Le taux d'alphabétisme et le nombre de diplômés de l'université a considérablement augmenté. | UN | وقد ارتفع معدل محو اﻷمية وعدد خريجي الجامعة ارتفاعا كبيرا. |
La part de la dette totale à long terme et du service de la dette correspondant aux engagements envers les institutions multilatérales a considérablement augmenté ces dernières années. | UN | وارتفعت حصة الديون المتعددة اﻷطراف في مجموع الديون الطويلة اﻷجل، وكذلك خدمة الديون، ارتفاعا كبيرا في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Premièrement, le coût des opérations relevant du domaine d'activité de l'Office a sensiblement augmenté ces 12 derniers mois. | UN | أولهما أن تكلفة الاضطلاع بالمهام ضمن مناطق عمل الوكالة قد شهدت ارتفاعا كبيرا على مدى الأشهر الـ 12 الماضية. |
Le nombre des femmes admises dans les écoles de médecine en Israël a fortement augmenté au cours des 26 dernières années puisque, de 24 % en 1969, il a atteint 48 % en 1995. | UN | ارتفع عدد النساء اللواتي قُبلن في كليات الطب في إسرائيل ارتفاعا كبيرا خلال اﻟ ٢٦ سنة الماضية، من ٢٤ في المائة في عام ٩١٩٦ إلى ٤٨ في المائة في عام ١٩٩٥. |
Les saisies ont considérablement augmenté dans ce pays, passant de 5,4 tonnes en 2010 à 7,1 tonnes en 2011. | UN | وقد ارتفعت المضبوطات في الصين ارتفاعا كبيرا من 5.4 أطنان في عام 2010 إلى 7.1 أطنان في عام 2011. |
La part de la dette totale à long terme et du service de la dette correspondant aux engagements envers les institutions multilatérales a considérablement augmenté ces dernières années. | UN | وارتفعت حصة الديون المتعددة اﻷطراف في مجموع الديون الطويلة اﻷجل، وكذلك خدمة الديون، ارتفاعا كبيرا في اﻷعوام اﻷخيرة. |
En outre, le pourcentage des femmes occupant des fonctions de chefs de bureau dans les ministères a considérablement augmenté. | UN | وعلاوة على هذا شهدت نسبة النساء اللائي يشغلن منصب مدير مكتب وزاري ارتفاعا كبيرا. |
Après la création du Bureau de lutte contre la corruption en 2004, le nombre d'affaires de corruption portées devant les tribunaux a considérablement augmenté. | UN | وشهد عدد قضايا الفساد التي رفعت أمام المحاكم ارتفاعا كبيرا بعد إنشاء مكتب مكافحة الفساد في عام 2004. |
Au cours des dix dernières années, le nombre d'affaires soumises à la Cour a considérablement augmenté, ce qui a notablement accru sa charge de travail. | UN | وقد ارتفع عدد القضايا المعروضة على المحكمة ارتفاعا كبيرا خلال العقد الماضي، مما زاد عبء عملها بدرجة ملحوظة. |
159. Le taux d'alphabétisation de la population tant masculine que féminine a sensiblement augmenté depuis 1971. | UN | 159- وقد ارتفعت نسبة محو أمية الذكور والإناث ارتفاعا كبيرا منذ عام 1971. |
Cette montée du chômage tenait en premier lieu à la détérioration du marché du travail au Brésil et en Colombie où le chômage a sensiblement augmenté. | UN | وتعزى هذه الزيادة في المقام اﻷول إلى تدهور حالة سوق العمل في البرازيل وكولومبيا، حيث ارتفعت معدلات البطالة ارتفاعا كبيرا. |
Il a fortement augmenté non seulement dans les PMA producteurs de pétrole, mais également dans les autres pays de ce groupe en dehors de l'Afrique, à l'exception de deux pays de la région du Pacifique. | UN | وارتفع معدل الاستثمار في أقل البلدان نموا المنتجة للنفط ارتفاعا كبيرا وزاد أيضا في جميع البلدان الأخرى الأقل نموا الواقعة خارج أفريقيا باستثناء بلدين في المحيط الهادئ. |
