"ارادتها" - Traduction Arabe en Français

    • leur volonté
        
    • sa volonté
        
    • volonté de l
        
    • veut vivre
        
    En effet, c'est le destin des peuples qui se sont consacrés à la défense de leur liberté de voir leur volonté mise à l'épreuve. UN إن قدر الشعوب التي تمسكت بحريتها أن تمتحن في قوة ارادتها وحرصها على استقلال قرارها. وذلك كان قدرنا في السودان.
    La présente session offre à cet effet à nos États une occasion supplémentaire de mettre à l'épreuve leur volonté politique et leur aptitude à promouvoir les conditions nécessaires pour permettre à l'ONU d'atteindre ses objectifs. UN وفي هذا الصدد، تتيح الدورة الحالية لدولنا فرصة اضافية ﻷن تختبر ارادتها السياسية وقدرتها على ايجاد الظروف اللازمة لتمكين اﻷمم المتحدة من تحقيق غاياتها.
    À cet égard, nous attendons des États dotés d'armes nucléaires qu'ils manifestent clairement leur volonté politique de parvenir rapidement à la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais. UN وفي هذا السياق نتوقع من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تبدي بصورة قاطعة ارادتها السياسية في الابرام المبكر لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Est-ce qu'elle sait qu'elle est au sommet d'une montagne, ou est-elle retenue contre sa volonté ? Open Subtitles هل هي تعرف انها على الجبل او انها محتجزة هناك ضد ارادتها ؟
    C'est pourquoi l'Équateur réaffirme sa volonté d'oeuvrer en ce sens. UN ولذلك فإن اكوادور تكرر تأكيد ارادتها بالسير في هذا الاتجاه.
    Telle une impérieuse déesse grecque, imposant sa volonté sur le peuple naïf. Open Subtitles كآلهة الاغريق القديمة تفرض ارادتها على الجماهير البريئة
    Tous les États Membres doivent réaffirmer leur volonté politique en faveur de cet objectif. UN ومن الضروري بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء اعادة تأكيد ارادتها السياسية للسعي من أجل بلوغ هذا الهدف .
    6. Il ne faudrait pas permettre aux puissances militaires et économiques d'utiliser le Conseil de sécurité à leur propre avantage, et d'imposer à travers lui leur volonté et leurs intérêts propres aux autres pays. UN ٦ - وينبغي عدم السماح للبلدان ذات النفوذ العسكري والاقتصادي بأن تستعمل، تحقيقا لمعالجتها الخاصة، مجلس اﻷمن كأداة لفرض ارادتها ومصالحها على البلدان اﻷخرى.
    Ces options devraient prendre en considération l'expérience précédemment acquise dans le domaine du financement des activités des Nations Unies par rapport aux objectifs financiers, ainsi que la nécessité pour tous les pays participants de faire la preuve de leur volonté politique, de leur responsabilité et de leur engagement à l'égard des programmes et des fonds. UN وينبغي أن تراعى في هذه الخيارات الخبرة السابقة فيما يتعلق بأنشطة اﻷمم المتحدة المرتبطة بالغايات المتعلقة بالموارد وضرورة أن تظهر كافة الدول المشتركة ارادتها السياسية وشعورها بالمسؤولية والالتزام الحقيقي بالبرامج والصناديق.
    49. Le but de l'opération étant de continuer de rechercher une solution pacifique et diplomatique durable, l'ONU ne doit pas donner l'impression d'avaliser le dessein des membres puissants et influents de l'Organisation qui cherchent à imposer leur volonté aux faibles et aux petits. UN ٤٩ - وقــال إن الهــدف من العملية هو مواصلة البحث عن حل سلمي ودبلوماسي دائم واﻷمم المتحدة لا يجب أن تعطي الانطباع بأنها توافق على خطط بعض الدول الكبرى ذات النفوذ اﻷعضاء في المنظمة والتي تحاول فرض ارادتها على البلدان الضعيفة والصغيرة.
    À cet égard, l'Ukraine appelle tous les États dotés d'armes nucléaires qui n'ont pas encore ratifié ce Traité à le faire sans délai, attendu qu'un éventuel désarmement nucléaire dépend pour une large part de leur volonté politique. UN وفي هذا الصدد، تناشد أوكرانيا الدول الحائزة على الأسلحة النووية التي لم تصدق بعد عليها، أن تفعل ذلك دون المزيد من التأخير، على أن يكون من المفهوم أن آفاق نزع السلاح النووي تعتمد بشكل كبير على ارادتها السياسية.
