"ارتفاعا في" - Traduction Arabe en Français

    • une augmentation du
        
    • une hausse du
        
    • une augmentation des
        
    • élevé dans
        
    • augmente dans
        
    • élevés dans
        
    • une augmentation de
        
    • à se multiplier dans
        
    Parallèlement, d'autres pays ont connu une augmentation du nombre de demandeurs d'asile. UN وشهدت بلدان أخرى في نفس الوقت ارتفاعا في عدد ملتمسي اللجوء.
    La première partie de 2011 a été marquée par une augmentation du nombre d'incidents de sécurité. UN فقد شهد الجزء الأول من عام 2011 ارتفاعا في عدد الحوادث الأمنية التي أبلغ عنها.
    Je détecte une hausse du taux d'hormones de Mike lorsqu'ils se frappent. Open Subtitles لقد إكتشفت ارتفاعا في مستويات الهورمونات عندما بدأ مايك وسارة يهاجمان بعضهما
    La hausse et l'instabilité des cours du pétrole se traduisent par un accroissement du coût des combustibles de soute, d'où une augmentation des coûts de transport et un préjudice pour les échanges. UN وينعكس ارتفاع أسعار النفط وتقلبها ارتفاعا في تكاليف وقود السفن، الأمر الذي يضخم، بدوره، تكاليف النقل ويقوض التجارة.
    Il dépasse celui des hommes dans l'Uruguay, à la Jamaïque et au Nicaragua et est moins élevé dans les campagnes que dans les villes à l'exception de l'Estonie et du Tadjikistan. UN وتجاوز معدلها بين الرجال في أوروغواي وجامايكا ونيكاراغوا وهو أقل ارتفاعا في البوادي منه في المدن باستثناء استونيا وطاجيكستان.
    On s’attend pourtant à ce que la production augmente dans tous les pays de la région en 1998. UN وبالرغم من ذلك، فمن المتوقع أن تشهد جميع بلدان المنطقة في عام ١٩٩٨ ارتفاعا في الناتج.
    Les taux moyens de conception chez les adolescentes sont élevés dans de nombreux pays, particulièrement parmi les populations pauvres. UN وتسجل معدلات الحمل في صفوف المراهقات ارتفاعا في الكثير من البلدان، ولا سيما الفقيرة منها.
    Il y a eu récemment une augmentation de ces crimes après la crise des réfugiés dans les Balkans. UN وفي الفترة اﻷخيرة، شهدنا ارتفاعا في هذه الجرائم عقب أزمة اللاجئين في البلقان.
    Plus de 2 milliards d'habitants d'une centaine de pays sont actuellement exposés au paludisme, dont les cas ont tendance à se multiplier dans certains pays d'Amérique latine et d'Asie. UN ويتعرض أكثر من بليوني شخص يعيشون في حوالي ١٠٠ بلد حاليا للملاريا، التي سجلت ارتفاعا في بعض بلدان امريكا اللاتينية والبلدان اﻵسيوية.
    En 2007, le continent a connu une augmentation du produit intérieur brut de 5,8 %. UN وفي عام 2007، سجلت القارة ارتفاعا في الناتج المحلي الإجمالي بمعدل 5.8 في المائة.
    140. Les données provenant d'études récentes font aussi apparaître une augmentation du nombre des femmes chefs de famille. UN 140- وتُبَيِّن الدراسات الحديثة ارتفاعا في عدد النساء اللاتي يتحملن مسؤولية رعاية أسرهن.
    Dans ce contexte de crise, Saint-Vincent-et-les Grenadines a connu, surtout en zone rurale, une augmentation du chômage, du sous-emploi, de la pauvreté et de la vulnérabilité sociale. UN ونتيجة لما تقدم، شهدت سانت فنسنت وجزر غرينادين ، ولا سيما في المجتمعات الريفية، ارتفاعا في معدلات البطالة والعمالة الناقصة والفقر والضعف الاجتماعي.
    Le recensement de 2011 a fait apparaître une augmentation du taux d'alphabétisation des femmes, grâce aux efforts que font les autorités pour adopter des méthodes d'éducation novatrices. UN 57 - وذكر أن إحصاء عام 2011 أبرز ارتفاعا في معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى النساء بفضل الجهود التي بذلتها الحكومة لاعتماد برامج تعليمية ابتكارية.