Une progression disproportionnée de la cocaïnomanie a été observée à Londres et dans d'autres grandes villes anglaises où les taux de prévalence ont considérablement augmenté. | UN | وشوهدت في لندن ومدن انكليزية كبيرة أخرى زيادات غير معقولة في تعاطي الكوكايين حيث سجل معدل الانتشار ارتفاعا كبيرا. |
Les dépenses sociales vont monter en flèche. | UN | وسترتفع تكاليف الاحتياجات الاجتماعية في المستقبل ارتفاعا كبيرا. |
Le taux de pertes a beaucoup augmenté récemment. | UN | وقد ارتفع معدل الاصابات مؤخرا ارتفاعا كبيرا. |
C'est le cas dans la plupart des sous-régions, certaines ayant même affiché une augmentation importante au cours du deuxième cycle de collecte d'informations, suivie d'une légère baisse. | UN | وهذا الأمر ينطبق على معظم المناطق دون الإقليمية، رغم أن هذه المستويات ارتفعت في بعض هذه المناطق ارتفاعا كبيرا في فترة الإبلاغ الثانية لتتراجع قليلا بعد ذلك. |
Depuis 2001, le nombre de ces organisations non gouvernementales a augmenté considérablement. | UN | وقد ارتفع عدد المنظمات غير الحكومية تلك ارتفاعا كبيرا منذ عام 2001. |
314. Si l'on tient compte des CCIE's, les effectifs augmentent sensiblement. | UN | 314- وإذا أدرجت في هذه التغطية الخدمات المقدمة من المراكز المحلية للتعريف بالمدرسة، ترتفع هذه الأرقام ارتفاعا كبيرا. |
48.2 Le pourcentage de femmes nigérianes âgées de 20 à 65 ans participant aux activités économiques est, par rapport au total de la population du même groupe d'âge, extrêmement élevé, ce qui s'explique certainement par l'importance de l'activité féminine dans le secteur agricole. | UN | ٤٨-٢ ويعتبر معدل اشتراك المرأة النيجيرية في اﻷنشطة الاقتصادية، بين ٢٠ و ٦٥ سنة من العمر، كنسبة مئوية إلى مجموع السكان من هذه الفئة العمرية، بالغ الارتفاع. وهذا يرجع بالتأكيد إلى ارتفاع معدل اشتراك المرأة ارتفاعا كبيرا في أنشطة القطاع الزراعي. |
La mortalité maternelle est beaucoup plus élevée que la moyenne lors des maternités précoces. Par ailleurs, le taux de morbidité et de mortalité est plus élevé chez les enfants dont les mères sont très jeunes. | UN | وتنطوي اﻷمومة في سن صغير جدا على خطر ارتفاع معدلات الوفاة المقترنة بالولادة ارتفاعا كبيرا بالمقارنة بمتوسط تلك المعدلات، كما أن معدلات اﻹصابة بالمرض ومعدلات الوفيات تكون أعلى بين أطفال اﻷمهات الصغيرات السن. |
Les estimations de base correspondant à ces travaux ont sensiblement augmenté, passant de 22 millions de dollars prévus au départ à 77 millions de dollars. | UN | وارتفعت تكلفة نطاق العمل الأساسي ارتفاعا كبيرا من 22 مليون دولار المتوقع من قبل إلى ما مجموعه 77 مليون دولار. |
une très forte augmentation des cas de cancer de la thyroïde a été signalée après l'accident, principalement chez les enfants et les adolescents. | UN | فلقد ارتفع ارتفاعا كبيرا عدد الإصابات بسرطان الغدة الدرقية بعد الحادث، وخاصة لدى الأطفال واليافعين. |
En raison des difficultés économiques, le chômage a spectaculairement augmenté dans la région, et l’on affirme que le plus souvent, les Croates ont été les premiers licenciés. | UN | وبسبب الصعاب الاقتصادية ارتفعت البطالة ارتفاعا كبيرا في المنطقة ويزعم أن الكروات كانوا في أغلب الحالات أول من يُستغنى عنهم في العمل. |
Il est, certes, très perturbant de constater que l'année qui se termine a été marquée par une augmentation considérable et brutale de la violence, qui a coûté la vie à des centaines de personnes et blessé des milliers d'autres. | UN | وإنـه لأمر يثير الانزعاج حقا أن العام الفائت قد شهد ارتفاعا كبيرا وسريعا في العنف، مما أفضى إلى فقـد المئات لأرواحهم وإصابـة الآلاف بجـراح. |