Les arguments avancés par l'auteur et les pièces qu'il a fournies ne suffisent pas à étayer, aux fins de la recevabilité, son allégation selon laquelle il est victime de discrimination. | UN | ولا تعزز الحجج التي ساقها صاحب البلاغ ولا المستندات التي قدمها، لأغراض المقبولية، ادعاءه بأنه ضحية التمييز. |
Il ajoute que l'auteur n'a pas étayé son allégation selon laquelle il n'aurait pas bénéficié du temps nécessaire à la préparation de sa défense. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن صاحب البلاغ لم يدعم بالحجج ادعاءه بأنه لم يكن لديه الوقت ﻹعداد دفاعه. |
6.4 Le Comité a estimé que l'auteur avait suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, son allégation selon laquelle il aurait été victime de mauvais traitements en prison. | UN | ٦-٤ واعتبرت اللجنة أن الشاكي قد دعم بما فيه الكفاية، ﻷغراض المقبولية، ادعاءه بأنه عومل معاملة سيئة في السجن. |
Le tribunal a cependant rejeté son argument selon lequel il était un < < membre particulièrement important de l'Église clandestine > > ou la cible de persécutions par les autorités chinoises. | UN | لكن المحكمة رفضت ادعاءه بأنه كان " عضواً مهم للغاية في الكنسية السرية " أو أنه كان موضع اضطهاد من قبل السلطات الصينية. |
Compte tenu de la notoriété du requérant au sein de l'UNP en tant que critique virulent du Gouvernement srilankais et de son rôle de premier plan dans des manifestations et rassemblements syndicaux, les directives du HCR corroborent ses affirmations selon lesquelles il risque d'être visé par des actes de violence. | UN | وبالنظر إلى نشاط صاحب الشكوى في الحزب الوطني المتحد وانتقاده الصريح لحكومة سري لانكا وقيادته للعمل النقابي ومسيرات الاحتجاج، فإن المبادئ التوجيهية تؤيد ادعاءه بأنه معرض لمخاطر الاستهداف. |
4.5 L'État partie conclut que même s'il est considéré comme prouvé que le requérant a été soumis à la torture dans le passé, cela ne constitue pas un argument permettant de conclure qu'il risque actuellement d'être torturé s'il est renvoyé en Iran. | UN | 4-5 وتخلص الدولة الطرف إلى أنه حتى في حالة الإقرار بثبوت تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي، فإن ذلك لا يثبت ادعاءه بأنه معرض حالياً لخطر التعذيب إن أُعيد إلى إيران. |
En tout état de cause, le requérant n'a pas étayé son affirmation selon laquelle il risque d'être soumis à un traitement visé à l'article 3. | UN | وفي كل الأحوال، لم يدعم صاحب الشكوى بالأدلة ادعاءه بأنه قد يتعرض للمعاملة المذكورة في المادة 3. |
En l'espèce, le Comité note que l'auteur n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, son allégation selon laquelle il a été privé de son droit de saisir la Haute Cour. | UN | وفي القضية الحالية، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بالحجج، ﻷغراض المقبولية، ادعاءه بأنه حرم من حقه في الاستئناف أمام المحكمة العالية. |
Néanmoins, le requérant n'a pas étayé son allégation selon laquelle il a pris part aux événements d'Andijan et il n'a présenté aucun motif pour lequel les autorités ouzbèkes s'intéresseraient à lui s'il était renvoyé en Ouzbékistan. | UN | بيد أنه لم يدعِّم ادعاءه بأنه شارك في أحداث أنديجان ولم يقدم أية أسباب أخرى تفسّر اهتمام سلطات أوزبكستان به إن هو أُعيد إلى البلد. |
Néanmoins, le requérant n'a pas étayé son allégation selon laquelle il a pris part aux événements d'Andijan et il n'a présenté aucun motif pour lequel les autorités ouzbèkes s'intéresseraient à lui s'il était renvoyé en Ouzbékistan. | UN | بيد أنه لم يدعِّم ادعاءه بأنه شارك في أحداث أنديجان ولم يقدم أية أسباب أخرى تفسّر اهتمام سلطات أوزبكستان به إن هو أُعيد إلى البلد. |
Pour ces raisons, le Comité conclut que le requérant n'a pas étayé son allégation selon laquelle il court personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Iran. | UN | وللأسباب السالفة الذكر، تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران. |
Pour ces raisons, le Comité conclut que le requérant n'a pas étayé son allégation selon laquelle il court personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Iran. | UN | وللأسباب السالفة الذكر، تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران. |
9. Le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l'article 22 de la Convention, considère que le requérant n'a pas étayé son allégation selon laquelle il serait soumis à la torture à son retour en Azerbaïdjan et conclut donc que son renvoi dans ce pays ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 9- ولجنة مناهضة التعذيب، إذ تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من الاتفاقية، ترى أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه سيتعرض للتعذيب عند إعادته إلى أذربيجان، وتخلص بالتالي إلى أن إبعاده إلى ذلك البلد لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
9. Le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l'article 22 de la Convention, considère que le requérant n'a pas étayé son allégation selon laquelle il serait soumis à la torture à son retour en Azerbaïdjan et conclut donc que son renvoi dans ce pays ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 9- ولجنة مناهضة التعذيب، إذ تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من الاتفاقية، ترى أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه سيتعرض للتعذيب عند إعادته إلى أذربيجان، وتخلص بالتالي إلى أن إبعاده إلى ذلك البلد لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le tribunal a cependant rejeté son argument selon lequel il était un < < membre particulièrement important de l'Église clandestine > > ou la cible de persécutions par les autorités chinoises. | UN | لكن المحكمة رفضت ادعاءه بأنه كان " عضواً مهم للغاية في الكنسية السرية " أو أنه كان موضع اضطهاد من قبل السلطات الصينية. |
Compte tenu de la notoriété du requérant au sein de l'UNP en tant que critique virulent du Gouvernement srilankais et de son rôle de premier plan dans des manifestations et rassemblements syndicaux, les directives du HCR corroborent ses affirmations selon lesquelles il risque d'être visé par des actes de violence. | UN | وبالنظر إلى نشاط صاحب الشكوى في الحزب الوطني المتحد وانتقاده الصريح لحكومة سري لانكا وقيادته للعمل النقابي ومسيرات الاحتجاج، فإن المبادئ التوجيهية تؤيد ادعاءه بأنه معرض لمخاطر الاستهداف. |
4.5 L'État partie conclut que même s'il est considéré comme prouvé que le requérant a été soumis à la torture dans le passé, cela ne constitue pas un argument permettant de conclure qu'il risque actuellement d'être torturé s'il est renvoyé en Iran. | UN | 4-5 وتخلص الدولة الطرف إلى أنه حتى في حالة الإقرار بثبوت تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي، فإن ذلك لا يثبت ادعاءه بأنه معرض حالياً لخطر التعذيب إن أُعيد إلى إيران. |
Le 30 mai 2000, le tribunal régional a confirmé la décision rendue en première instance, et constaté que l'auteur n'avait pas étayé son affirmation selon laquelle il avait toujours eu la nationalité tchécoslovaque. | UN | وفي 30 أيار/مايو 2000، أيدت المحكمة الإقليمية حكم المحكمة الابتدائية وأشارت إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه بأنه كان يحمل باستمرار الجنسية التشيكية. |