    Bien que le XXe siècle ait vu une augmentation du nombre de gouvernements démocratiques, le rythme et l'application de la démocratisation ont été inégaux. UN وعلى الرغم من أن القرن العشرين قد شهد ارتفاعا في عدد الحكومات الديمقراطية عالميا فإن وتيرة الديمقراطية وإحلالها كانا متفاوتين.
    La détérioration de l’agriculture de subsistance, qui faisait jadis la fierté du pays, du fait du déplacement ou du regroupement de centaines de milliers de paysans, ajoutée aux sanctions, a entraîné une hausse du coût des denrées alimentaires et une augmentation des cas de malnutrition. UN فقد خلف تدهور مستوى الزراعة المعيشية، التي كانت في الماضي مفخرة البلاد، بسبب نزوح مئات اﻵلاف من المزارعين أو تجميعهم، باﻹضافة إلى الجزاءات، ارتفاعا في سعر المواد الغذائية وزيادة في حالات سوء التغذية.
    Cette modification proposée pour la contribution traduit la prise en compte d'une hausse du coût du dispositif de sécurité, des services de nettoyage et des raccordements aux réseaux publics par rapport aux ajustements qui avaient été appliqués à la contribution annuelle au titre de l'inflation depuis la révision de 1997. UN 3 - ويبين التعديل المقترح في المساهمة ارتفاعا في تكاليف عمليات الأمن والنظافة والمرافق، مقارنة بتسويات التضخم التي طبقت على المساهمة السنوية منذ تنقيحها عام 1997.
    Les prévisions tiennent également compte d'une augmentation des dépenses communes de personnel calculée à partir de l'état actuel de ces dépenses. UN وتعكس الاحتياجات أيضا ارتفاعا في التكاليف العامة للموظفين استنادا إلى أنماط الإنفاق الفعلية.
    À l'exception du Panama, on a constaté une augmentation des salaires minimaux dans tous les pays. UN وباستثناء بنما، شهدت البلدان الأخرى ارتفاعا في الحد الأدنى للأجور.
    Pour faire en sorte que la Caisse n'ait à assumer elle-même aucune dépense supplémentaire, les calculs devraient tenir compte de tout l'éventail des dépenses et retenir le coût le plus élevé dans cette fourchette. UN وحرصا على ألا يتحمل الصندوق أي تكلفة، من الضروري أن تأخذ كل الحسابات في الاعتبار الطائفة الكاملة للتكاليف وأن تحدد أي هذه التكاليف أكثر ارتفاعا في هذه الطائفة.
    Le taux d'emploi des femmes était plus élevé dans les zones urbaines (86,4 %) que dans les zones rurales, où il était de 80 % environ. UN وهذا المعدل أكثر ارتفاعا في المناطق الحضرية )٨٦,٤ في المائة( منه في اﻷرياف حيث يبلغ ٨٠ في المائة.
    61. Le nombre d'agressions commises contre la population tzigane augmente dans la République tchèque. UN ٦١ - ويشهد عدد الاعتداءات المرتكبة ضد السكان الغجر ارتفاعا في الجمهورية التشيكية.
    Dans la plupart des cas, les taux d'infection restent plus élevés dans les zones urbaines. V. Mobilité géographique UN وفي معظم الحالات، تظل معدلات الإصابة أكثر ارتفاعا في المناطق الحضرية مما هي عليه في المناطق الريفية.
    Cette dépréciation a porté préjudice aux consommateurs et aux investisseurs, qui ont dû faire face à une augmentation de leur endettement réel au titre d'emprunts antérieurs, contractés principalement pour acquérir des actifs. UN وأثر انخفاض قيمة اﻷصول في المستهلكين والمستثمرين، الذين أخذوا يواجهون ارتفاعا في ديونهم الحقيقية على قروض سابقة، استخدم أكثرها في شراء اﻷصول.
    Plus de 2 milliards d'habitants d'une centaine de pays sont actuellement exposés au paludisme, dont les cas ont tendance à se multiplier dans certains pays d'Amérique latine et d'Asie. UN ويتعرض أكثر من بليوني شخص يعيشون في حوالي ١٠٠ بلد حاليا للملاريا، التي سجلت ارتفاعا في بعض بلدان امريكا اللاتينية والبلدان اﻵسيوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus