Mais elles ont estimé que la base des ressources dont elle disposait était encore trop faible et devait être notablement accrue. | UN | إلا أنهم ارتأوا مع ذلك أن قاعدة الموارد ما زالت منخفضة للغاية وتلزم زيادتها بصورة كبيرة. |
Ils ont estimé que la communauté internationale n’était pas suffisamment informée des activités du Tribunal et qu’elle avait l’impression qu’il ne se passait pas grand-chose. | UN | فقد ارتأوا أن المجتمع الدولي غير مطلع بما فيه الكفاية على أنشطة المحكمة. وأن المجتمع العالمي يرى أن المحكمة لا تفعل شيئا يُذكر. |
La plupart des participants ont estimé que l'instance devait être financée au titre du budget ordinaire de l'ONU, mais certains ont estimé que des contributions volontaires pourraient également être versées. | UN | ومع أن معظم المشتركين قد ارتأوا تمويل المحفل من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، رأى البعض منهم أنه ينبغي أيضا إتاحة تبرعات. |
Il respecte pleinement les moyens juridiques mis à la disposition des personnes handicapées pour faire valoir leurs droits et intérêts protégés par loi lorsqu'elles considèrent que le Ministère de l'intérieur a enfreint la législation à leur égard. | UN | وهو يحترم بالكامل الإمكانيات القانونية المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة من أجل التماس الحماية لحقوقهم ومصالحهم التي يحميها القانون إذا ما ارتأوا أن إجراءات وزارة الداخلية تنتهك القانون. |
En revanche, ils estiment qu'il faudrait développer l'article 70 de la Loi fondamentale. | UN | بل ارتأوا بدلاً من ذلك زيادة تطوير المادة ٠٧ من الدستور. |
La délégation bahreïnite partage l’opinion des membres de la CDI qui ont jugé sans fondement les critiques formulées contre ce mécanisme obligatoire. | UN | وذكر أن وفده يتفق مع أعضاء اللجنة الذين ارتأوا أنه لا أساس لما وجه من انتقادات إلى تلك اﻵلية اﻹلزامية. |
Les juges ont néanmoins estimé ne pas devoir écarter le recours aux juges ad litem. | UN | غير أن القضاة ارتأوا عدم استبعاد إمكانية استخدام القضاة المتخصصين. |
Toutefois, ils ont estimé que le dialogue en cours avec la communauté internationale et l'ONU devrait intégrer l'ensemble des communautés de descendants d'Africains, y compris les communautés présentes en Amérique du Nord, dans les Caraïbes et en Amérique latine. | UN | غير أنهم ارتأوا أن الحوار الجاري مع المجتمع الدول والأمم المتحدة ينبغي أن يشمل جميع جاليات المنحدرين من أصل أفريقي، بما فيها جاليات أمريكا الشمالية ومنطقة البحر الكاريبي وأمريكا اللاتينية. |
Les membres du Conseil d'administration ont estimé qu'il n'était pas possible, à ce stade, de déterminer précisément le montant total des indemnités accordées par la Commission et le temps qu'il faudrait à l'Iraq pour acquitter les sommes dues. | UN | وأظهرت الآراء التي طرحت أن أعضاء المجلس ارتأوا أنه لا يوجد تصور واضح بعد عن إجمالي أصل مبالغ التعويض الذي ستمنحه اللجنة في نهاية الأمر والمدة الزمنية التي سيحتاجها العراق لسدادها. |
En conséquence, ils ont estimé qu'il était primordial de prendre des mesures efficaces de lutte contre le terrorisme pour créer des conditions favorables aux activités commerciales, indispensables à l'instauration de la paix, à la stabilité et à la prospérité dans la région. | UN | ومن ثم ارتأوا أن اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب يكتسي صبغة حيوية لإيجاد مناخ موات للأنشطة التجارية التي تعد أساسية لتحقيق السلام والاستقرار والازدهار في المنطقة. |
C'est pourquoi ils ont estimé qu'il fallait s'employer à rechercher, attirer, recruter et retenir ces cadres qualifiés pour répondre à la demande actuelle et à venir, à mesure qu'un grand nombre de traducteurs et d'interprètes partent à la retraite. | UN | ولذلك ارتأوا أنه يجب معالجة مشكلة تحديد واجتذاب وتوظيف هؤلاء الموظفين الفنيين المؤهلين لتلبية الطلب في الوقت الحاضر والمستقبل القريب عندما تتقاعد أعداد كبيرة من المترجمين التحريريين والشفويين. |
Certains ont été attirés par l'idée d'organiser l'organe en chambres par traité, ce qui préserverait la spécificité du système actuel, mais d'autres ont estimé que cela ne ferait que le recréer. | UN | وقد استحسن البعض فكرة تنظيم الهيئة في دوائر على غرار المعاهدات، نظرا لأن هذا سوف يحافظ على الخصائص المحددة للنظام الراهن، بيد أن آخرين ارتأوا أن هذا لن يسفر سوى عن إعادة إنشاء النظام الراهن. |
L'idée a été émise qu'un tel groupe de travail devait être constitué dès la session en cours, mais certains membres ont estimé que cela était prématuré et qu'il était préférable de reporter cette décision à la session suivante de la Commission. | UN | وفي الوقت الذي أُشير فيه إلى أنه ينبغي إنشاء هذا الفريق العامل بالفعل في الدورة الراهنة، فإن بعض الأعضاء ارتأوا أن ذلك أمر سابق لأوانه وفضّلوا أن يؤجل اتخاذ هذا القرار إلى الدورة المقبلة للجنة. |
172. Le calendrier des travaux pour le quinquennat proposé dans la Note a été largement appuyé, même si certains membres ont estimé qu'il était relativement ambitieux et qu'il devait être mis en œuvre avec toute la souplesse nécessaire. | UN | 172- وأُعرب عن تأييد واسع لبرنامج عمل اللجنة المؤقت لفترة السنوات الخمس بصيغته المقترحة في المذكرة، وإن كان بعض الأعضاء قد ارتأوا أنه طموح بعض الشيء وينبغي توخي المرونة اللازمة في التعامل معه. |
29. Certains membres du Comité se sont rangés aux vues du Groupe de travail, qui préconise de définir un critère précis pour l'actualisation du seuil, tandis que d'autres ont estimé que le système actuel était celui qui convenait le mieux. | UN | ٢٩ - ووافق بعض أعضاء اللجنة على ما اقترحه الفريق العامل من أن ثمة حاجة الى معيار واضح من أجل استكمال الحد المتصل بانخفاض دخل الفرد، في حين أن أعضاء آخرين قد ارتأوا أن النظام الحالي هو أنسب النظم. |
Le transfert de technologie était, certes, une affaire d'institutions, mais les experts ont estimé que souvent, c'était une question de personnes et de réseaux, ce qui pouvait faciliter l'échange d'informations, en particulier au moyen des TIC. | UN | وفي حين أن نقل التكنولوجيا له جوانبه المؤسسية، إلا أن الخبراء ارتأوا أن الأمر يتعلق بأناس وبربط شبكي، ومن ثم فمن الأهمية بمكان تيسير تبادل المعلومات، وخاصة من خلال استخدام العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
Les membres du Comité ont salué les efforts accomplis pour établir des mécanismes assurant la transparence et solliciter les réactions des clients quant à leur degré de satisfaction mais ont estimé qu'il restait beaucoup à faire dans ce domaine. | UN | 48 - وأعرب أعضاء اللجنة عن ترحيبهم بالجهود المبذولة لإنشاء آليات الشفافية وطلب تعليقات عن مدى رضاء العملاء، ولكنهم ارتأوا أن ثمة حاجة لبذل المزيد في هذا الصدد. |
Toutefois, une majorité de membres considèrent qu'il n'est pas utile d'opérer une distinction formelle entre l'opposition à la réserve projetée et l'opposition à sa formulation tardive car, en pratique, les deux opérations se confondent. | UN | بيد أن معظم الأعضاء ارتأوا أن من غير المستصوب إدخال تمييز رسمي بين الاعتراض على التحفظ المزمع والاعتراض على التأخر في إبدائه، بالنظر إلى أن المسألتين، من الناحية العملية، لا يمكن التمييز بينهما. |
Ce principe a été confirmé par la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction mais l'arrêt de la Cour s'est attiré de nombreuses critiques de la part de juristes éminents, y compris certains de ses propres membres, qui considèrent qu'il ne fallait pas dénier le droit des actionnaires au plan international. | UN | ولقد تأكد هذا المبدأ على يد محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر، ولكن هذا الحكم قد تعرّض لنقد واسع النطاق من جانب كثير من الفقهاء القانونيين البارزين، ومنهم بعض قضاة المحكمة، ممن ارتأوا أنه لا يجوز حرمان حملة الأسهم من حقهم في إطار القانون الدولي. |
Il a été conçu de façon à ce que tous les membres qui considèrent que tel ou tel élément du texte peut être amélioré puissent proposer ces améliorations de façon à répondre au mieux non seulement à leurs intérêts propres, mais aussi, bien entendu, aux intérêts de l'ensemble des membres de la Conférence. | UN | فقد صُمّم بشكل يسمح لأي الأعضاء بالتوسع في عناصره كي تخدم مصالحهم - وبطبيعة الحال مصالح المؤتمر عامّة - إلى أقصى حد ممكن، إن هم ارتأوا أنه من الممكن المضي في استخدام أيٍّ من عناصره لتحسينه. |
En revanche, il constate avec préoccupation qu'apparemment les particuliers ne pourront pas s'adresser directement à la Cour constitutionnelle s'ils s'estiment victimes de violations des droits qui leurs sont reconnus dans les instruments internationaux auxquels la Lettonie est partie, et il juge regrettable que la décision de saisir la Cour constitutionnelle doive nécessairement être prise par un tribunal de première instance. | UN | وأضاف أنه لاحظ مع القلق أنه لا يجوز لﻷفراد على ما يبدو اللجوء إلى المحكمة الدستورية مباشرة إذا ارتأوا أنهم كانوا ضحية لانتهاك حقوقهم المعترف بها في الصكوك الدولية التي انضمت إليها لاتفيا، وأنه يبدو له من المؤسف أن تتخذ إحدى محاكم أول درجة قرار رفع القضية إلى المحكمة الدستورية بالضرورة. |
80. Les partisans de telles taxes et redevances estiment en général qu'elles n'auraient aucun mal à recevoir l'aval d'un grand nombre de gouvernements, aussi ont-ils décidé de se concentrer sur les détails techniques. | UN | ٠٨ - ويميل المدافعون عن هذه الضرائب والرسوم إلى الافتراض بأن الحكومات الوطنية ستقبلها بسهولة، وعليه فقد ارتأوا التركيز على التفاصيل التقنية. |
Nous appelons également les quelques membres de la Conférence qui n'avaient pas jugé pouvoir se rallier à la formule de consensus de 2007 à réexaminer leurs positions. | UN | وندعو أيضاً أعضاء المؤتمر القليلين الذين ارتأوا أنهم غير قادرين على الانضمام إلى الصيغة التوافقية في عام 2007 أن يعيدوا النظر في مواقفهم. |
Les membres du Conseil ont néanmoins estimé qu'un revers sur le terrain, à ce stade, pourrait faire reculer le processus diplomatique. | UN | إلا أن أعضاء المجلس ارتأوا أن وقوع انتكاسة على أرض الواقع في هذه المرحلة، قد يرجع بالعملية الدبلوماسية إلى الوراء. |