La représentante a indiqué que le Gouvernement précédent avait déclaré qu'il prendrait d'autres mesures si la situation demeurait inchangée. | UN | فأشارت الممثلة الى اعلان الحكومة السابقة بشأن النظر في اتخاذ تدابير أخرى اذا ظلت هذه الحالة دون تغيير. |
Même si toutes les lois s'inscrivaient dans le cadre du Coran, de nouvelles interprétations pouvaient être trouvées pour modifier les politiques du pays. Conclusions | UN | وحتى اذا ظلت جميع التشريعات داخل اطار القرآن، يمكن ايجاد تفسيرات جديدة من أجل تغيير سياسات البلد. |
De plus en plus poussée, la mondialisation risque de marginaliser encore davantage ces pays si la communauté internationale et eux-mêmes ne réagissent pas. | UN | ومن ثم فإن تلك البلدان تتعرض لخطر زيادة تهميشها اذا ظلت هي والمجتمع الدولي سلبية الموقف، بينما يزداد الاتجاه الى العولمة. |
Les autorités pourraient donner des conseils sur les modes de privatisation propres à stimuler la concurrence, et devraient également contrôler les pratiques des entreprises privatisées, en particulier si celles-ci conservent une position dominante sur le marché. | UN | ويمكن للسلطات المعنية بالمنافسة أن تقدم ارشادات عن كيفية الخصخصة على نحو يعزز المنافسة وينبغي تطبيق قيود الممارسات التجارية التقييدية على الشركات المخصخصة، ولا سيما اذا ظلت تحتفظ بمراكز سوقية مهيمنة. |
La Turquie a déclaré que si le libellé actuel de cette définition était maintenu, la Convention serait inacceptable. | UN | ولاحظ وفد تركيا أن الاتفاقية لن تحظى بالقبول اذا ظلت تلك الاشارة على صيغتها الحالية . |
La Turquie a déclaré que si le libellé actuel de cette définition était maintenu, la Convention serait inacceptable. | UN | ولاحظ وفد تركيا أن الاتفاقية لن تحظى بالقبول اذا ظلت تلك الاشارة على صيغتها الحالية . |
La Turquie a déclaré que si le libellé actuel de cette définition était maintenu, la Convention serait inacceptable. | UN | ولاحظ وفد تركيا أن الاتفاقية لن تحظى بالقبول اذا ظلت تلك الاشارة على صيغتها الحالية . |
La Turquie a déclaré que si le libellé actuel de cette définition était maintenu, la Convention serait inacceptable. | UN | ولاحظ وفد تركيا أن الاتفاقية لن تحظى بالقبول اذا ظلت تلك الاشارة على صيغتها الحالية . |
Toutefois, cette mesure demeurera insuffisante, si les autorités de facto ne sont pas capables d'assurer l'inviolabilité des parlementaires et d'empêcher toute atteinte à leur intégrité physique et à celle de leurs familles. | UN | ولكن هذا اﻹجراء يظل غير كاف اذا ظلت سلطات اﻷمر الواقع غير قادرة على كفالة عدم انتهاك حصانة النواب والحيلولة دون أي مساس بسلامتهم البدنية وسلامة أفراد أسرهم. |
On trouvera dans le présent additif un tableau d'ensemble de la situation financière à fin mai 1993 ainsi que des prévisions sur la situation d'ici la fin de l'année si les tendances actuelles se maintiennent. | UN | وهذه الاضافة تقدم نظرة عامة عن الحالة المالية في نهاية أيار/مايو ١٩٩٣ وتعرض النتائج التي يتوقع حدوثها بنهاية عام ١٩٩٣ اذا ظلت الاتجاهات الحالية على ما هي عليه. |
Dans le court terme, ce financement ne sera sans doute pas problématique car en raison de l’accroissement de l’aversion pour le risque, les investisseurs ne peuvent guère trouver d’autres pays sûrs capables d’offrir des actifs liquides en quantités suffisantes, mais cela ne peut pas durer indéfiniment si le déficit continue de se creuser. | UN | وربما لا يمثل ذلك مشكلة على المدى القصير ﻷن الكره المتزايد للمجازفة يعني قلة الخيارات اﻵمنة المتاحة أمام المستثمرين القادرة على تزويدهم بأصول سائلة على نطاق واسع بما فيه الكفاية، بيد أن هذه الحالة قد لا تستمر إلى ما لا نهاية اذا ظلت تتسع فجوة العجز. |
Les autorités pourraient donner des conseils sur les modes de privatisation propres à stimuler la concurrence, et devraient également contrôler les pratiques des entreprises privatisées, en particulier si celles-ci conservent une position dominante sur le marché. | UN | ويمكن للسلطات المعنية بالمنافسة أن تقدم ارشادات عن كيفية الخصخصة على نحو يعزز المنافسة وينبغي لها أيضا أن تطبق ضوابط الممارسات التجارية التقييدية على الشركات المخصخصة، ولا سيما اذا ظلت هذه الشركات تحتفظ بمراكز سوقية مهيمنة. |
Ainsi qu'il est dit au chapitre 9.9 du programme Action 21, une grande partie de l'énergie mondiale est toutefois produite et consommée d'une manière qui ne serait pas viable à long terme si la technologie n'évoluait pas et si les quantités totales devaient augmenter considérablement. | UN | وفي الفقرة ٩ - ٩ من جدول أعمال القرن ٢١، أشير الى أنه ينتج قدر كبير من الطاقة في العالم ويستهلك حاليا بأساليب لا يمكن استمرارها اذا ظلت التكنولوجيا ثابتة، واذا كانت كميات الطاقة الاجمالية ستزداد زيادة كبيرة. |
Ainsi qu'il est dit au chapitre 9.9 du programme Action 21, une grande partie de l'énergie mondiale est toutefois produite et consommée d'une manière qui ne serait pas viable à long terme si la technologie n'évoluait pas et si les quantités totales devaient augmenter considérablement. | UN | وفي الفقرة ٩ - ٩ من جدول أعمال القرن ٢١، أشير الى أنه ينتج قدر كبير من الطاقة في العالم ويستهلك حاليا بأساليب لا يمكن استمرارها اذا ظلت التكنولوجيا ثابتة، واذا كانت كميات الطاقة الاجمالية ستزداد زيادة كبيرة. |