ادعاءات تتعلق بأشكال أخرى من الاستغلال والانتهاك الجنسيين؛ وتبيّن أن أحدها غير مثبت في حين لا يزال الادعاءان الآخران قيد التحقيق؛ |
Enquêtes sur les allégations de fautes commises par le personnel du HCR; | UN | :: وإجراء تحقيقات بشأن ادعاءات تتعلق بسوء سلوك موظفين في المفوضية؛ |
Le rapport met l'accent sur les faits nouveaux qui se sont produits et les allégations de violation des droits de l'homme qui ont été formulées au cours de la période considérée mais il porte également sur des violations qui auraient été commises dans le passé et dont les effets persisteraient. | UN | ويركز هذا التقرير على التطورات والادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان التي حدثت أثناء فترة التقرير، ويتضمن أيضاً ادعاءات تتعلق بانتهاكات سابقة لا تزال آثارها مستمرة. |
La Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a envoyé des lettres faisant état d'allégations d'agressions sexuelles contre des femmes et des jeunes filles de familles cachemiriennes, commises par des policiers ou des militaires au cours de perquisitions. | UN | وأرسلت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة أيضاً رسائل ادعاءات تتعلق بحدوث مضايقات لنساء وفتيات من أسر كشميرية خلال عمليات التفتيش التي يقوم بها أفراد من الشرطة أو أفراد عسكريون. |
36. Le Rapporteur spécial a également transmis des allégations concernant 24 cas individuels. | UN | ٦٣- ونقل المقرر الخاص كذلك ادعاءات تتعلق ﺑ٤٢ حالة فردية. |
L'article 135 de la Constitution autorise le Procureur général à ouvrir une enquête à la suite d'une plainte ou d'une allégation de torture et de mauvais traitement. | UN | ويخوّل الدستور للمدعي العام، عملاً بالمادة 135، التحقيق في أي شكاوى أو ادعاءات تتعلق بممارسة التعذيب وسوء المعاملة. |
Les autorités judiciaires ont autorisé l'ouverture d'enquêtes en cas d'allégations de pratiques illégales, lorsque celles-ci ont été avérées, les victimes ont obtenu réparation et ont été indemnisées. | UN | وأذنت السلطات القضائية بإجراء تحقيقات في ادعاءات تتعلق بممارسات غير مشروعة أسفرت عن إنصاف المتضررين وتقديم تعويضات لهم في الحالات التي ثبت فيها ذلك. |
Suite aux allégations relatives à l'existence de charniers, en particulier à Hargeisa, une équipe d'experts en médecine légale avait été envoyée en mission sur le terrain. | UN | وعلى إثر ادعاءات تتعلق بوجود قبور جماعية، خاصة في حرجيسا، اضطر فريق من خبراء الطب الشرعي بفحص هذه المواقع. |
Il a par ailleurs reçu des allégations faisant état de l'utilisation de mines terrestres, de l'enrôlement d'enfants soldats et du recours aux travaux et au portage forcés par toutes les parties au conflit. | UN | كما تلقى ادعاءات تتعلق باستخدام الألغام الأرضية، وتجنيد الأطفال، وكذلك العمل القسري واستغلال الأشخاص كحمالين من قبل جميع أطراف النزاع. |
Il s'est déclaré préoccupé par les allégations faisant état d'agressions contre des journalistes et de la fermeture de médias, ainsi que par la poursuite des violations des droits de la femme. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء وجود ادعاءات تتعلق بالاعتداء على الصحفيين وبالحظر الذي فُرض على وسائط الإعلام في الآونة الأخيرة، واستمرار انتهاكات حقوق المرأة. |
Le fait, pour l'État partie, de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées peut en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. | UN | فعدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات تتعلق بوقوع انتهاكات يمكن أن يتسبب في انتهاك منفصل للعهد. |
Rapport d'enquête sur les allégations concernant la production de vidéocassettes pornographiques par du personnel d'un prestataire fournissant des services de transport aérien à la MONUC | UN | تقرير التحقيق في ادعاءات تتعلق بإنتاج أشرطة فيديو إباحية من قبل موظف لدى أحد موردي الطيران التابعين لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية |