Le Rapporteur spécial a personnellement examiné des allégations selon lesquelles des femmes Chan auraient été victimes de viols systématiques de la part de militaires du Myanmar. | UN | وقد بحث المقرر الخاص شخصياً ادعاءات تفيد بأن أفراد جيش ميانمار يمارسون الاغتصاب بصورة منهجية بحق نساء مقاطعة الشان. |
En outre, le Rapporteur spécial a reçu des allégations selon lesquelles des avocats militants des droits de l'homme ou défenseurs de partis d'opposition étaient harcelés et sanctionnés économiquement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تلقى المقرر الخاص ادعاءات تفيد بأن المحامين المناصرين لحقوق اﻹنسان أو اﻷحزاب السياسية يتعرضون للمضايقة ويعاقبون اقتصادياً. |
Le Groupe de travail a également reçu des allégations selon lesquelles le Maroc aurait servi de point d'origine, de transit et de destination à des < < transfèrements secrets > > opérés dans le cadre de la lutte internationale contre le terrorisme. | UN | وتلقى الفريق العامل أيضاً ادعاءات تفيد بأن المغرب كان بمثابة نقطة انطلاق وعبور ومقصد لعمليات تسليم استثنائي غير مشروعة اضطلع بها في سياق الكفاح الدولي ضد الإرهاب. |
125. La commission n'a pas pu confirmer les allégations selon lesquelles des groupes antigouvernementaux prendraient pour cibles des civils ou des biens de caractère civil. | UN | 125- ولم تتمكن اللجنة من إثبات ادعاءات تفيد بأن الجماعات المناهضة للحكومة تستهدف مدنيين أو أهدافاً مدنية. |
Le Gouvernement indonésien et le CICR ont ainsi travaillé en étroite collaboration pour faire la lumière sur des informations concernant certains prisonniers, par exemple, les allégations selon lesquelles trois détenus de la prison de Becora étaient sur le point de mourir de faim. | UN | كذلك تعاونت حكومة اندونيسيا مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بشكل وثيق على إيضاح بعض المعلومات غير الدقيقة المتعلقة بالسجناء. فعلى سبيل المثال، قدمت ادعاءات تفيد بأن ثلاثة من المسجونين في سجن بيكورا كانوا على شفا الموت جوعا. |
Le Comité est préoccupé par les allégations indiquant que, dans plusieurs procès, les tribunaux se seraient au contraire fondés sur des dispositions qui auraient été faites sous la contrainte (art. 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ادعاءات تفيد بأن المحاكم استندت، على العكس من ذلك، في عدة قضايا إلى بيانات زُعم الحصول عليها بالإكراه (المادة 14). |
selon certaines allégations, ces personnes auraient été torturées par la police pendant leur détention. | UN | وثمة ادعاءات تفيد بأن اﻷفراد المعنيين قامت الشرطة بتعذيبهم خلال اعتقالهم. |
En ce qui concerne l’article 5 de la Convention, il est pris note des allégations selon lesquelles certains groupes de population, en particulier les communautés noires, souffrent toujours de diverses formes d’exclusion et de discrimination, en particulier en ce qui concerne l’accès aux services publics et à l’emploi. | UN | ٣٢٩ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، يلاحظ وجود ادعاءات تفيد بأن بعض المجموعات من السكان، وخصوصا المجتمعات السوداء، لا تزال تعاني من مختلف أشكال العزل والتمييز، ولا سيما في فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات العامة والعمالة. |
Elle avait demandé à rencontrer Mme Roque Cabello en raison des allégations selon lesquelles l'absence de soins médicaux à la prison de Manto Negro portaient gravement atteinte à la santé de la détenue. | UN | وكانت المقررة الخاصة قد طلبت مقابلة السيدة روك كابيو بسبب ادعاءات تفيد بأن نقص الرعاية الطبية في سجن " المعطف الأسود " يضر ضرراً شديداً بصحتها. |
Le BSCI a enquêté sur des allégations selon lesquelles un haut responsable de la MINUK aurait confié à un homme d'affaires, en violation des règles de la Mission applicables en l'espèce, la gestion de 61 installations de carburant appartenant à deux entreprises publiques enregistrées à Belgrade. | UN | 51 - حقق مكتب خدمات الرقابة الداخلية في ادعاءات تفيد بأن أحد كبار الموظفين في بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو قد منح 61 منشأة وقود تملكها شركتان حكوميتان في بلغراد إلى رجل أعمال، في انتهاك للقوانين والقواعد التنظيمية للبعثة. |
L'équipe spéciale a reçu des allégations selon lesquelles le conflit armé à Laukai à la fin d'août 2009 a entraîné le renforcement et le déploiement des effectifs de l'Armée unie de l'État wa (UWSA) dans les zones frontalières. | UN | 28 - تلقّت فرقة العمل القطرية ادعاءات تفيد بأن النزاع المسلح في لاوكاي أسفر في نهاية آب/أغسطس 2009 عن تعزيز قوات جيش ولاية وا المتحد ونشرها في المناطق الحدودية المعنية. |
La Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (MONUSCO) a également reçu des allégations selon lesquelles plusieurs femmes et filles auraient été enlevées à Epulu au cours des mêmes attaques et utilisées comme esclaves sexuelles par le groupe armé. | UN | وتلقت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية أيضا ادعاءات تفيد بأن الجماعة المسلحة المذكورة اختطفت العديد من النساء والفتيات في إيبولو خلال نفس الحادث لاستخدامهن كرقيق جنسي. |
Le SPT a reçu des allégations selon lesquelles les gardiens effectuaient des inspections dans les pavillons après les visites du SPT, au cours desquelles ils exigeaient des détenus qu'ils se déshabillent et se livrent à toutes sortes de flexions afin de les punir et de leur faire peur. | UN | 80- وتلقت اللجنة الفرعية ادعاءات تفيد بأن السجناء أُجبروا مراراً على الانحناء وهم عراة، خلال عمليات التفتيش التي أُجريت داخل العنابر وبعد الزيارات، وأن عمليات التفتيش تُستخدم كشكل من أشكال العقاب ولتخويف السجناء. |
(16) Le Comité prend note avec préoccupation des allégations selon lesquelles des membres de l'armée et des forces de police auraient causé la mort de manifestants par des tirs d'armes à feu ou par un usage excessif des gaz lacrymogènes contre les participants à des manifestations publiques (art. 6, 7, 19 et 21). | UN | 16) تلاحظ اللجنة مع القلق ورود ادعاءات تفيد بأن أفراداً من الجيش ومن قوات الشرطة كانوا مسؤولين عن مقتل مشاركين في مظاهرات عامة بإطلاقهم النار أو الغازات المسيلة للدموع عليهم (المواد 6 و7 و19 و21). |
Le Comité s'inquiète en outre des allégations selon lesquelles environ 700 enfants palestiniens seraient inculpés chaque année sur ordre des forces armées et traduits devant des tribunaux militaires israéliens et selon lesquelles, dans 95 % de ces affaires, leurs aveux auraient servi comme preuves pour obtenir une condamnation > > (voir le document CAT/C/ISR/CO/4). | UN | كما يُساور اللجنة القلق بسبب ادعاءات تفيد بأن نحو 700 طفل فلسطيني توجه إليهم التهم سنوياً بموجب أوامر عسكرية، وتقوم محاكم عسكرية إسرائيلية بمحاكمتهم، وبأن نسبة 95 في المائة من هذه الحالات يُعتمد فيها على الاعترافات كأدلة يُستند إليها في إصدار الحكم بالإدانة " (انظر CAT/C/ISR/CO/4). |
86. L'attention de la Mission a été appelée sur les allégations selon lesquelles un des passagers du Mavi Marmara, qui s'était vu confier des responsabilités logistiques concernant la cargaison transportée par ce navire, avait été condamné et avait purgé une peine d'emprisonnement pour sa participation à une prise d'otage sur un ferryboat russe en 1996. | UN | 86- ونما إلى علم البعثة ادعاءات تفيد بأن أحد ركاب السفينة، الذي كان يتولى مسؤوليات لوجستية تتعلق بالبضائع على مافي مرمرة، اتهم وقضى عقوبة السجن لاشتراكه في اختطاف مركب روسي في عام 1996. |
De plus, le Comité est préoccupé par les allégations selon lesquelles le Gouvernement a interdit l'accès à certains sites Internet utilisés par les défenseurs des droits de l'homme ou par des militants politiques (art. 19). | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ادعاءات تفيد بأن الحكومة قد أعاقت الوصول إلى بعض مواقع شبكة الإنترنت التي يستخدمها المدافعون عن حقوق الإنسان أو المناضلون السياسيون (المادة 19). |
Le 26 mars 2013, le Groupe de travail, conjointement avec six autres mécanismes des procédures spéciales, a transmis un appel urgent au Gouvernement concernant l'arrestation et la détention présumées de plusieurs individus dans différents comtés de la Région autonome du Tibet, y compris concernant les allégations selon lesquelles on ignore ce qu'il est advenu de 18 personnes et le lieu où elles se trouvent. | UN | 23- في 26 آذار/مارس 2013، أحال الفريق العامل نداء عاجلاً إلى الحكومة، بالاشتراك مع ست آليات أخرى من آليات الإجراءات الخاصة، بشأن ادعاءات القبض على عدد من الأفراد واحتجازهم في دوائر محلية مختلفة من منطقة التبت المستقلة ذاتياً، بما في ذلك ادعاءات تفيد بأن مصائر 18 شخصاً وأماكن وجودهم غير معروفة. |
Le Comité des droits de l'homme était préoccupé par les allégations selon lesquelles le Gouvernement avait interdit l'accès à certains sites Internet utilisés par les défenseurs des droits de l'homme ou par des militants politiques. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء ادعاءات تفيد بأن الحكومة أعاقت الوصول إلى بعض مواقع شبكة الإنترنت التي يستخدمها المدافعون عن حقوق الإنسان والناشطون السياسيون(112). |
Le Comité est préoccupé par les allégations indiquant que, dans plusieurs procès, les tribunaux se seraient au contraire fondés sur des dispositions qui auraient été faites sous la contrainte (art. 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ادعاءات تفيد بأن المحاكم استندت، على العكس من ذلك، في عدة قضايا إلى بيانات زُعم الحصول عليها بالإكراه (المادة 14). |
Le Comité est préoccupé par les allégations indiquant que, dans plusieurs procès, les tribunaux se seraient au contraire fondés sur des dispositions qui auraient été faites sous la contrainte (art. 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ادعاءات تفيد بأن المحاكم استندت، على العكس من ذلك، في عدة قضايا إلى بيانات زُعم الحصول عليها بالإكراه (المادة 14). |
Le Comité note avec inquiétude que selon certaines allégations dans plusieurs provinces les enfants apatrides et les enfants de migrants sans papiers ne peuvent pas être scolarisés (art. 5 e)). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ادعاءات تفيد بأن أبناء عديمي الجنسية وأبناء المهاجرين غير الموثقين، في بعض المقاطعات، ليست لهم أحقية في الدراسة (المادة 5(ه)). |