La Cour peut, si elle le juge approprié, adresser des rapports sur ses activités à l'Organisation des Nations Unies par l'intermédiaire du Secrétaire général. | UN | يجوز للمحكمة أن تقدم، طريق الأمين العام، تقارير عن أنشطتها إلى الأمم المتحدة، إذا ارتأت أن ذلك من الملائم. |
La Cour peut, si elle le juge approprié, adresser des rapports sur ses activités à l'Organisation des Nations Unies par l'intermédiaire du Secrétaire général. | UN | يجوز للمحكمة أن تقدم تقارير عن أنشطتها إلى الأمم المتحدة، عن طريق الأمين العام، إذا ارتأت أن ذلك من الملائم. |
Dans l'affaire susmentionnée, la Commission aurait estimé que le requérant était sans conteste un terroriste. | UN | وفي القضية المذكورة آنفا، لعل اللجنة ارتأت أن مقدم الالتماس كان إرهابيا دون شك. |
D'autres délégations ont toutefois été d'avis que l'élément de risque était essentiel à la Convention et devait donc continuer à entrer en ligne de compte. | UN | غير أن وفودا أخرى ارتأت أن عنصر الخطر أساسي في الاتفاقية وبالتالي ينبغي استبقاؤه. |
Cependant, ce projet de loi n'a pas été adopté du fait de la vigoureuse opposition de la communauté musulmane, qui estime que les effets juridiques de l'adoption seraient en contradiction avec les principes fondamentaux de l'Islam. | UN | بيد أن مشروع القانون سقط بسبب المعارضة الشديدة من جانب الطائفة المسلمة التي ارتأت أن النتائج القانونية للتبني تتعارض مع تعاليم الاسلام. |
En outre, s'il l'estime utile, le juge peut, après le prononcé du jugement, transmettre le dossier au juge des mineurs, qui a la faculté de placer l'enfant sous le régime de la liberté surveillée. | UN | وعلاوة على ذلك فالمحكمة إذا ارتأت أن من صالح الحدث اتخاذ تدبير مناسب لها، أن ترفع الملف بعد صدور الحكم إلى قاضي الأحداث الذي يكون له الخيار في إخضاع الحدث إلى الحرية المحروسة. |
Néanmoins, le Comité a considéré que les renseignements dont il disposait ne suffisaient pas pour lui permettre d'adopter ses constatations à ce stade. | UN | غير أن اللجنة ارتأت أن المعلومات المعروضة عليها لا تكفي لتمكينها من إبداء آرائها. |
De l’avis du Groupe d’experts, ces délais devraient être considérés comme un maximum, et les Chambres de première instance devraient pouvoir, à leur discrétion, les raccourcir si elles considèrent que les circonstances le permettent ou l’exigent. | UN | وينبغي، في رأي فريق الخبراء، اعتبار هاتين الفترتين حدا أقصى، يمكن تقليصهما حسب تقدير الدائرة الابتدائية إذا ارتأت أن الظروف تسمح بذلك أو تقتضيه. |
Par contre, elle a jugé que le défendeur avait commis une violation essentielle au contrat en ne payant pas le prix convenu au contrat. | UN | وفي مقابل ذلك، ارتأت أن المدعي عليه قد ارتكب مخالفة جوهرية لالتزامه بعدم دفع الثمن المتفق عليه في العقد. |
Le Comité a décidé aussi de constituer un groupe de travail chargé de la question de l'immigration, car il estimait qu'un afflux de main-d'oeuvre non qualifiée risquait d'aggraver les problèmes sociaux existants et de créer des tensions. | UN | كما قررت اللجنة انشاء فريق عامل لدراسة مسألة الهجرة، حيث ارتأت أن التدفق اﻵتي من اﻷيدي العاملة غير المدربة يمكن أن يفاقم المشاكل الاجتماعية القائمة ويخلق حالات توتر. |
La Cour peut, si elle le juge approprié, adresser des rapports sur ses activités à l'Organisation des Nations Unies par l'intermédiaire du Secrétaire général. | UN | يجوز للمحكمة أن تقدم تقارير عن أنشطتها إلى الأمم المتحدة، عن طريق الأمين العام، إذا ارتأت أن ذلك من الملائم. |
La Cour peut, si elle le juge approprié, adresser des rapports sur ses activités à l'Organisation des Nations Unies par l'intermédiaire du Secrétaire général. | UN | يجوز للمحكمة أن تقدم تقارير عن أنشطتها إلى الأمم المتحدة، عن طريق الأمين العام، إذا ارتأت أن ذلك من الملائم. |
La Cour peut, si elle le juge approprié, adresser des rapports sur ses activités à l'Organisation des Nations Unies par l'intermédiaire du Secrétaire général. | UN | يجوز للمحكمة أن تقدم تقارير عن أنشطتها إلى الأمم المتحدة، عن طريق الأمين العام، إذا ارتأت أن ذلك من الملائم. |