    Le Gouvernement chilien estime qu'il est particulièrement important que les puissances nucléaires unissent leur volonté politique à celle qu'ont manifestée les Etats non dotés d'armes nucléaires, qu'elles signent les protocoles se rapportant aux instruments susmentionnés et qu'elles soutiennent fermement l'initiative asiatique. UN وترى حكومة شيلي أن من اﻷهمية بمكان بشكل خاص أن توحد الدول النووية ارادتها السياسية مع ارادة الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية التي سبق وأن أعربت عنها فتوقع على بروتوكولات الصكوك المشار اليها أعلاه وتؤيد بحزم المبادرة اﻵسيوية.
    Cela étant, il a généralement été reconnu que si un tel système était appliqué, il faudrait distinguer entre les États Membres qui sont en mesure de remplir ponctuellement leurs obligations et ceux qui ne le peuvent pas pour des raisons objectives indépendantes de leur volonté. UN وفي هذا الصدد، اعترف عموما بأنه، عند تطبيق هذه الحوافز الموجبة أو السالبة، سيولى النظر للتمييز بين الدول اﻷعضاء التي تستطيع الوفاء بالتزاماتها في موعدها والدول التي لا تستطيع ذلك ﻷسباب موضوعية خارجة عن ارادتها.
    Ta petite amie... Elle est retenue ici contre sa volonté. Open Subtitles و صديقتك ، نحن نبقيها هنا ضد ارادتها
    Compte tenu de la taille des équipes d'inspection et de leur composante militaire, il ne faisait aucun doute qu'ONUSOM II avait l'intention d'utiliser la force si elle le jugeait nécessaire pour imposer sa volonté. UN وكان في حجم أفرقة التفتيش وقوامها العسكري دليل لا ريب فيه على أن العملية قررت استخدام القوة لفرض ارادتها إذا ما دعت الضرورة الى ذلك.
    Le Groupe avait une fois de plus manifesté sa volonté politique d'arriver à des solutions de compromis, convaincu qu'il était de la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée. UN وقال ان المجموعة قد أثبتت مرة أخرى ارادتها السياسية للوصول الى حلول توافقية، اقتناعا منها بأهمية تعزيز التعاون الدولي في مواجهة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    On l'a forcée contre sa volonté. Open Subtitles انها مجبورة على هذا ضد ارادتها
    Vous ne pouvez pas emmener une femme contre sa volonté. Open Subtitles لا يمكنك اخذ سيدة رغما عن ارادتها
    La République islamique d'Iran a pris l'initiative en manifestant sa volonté politique et en adoptant des mesures pratiques afin de renforcer les liens politiques et de continuer à développer et à consolider la coopération commerciale, économique et culturelle avec nos voisins du golfe Persique. UN وقد اتخذت جمهورية ايران الاسلامية زمام المبادرة بابداء ارادتها السياسية وباعتماد تدابير عملية بغية تعزيز الروابط السياسية ومواصلة تنمية وتوطيد التعاون التجاري والاقتصادي والثقافي مع جيراننا في الخليج الفارسي.
    En tant que personnes physiques, ces individus engagent leur responsabilité pénale et le fait, au niveau international, de les reconnaître pénalement responsables des actes qu'ils ont commis, avec l'assentiment ou contre la volonté de l'Etat au nom duquel ils agissaient, relève de la responsabilité de cet Etat en droit international. UN ويتحمل هؤلاء اﻷفراد بصفتهم هذه مسؤولية جنائية ويشكل تحميلهم هذه المسؤولية الجنائية، على المستوى الدولي، بموافقة الدولة التي تصرفوا بالنيابة عنها أو رغم ارادتها جزءا من مسؤولية تلك الدولة بموجب القانون الدولي.
    Elle ne peut pas être qui elle veut être, ou vivre la vie qu'elle veut vivre sans lithium. Open Subtitles لا يمكن ان تكون الشخص الذي تريده او تعيش الحياة التي ارادتها بدون ليثيوم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus