Le peuple rwandais a néanmoins la volonté de travailler pour rétablir les institutions administratives et relancer le développement économique et social du pays. | UN | ولكن شعب رواندا ما زالت لديه ارادة العمل من أجل إقامة المؤسسات الادارية وإنعاش التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
Ca n'a rien à voir avec notre cause ou Sa volonté. | Open Subtitles | هذا ليس له علاقة بالاسلام هذه ليست ارادة الله |
Nous établirons une Assemblée constituante élue, souveraine, libre de toute entrave, qui élaborera une nouvelle constitution démocratique sur la base de la seule volonté du peuple. | UN | وسننشيء جمعية تأسيسية منتخبة وذات سيادة ولا تكبلها أية قيود لكي تضع دستورا ديمقراطيا جديدا يستند إلى ارادة الشعب وحدها. |
Elles impliquent aujourd'hui celui des États et, par ricochet, celui des entités qui tiennent leur existence de la volonté de ces derniers. | UN | واليوم تشمل نظام الدولة وبالتالي نظام هذه الكيانات التي يرجع وجودها إلى ارادة الدولة. |
Article 4 : Tout gouvernement constitué contre la volonté de la nation ou sous la supervision d'étrangers est rejeté et condamné. | UN | المادة ٤: أي حكومة تتألف ضد ارادة اﻷمة أو تحت اشراف اﻷجانب مرفوضة ومدانة. |
S'agissant des facultés physiques et mentales, la volonté de la personne doit être développée pour qu'elle puisse faire ses choix en toute confiance. | UN | وفيما يتعلق بالقدرات البدنية والعقلية ينبغي أيضا شحذ ارادة الفرد حتى يتمكن من الاختيار بثقة. |
Dans tous les cas, la paix ne sera possible que s'il existe une véritable volonté politique de la part des Angolais eux-mêmes. | UN | وعلى أي حال، لن يكون السلم ممكنا ما لم توجد ارادة صادقة من جانب اﻷنغوليين أنفسهم. |
L'ONU n'existe et n'agit que par la volonté de ses États Membres. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا توجد ولا تعمل إلا من خلال ارادة دولها اﻷعضاء. |
Par conséquent, le Parlement dont la constitution était illégale et frauduleuse ne représentait nullement la volonté du peuple letton. | UN | وبالتالي، فإن البرلمان المشكل خلافا للقانون وبالتزوير لم يكن يمثل ارادة الشعب اللاتفي. |
La volonté de ces Serbes est représentée par le Conseil civique serbe. | UN | ويمثل ارادة هؤلاء الصرب المجلس المدني الصربي. |
L'empêchement < < indépendant de la volonté > > de la partie demandant l'exonération | UN | اشتراط أن يكون العائق خارجا عن ارادة الطرف المطالب بالاعفاء |
Il a souligné que l'avenir de la Convention dépendrait de la volonté politique des États de l'appliquer effectivement. | UN | وشدد على أن مستقبل الاتفاقية سيتوقف على ما ستبديه الدول من ارادة سياسية لتطبيقها بفعالية. |
Il importe d'éviter de donner un effet juridique à une signature qui ne reflète pas un acte de volonté. | UN | ومن المهم تفادي اضفاء طابع قانوني على توقيع لا يعكس ارادة الموقِّـع. |
L'Assemblée peut néanmoins autoriser ce membre de l'Assemblée à participer aux votes si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وللجمعية، مع ذلك، أن تسمح لعضو الجمعية هذا بالتصويت اذا اقتنعت بأن عدم الدفع يرجع الى ظروف خارجة عن ارادة العضو. |
Si la volonté politique d'arriver à un compromis durable a fait défaut, la responsabilité doit en être attribuée aux dirigeants somalis. | UN | أما اذا لم تكن هناك ارادة سياسية لتحقيق حل دائم على أساس توفيقي، فان المسؤولية تقع على عاتق القيادة الصومالية. |
Il n'existait aucun signe évident de la volonté politique des parties en conflit de négocier une solution mutuellement acceptable. | UN | ولم يكن هناك دليل واضح على وجود ارادة سياسية من جانب اﻷطراف المتحاربة لكي تتفاوض من أجل حل مقبول على أساس متبادل. |
Toutefois, moyennant une volonté politique, quelques-unes d'entre elles sont suffisamment concrètes et pourraient être mises en oeuvre sans attendre. | UN | ومن ناحية أخرى، في حال وجود ارادة سياسية، فإن بعضا من هذه التدابير واضح على نحو كاف من حيث طبيعته وقابل للتنفيذ الفوري. |
Cela exige une volonté politique réelle et un engagement ferme de la part de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وهذا يتطلب ارادة سياسية حقيقية والتزاما قويا من كل أعضاء المجتمع الدولي. |
Il faut une volonté ferme des dirigeants politiques pour mettre un terme aux pratiques actuelles, et les premiers sanctionnés doivent être les chefs d'état major. | UN | ويجب وجود ارادة صلبة لدى القادة السياسيين لوضع حدّ للممارسات الحالية، وأول من يجب معاقبتهم يجب أن يكونوا رؤساء اﻷركان. |
Ce message est simple, il n'y a pas de fatalité dans l'histoire, il dépend de la volonté des hommes d'être maîtres de leur destin. | UN | وهذه الرسالة هي رسالة بسيطة: ان التاريخ ليس قضاء وقدراً؛ ويتوقف على ارادة الانسان أن يتحكم في مصيره. |
Le seul argument de fond que M. Jacquet a entendu contre la proposition initiale de sa délégation est la nécessité - soulignée par la délégation américaine - d'assurer l'autonomie des parties et le risque que les parties à la conciliation ne tombent dans un piège. | UN | وأضاف أن الحجة الفنية الوحيدة التي سمعها ضد الاقتراح الأصلي المقدم من وفده هي الحاجة إلى حرية ارادة الطرفين، التي شدد عليها وفد الولايات المتحدة، وامكانية أن يقع أحد أطراف التوفيق في مصيدة. |