Ils ont permis de recenser les faiblesses de cette liste et ses liens avec les processus nationaux. | UN | وتمت بالتالي استبانة مواطن ضعف القائمة المرجعية الأولية لتقييم تنفيذ الاتفاقية وكيفية ارتباطها بالعمليات الوطنية. |
L'absence de transparence de ces services et les plaintes dénonçant leurs liens avec les groupes paramilitaires et leurs activités délictuelles restent préoccupantes. | UN | ومما لا يزال يبعث على القلق نقص شفافية هذه الدوائر والشكاوى المقدمة بشأن ارتباطها بالمجموعات شبه العسكرية وأنشطتها الإجرامية. |
Les activités d'information des missions des Nations Unies sont de plus en plus liées aux initiatives du Siège. | UN | وتتميز أنشطة الإعلام لبعثات الأمم المتحدة الميدانية بتزايد ارتباطها بأنشطة المقر. |
C'est pourquoi les interlocuteurs des inspecteurs ont souvent souligné qu'il était important de protéger leurs organisations contre les conflits d'intérêts réels ou perçus qui pourraient résulter de leur association avec des entreprises commerciales. | UN | ومن ثم شدد كثير ممن التقى بهما المفتشان على أهمية حماية مؤسساتهم من تضارب المصالح الحقيقي أو المتصور الذي قد ينشأ عن ارتباطها بمؤسسات تجارية. |
Quel que soit son lien avec lui, elle vous le cachait. | Open Subtitles | اذا اعني مهما كان ارتباطها به لقد خبأته عنك |
:: De noter qu'ils devraient être liés à leur politique et plan en matière d'énergie à l'échelle régionale; | UN | :: ملاحظة أنه ينبغي ارتباطها بالسياسة العامة والخطة الإقليميتين في مجال الطاقة؛ |
L'inégalité des taux de croissance démographique, si elle influait manifestement sur les perspectives de migration, ne semblait avoir que peu de rapport avec les flux migratoires réels. | UN | فقد رئي أن التفاوتات في النمو السكاني، بالرغم من أنها تؤثر بوضوح على احتمالات الهجرة، ارتباطها بتدفقات الهجرة الفعلية ضعيف نسبيا. |
56. Les principaux enseignements que l'entreprise tirait de son association avec des STN avaient trait à la nécessité de : | UN | 56- وتشمل الدروس الرئيسية التي استخلصتهـا الشركـة مـن ارتباطها بالشركات عبر الوطنية الحاجة إلى ما يلي: |
Comprendre la vérification des opérations et ses liens avec la vérification financière | UN | :: فهم مراجعة حسابات العمليات وكيفية ارتباطها بمراجعة الحسابات المالية |
Comprendre les caractéristiques de base de la vérification environnementale, ses modalités et ses liens avec la vérification financière | UN | :: فهم الخصائص الأساسية لمراجعة الحسابات البيئية، وكيفية أدائها وكيفية ارتباطها بمراجعة الحسابات المالية |
Jusqu'à présent, personne n'a douté de son indépendance en raison de ses liens avec le Centre de criminologie. | UN | ولم يشكك إلى الآن في استقلالية الوكالة الوطنية من جراء ارتباطها بمركز علم الجريمة. |
On s'attend à ce que la crise ne touche pas de la même façon les pays en développement, en fonction de leurs liens avec le système financier international. | UN | ويُتوقع أن يتباين تأثير الأزمة على البلدان النامية بحسب مدى ارتباطها بالنظام المالي العالمي. |
Cependant, la démarche adoptée visàvis de ces problèmes vatelle suffisamment loin? Il est très facile de discuter de ces derniers sans tenir compte de leurs liens avec les droits de l'homme. | UN | ولكن هل تذهب طريقة معالجة هذه القضايا الشوط كله؟ إنه لمن السهولة بمكان مناقشة هذه القضايا في معزل تام عن ارتباطها بحقوق الإنسان. |
Existe-t-il des procédures destinées à satisfaire les demandes d'enquête sur certaines organisations soupçonnées d'être liées au terrorisme émanant d'autres gouvernements? | UN | وهل هناك إجراءات مطبقة للاستجابة لطلبات الحكومات الأخرى التحقيق في حالات مؤسسات بعينها يشتبه في ارتباطها بالإرهاب؟ |
Cette formation a porté sur l'identification et l'analyse des opérations suspectes pouvant être liées au blanchiment d'argent et au financement du terrorisme, le renforcement des compétences des praticiens en matière d'analyse financière et le développement du renseignement financier. | UN | وركّز التدريب على اكتشاف وتحليل المعاملات المشبوهة التي يُحتمل ارتباطها بغسل الأموال وتمويل الإرهاب، وعلى تعزيز مهارات الاختصاصيين الممارسين في مجال التحليل المالي وعلى تطوير الاستخبارات المالية. |
Outre la paix, la sécurité et la protection mutuelle de l'environnement, tous les États membres ont d'autres avantages certains à tirer de leur association avec les autres pays de la région, tels que la promotion du tourisme interrégional, des communications, de l'échange des technologies et des informations, du transport maritime et des autres modes de transport. | UN | إلى جانب السلم واﻷمن والحماية المتبادلة للبيئة، كل دولة عضو لها منافع محددة أخرى تحصل عليها من ارتباطها بالمنطقة، وهذه تتضمن النهوض بالسياحة داخل المنطقة، والاتصالات، وتبادل التكنولوجيا والمعلومات، والشحن وسائر وسائل النقل. |
Par ailleurs, tous les territoires ont choisi de conserver leur lien avec le Royaume-Uni. | UN | وإضافة إلى هذا فإن المناطق جميعها قد اختارت أن تحافظ على ارتباطها بالمملكة المتحدة. |
En particulier, dans le cas de fonds soupçonnés d'être liés au terrorisme, il faut que ce lien apparaisse à l'occasion d'une infraction. | UN | وعلى وجه الخصوص، إذا كانت هناك أموال يشتبه في ارتباطها بالإرهاب، يجب أن يتوافر دليل على ارتباط تلك الأموال بجريمة. |
La manière dont le commerce peut être lié à la pauvreté est fonction de la manière dont le commerce luimême est lié à l'aide, au problème de la dette, aux flux de capitaux privés et à l'acquisition de technologies. | UN | فكيفية ارتباط التجارة بالفقر تتأثر بكيفية ارتباطها بالمساعدات والمديونية وتدفقات رأس المال الخاص وحيازة التكنولوجيا. |
Au Guatemala, la reconstruction dépendra étroitement du processus de paix, offrant ainsi une nouvelle occasion de consolider le processus de paix dont les thèmes et les priorités sont d’ailleurs les mêmes que ceux de la reconstruction. | UN | وستكون السمة المميزة ﻹعادة البناء في غواتيمالا هي ارتباطها بعملية السلام. إذ سيتيح ذلك المزيد من الفرص لترسيخ العملية، ﻷن أولويات ومواضيع إعادة اﻹعمار والتغيير مضمنة في اتفاقات السلام. |
Elle est essentielle parce qu'elle est liée au programme de travail de la Conférence, point sur lequel la Conférence se heurte à de graves difficultés. | UN | وهي مسألة حساسة بسبب ارتباطها ببرنامج عمل المؤتمر الذي يواجه صعوبات شديدة. |
Les débats ont principalement porté sur les conséquences que ce type d'engagement entraînait pour les autorités et pour les communautés ainsi que sur sa corrélation avec le droit au développement. | UN | و ركزت المناقشات على أثر هذه الموافقة على الصعيدين السياسي والشعبي على السواء، علاوة على ارتباطها بالحق في التنمية. |
Vu comment elle est reliée à ses neurones, elle y est depuis son enfance. | Open Subtitles | بالنظر لطريقة ارتباطها مع أعصابها، أقول أنّها موجودة منذ طفولتها |