Si nécessaire, des commissions de haut niveau sont créées pour enquêter sur des allégations d'intimidation et de harcèlement. | UN | وأنشئت، عند الضرورة، لجان ذات سلطات قوية للتحقيق في ادّعاءات الترهيب والتحرش. |
Il réagit à des allégations de violations des droits de l'homme émanant d'un large éventail de régions et de pays. | UN | وقد استجاب إزاء ادّعاءات وردت من عدد كبير ومتنوّع من المناطق والبلدان بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Il se fonde sur les allégations de groupes d'insurgés et d'expatriés qui s'opposent au Gouvernement. | UN | فالمحتويات تستند إلى ادّعاءات بوجود متمردين وجماعات من المغتربين تعارض الحكومة. |
Le gouvernement du pays de l'oratrice est résolu à fournir des contingents ainsi que des agents formés au traitement des allégations d'exploitation et d'abus sexuels. | UN | وقالت إن حكومتها ملتزمة بتقديم القوات والأفراد المدرّبين على التحقيق في ادّعاءات الاستغلال الجنسي. |
Le Comité fait toutefois observer que les griefs que l'auteur tire de l'article 14 du Pacte se rapportent exclusivement à l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les tribunaux de l'État partie. | UN | غير أنّ اللجنة تلاحظ أنّ ادّعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 14 من العهد تتعلَّق بصورة استثنائية بتقييم الوقائع والأدلة الذي تجريه محاكم الدولة الطرف. |
Les allégations de corruption et de manque de professionnalisme dans les affaires pénales devraient faire l'objet d'enquêtes approfondies afin de regagner la confiance de la population. | UN | ولا بد من التحقيق بالكامل في ادّعاءات الفساد وانعدام الحس المهني في تناول القضايا الجنائية بغية استعادة ثقة الناس. |
L'État partie devrait s'assurer que les magistrats sont formés ou sensibilisés à l'anticonstitutionalité et donc l'irrecevabilité des déclarations obtenues par la torture et à l'obligation d'ouvrir des enquêtes lorsque des allégations de torture sont portées à leur connaissance. | UN | وينبغي أن تتأكد الدولة الطرف من أن القضاة يتلقون التدريب والتوعية بشأن عدم دستورية ومن ثم عدم مقبولية الإفادات المنتزعة تحت التعذيب وضرورة فتح تحقيق عندما ترد ادّعاءات بالتعذيب إليهم. |
La Rapporteuse spéciale a reçu de nombreuses allégations d'actes de violence à l'égard des femmes participant à des activités de nature politique, ainsi que des appels tendant à ce que la violence politique à l'égard des femmes soit placée dans une catégorie différente. | UN | وذكرت أن المقررة الخاصة تلقت ادّعاءات عديدة بوقوع العنف ضد النساء المشاركات في المجالات السياسية، فضلاً عن دعوات للحكم على العنف السياسي ضد المرأة في إطار فئة مختلفة. |
Lorsque le Groupe de travail reçoit des allégations détaillées et crédibles selon lesquelles un État se livre à la pratique des disparitions forcées, il peut décider d'intervenir. | UN | 35- عندما ترد ادّعاءات موثوقة ومفصّلة بضلوع الدولة في حالات اختفاء قسري، يجوز للفريق العامل أن يقرّر التدخّل. |
L'État partie devrait s'assurer que les magistrats sont formés ou sensibilisés à l'anticonstitutionalité et donc l'irrecevabilité des déclarations obtenues sous la torture et à l'obligation d'ouvrir des enquêtes lorsque des allégations de torture sont portées à leur connaissance. | UN | وينبغي أن تتأكد الدولة الطرف من أن القضاة يتلقون التدريب والتوعية بشأن عدم دستورية ومن ثم عدم مقبولية الإفادات المنتزعة تحت التعذيب وضرورة فتح تحقيق عندما ترد ادّعاءات بالتعذيب إليهم. |
6.1 En date du 21 juillet 2009, l'État partie a réaffirmé que les allégations de l'auteur étaient dénuées de fondement. | UN | 6-1 في 21 تموز/يوليه 2009، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن ادّعاءات صاحب البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
Les allégations de corruption sont instruites par le Comité de discipline judiciaire (Judicial Disciplinary Committee) et, en cas d'infractions pénales, par l'unité spécialisée du bureau du Procureur de la République. | UN | وتُحقّق لجنة الانضباط القضائي في ادّعاءات الفساد، لكن المخالفات الجنائية تُحقق فيها الوحدة المتخصصة التابعة لمكتب المدعي العام. |
6.1 En date du 21 juillet 2009, l'État partie a réaffirmé que les allégations de l'auteur étaient dénuées de fondement. | UN | 6-1 في 21 تموز/يوليه 2009، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن ادّعاءات صاحب البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
Certaines puissances nucléaires, telles que la France, ont tenté de créer un écran de fumée dans le processus d'examen du Traité, formulant des allégations sans fondement contre des États non nucléaires afin de détourner l'attention de leurs propres antécédents et politiques méprisables. | UN | وذكر أن دولاً معيّنة حائزة لأسلحة نووية، مثل فرنسا، قد حاولت التعتيم على عملية استعراض المعاهدة وتقديم ادّعاءات لا أساس لها من الصحة ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من أجل صرف الأنظار عن سجلاتها وسياساتها المزرية. |
Certaines puissances nucléaires, telles que la France, ont tenté de créer un écran de fumée dans le processus d'examen du Traité, formulant des allégations sans fondement contre des États non nucléaires afin de détourner l'attention de leurs propres antécédents et politiques méprisables. | UN | وذكر أن دولاً معيّنة حائزة لأسلحة نووية، مثل فرنسا، قد حاولت التعتيم على عملية استعراض المعاهدة وتقديم ادّعاءات لا أساس لها من الصحة ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من أجل صرف الأنظار عن سجلاتها وسياساتها المزرية. |
Le Groupe a été également saisi d'allégations non vérifiées selon lesquelles il existe un nombre substantiel de ressortissants étrangers appartenant à des unités du CNDP qui sont actuellement en cours d'intégration dans les FARDC. | UN | ووردت إلى الفريق أيضا ادّعاءات لم يتحقّق منها بوجود أعداد كبيرة من الرعايا الأجانب المنتمين إلى صفوف وحدات المؤتمر يجرى حاليا إدماجهم في صفوف القوات المسلحة. |
1550. La Mission a reçu communication d'allégations faisant état de violations relevant de son mandat qu'aurait commises l'Autorité palestinienne pendant la période considérée. | UN | 1550- تلقت البعثة ادّعاءات بارتكاب انتهاكات تتصل بولايتها، ارتكبتها السلطة الفلسطينية خلال الفترة قيد التحقيق. |
Le ministère public a refusé de faire droit aux demandes du conseil de la défense tendant à ce qu'il soit ouvert une enquête sur les allégations de torture, et le tribunal s'est fondé sur ces aveux, qu'il a jugés recevables, pour prononcer ses condamnations. | UN | ورفض المدعي العام الطلبات المقدمة من الدفاع للتحقيق في ادّعاءات التعذيب واعتدّت المحكمة بالاعترافات كأدلّة في حكمها بالإدانة. |
À long terme, les allégations de détournement des ressources peuvent empêcher les donateurs soit d'honorer leurs annonces de contributions, soit d'accorder davantage d'assistance. | UN | وفي الأجل الأطول، يمكن أن تؤدّي ادّعاءات اختلاس الموارد إلى امتناع المانحين عن الوفاء بتعهّداتهم أو عن تقديم المزيد من المساعدات. |
De ce fait, les rapports écrits du Rapporteur spécial ont cessé d'être objectifs et constructifs et ont nourri des allégations infondées visant le processus de Convention nationale. | UN | والواقع أن تقارير المقرِّر الخاص لم تعد موضوعية وبنَّاءة، وفتحت المجال أمام ادّعاءات لا أساس لها ضد عملية المؤتمر الوطني. |
Le Comité fait toutefois observer que les griefs que l'auteur tire de l'article 14 du Pacte se rapportent exclusivement à l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les tribunaux de l'État partie. | UN | غير أنّ اللجنة تلاحظ أنّ ادّعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 14 من العهد تتعلَّق بصورة استثنائية بتقييم الوقائع والأدلة الذي تجريه محاكم الدولة الطرف. |