La Cour peut, si elle le juge approprié, soumettre des rapports sur ses activités à l'Organisation des Nations Unies par l'entremise du Secrétaire général. | UN | يجوز للمحكمة أن تقدم تقارير عن أنشطتها إلى الأمم المتحدة، عن طريق الأمين العام، إذا ارتأت أن ذلك ملائما. |
a) Une chambre de la Cour peut, si elle le juge souhaitable dans l’intérêt d’une bonne administration de la justice, inviter ou autoriser tout État, toute organisation ou toute personne à présenter, par écrit ou oralement, toute observation sur toute question que la chambre juge utile. | UN | )أ( يجوز للدائرة الابتدائية، إذا ارتأت أن ذلك مستصوبا للفصل بصورة سليمة في القضية، توجيه الدعوة أو منح اﻹذن لدولة أو منظمة أو شخص كي يقدم خطيا أو شفويا أي ملاحظات بشأن أي موضوع تراه الدائرة مناسبا. |
La Cour d'appel a confirmé cette décision, mais a estimé que la CVIM était applicable du fait que les parties n'avaient pas exclu son application. | UN | ثم أكدت محكمة الاستئناف ذلك القرار، لكنها ارتأت أن اتفاقية البيع واجبة التطبيق لأن الأطراف لم تستبعد تطبيقها. |
Certains pays ont cependant estimé que d'autres forums se prêtaient mieux à l'examen de la question. | UN | بيد أن بلدانا أخرى ارتأت أن هذا الموضوع ينبغي مناقشته في محافل أخرى. |
La plupart des délégations, toutefois, ont estimé que les questions ayant trait au droit au consentement libre et éclairé aux interventions devaient être traitées dans un article qui leur était exclusivement consacré. | UN | غير أن معظم الوفود ارتأت أن المسائل المتصلة بالحق في الموافقة الحرة المستنيرة على التدخلات ينبغي التطرق إليها في مادة منفصلة تركِّز على هذه المسألة وحدها. |
D'autres encore étaient d'avis que la Commission devait en priorité définir les règles applicables à la responsabilité voire entamer l'examen de cette question à sa prochaine session. | UN | بيد أن فئة ثالثة من الوفود ارتأت أن اللجنة ينبغي أن تولي الأولوية لتحديد قواعد المسؤولية، بل وأن تبدأ العمل في هذا الموضوع في الدورة المقبلة. |
1. Si elle estime que cela peut servir les intérêts de la justice, la Cour peut décider, dans un cas d'espèce, de siéger dans un État autre que l'État hôte. | UN | مكان عقد الاجتماعات 1 - يجوز للمحكمة عند نشوء حالة خاصة أن تقرر الانعقاد في دولة أخرى غير الدولة المضيفة، إذا ارتأت أن ذلك سيكون في صالح العدالة. |
2. Le Tribunal spécial peut siéger hors de son siège s'il l'estime nécessaire pour exercer efficacement ses fonctions. | UN | 2 - يجوز للمحكمة أن تجتمع خارج مقرها إذا ارتأت أن ذلك ضروري لاضطلاعها بوظائفها بفعالية. |
Dans cette affaire, il est clair que la Cour a considéré que le caractère impératif de l'interdiction de la discrimination raciale n'entachait pas d'invalidité les réserves relatives non pas à la norme l'interdisant elle-même, mais à son régime juridique. | UN | من الواضح، في هذه القضية أن المحكمة ارتأت أن الطابع الآمر لحظر التمييز العنصري لا ينتقص من صحة التحفظات المتعلقة ليس بالقاعدة التي تحظره وإنما بالنظام القانوني الذي يحكمه. |
La République arabe syrienne réaffirme que tous les États parties ont le droit légitime et souverain de dénoncer le Traité s'ils considèrent que des événements exceptionnels portent atteinte à leurs intérêts nationaux suprêmes. | UN | 18 - تؤكد الجمهورية العربية السورية على الحق الشرعي والسيادي للدول الأطراف في الانسحاب من المعاهدة في حال ارتأت أن أحداثاً استثنائية ستضر بمصالحها القومية العليا. |
Toutefois, le Tribunal a jugé que le différend portait uniquement sur l'interprétation et l'application des dispositions de la Convention. | UN | ولكن محكمة قانون البحار ارتأت أن النزاع لا يتعلق إلا بتفسير وتطبيق اتفاقية قانون البحار. |
Il a été noté en outre qu'à Singapour un système de taxation avaient été envisagé mais n'avait pas été appliqué parce que le gouvernement estimait qu'il serait injuste d'imposer une taxe générale à des entreprises qui n'étaient pas au même stade de développement technologique. | UN | وأشير الى أن نظام فرض الرسوم في سنغافورة، الذي تم النظر فيه، لم يطبق ﻷن الحكومة ارتأت أن فرض رسم عام سيكون مجحفاً للشركات التي تتباين فيها مستويات التطور التكنولوجي. |