L'augmentation du chômage s'expliquait en partie par la privatisation de certaines entreprises publiques. | UN | وأشارت الى أن ارتفاع البطالة يعود جزئيا الى خوصصة بعض المؤسسات الحكومية السابقة. |
Elle voudrait connaître les raisons de l'augmentation du chômage chez les femmes. | UN | وسيكون من دواعي تقديرها لو قدم تفسير للسبب في ارتفاع البطالة في صفوف النساء. |
La hausse du chômage et la baisse des salaires réels touchent particulièrement les réfugiés palestiniens, qui sont bien souvent les plus pauvres de leur communauté et donc encore plus dépendants de l'UNRWA. | UN | ويؤثر ارتفاع البطالة وانخفاض الأجور الحقيقية بصورة خاصة على اللاجئين الفلسطينيين، الذين هم في كثير من الأحيان أفقر الناس في مجتمعهم، وذلك يزيد من اعتمادهم على الأونروا. |
La République arabe syrienne connaît également un chômage élevé mais moindre cependant que celui de l'Égypte et de la Jordanie. | UN | أما الجمهورية العربية السورية، فتعاني من ارتفاع البطالة فيها، لكن بمعدل يقل عن المعدلين المذكورين بالنسبة لمصر واﻷردن. |
Face aux problèmes que constituent le chômage élevé et les nombreuses morts violentes enregistrées parmi les jeunes, le Gouvernement a institué un programme dans le cadre duquel une allocation mensuelle est versée aux jeunes, de sorte qu'ils arrivent au moins au terme du cycle primaire, apprennent un métier et trouvent un emploi. | UN | ولمعالجة مشاكل ارتفاع البطالة والموت بأسباب غير طبيعية بين الشباب، وضعت البرازيل برنامجا يمنح الشباب إعانة مالية شهرية لكفالة اتمامهم تعليمهم الابتدائي، وتعلم مهنة والحصول على وظيفة. |
On craint une montée du chômage si les pays ne sont pas autorisés à protéger leurs industries contre la concurrence extérieure; on devra s'occuper de ce problème au cours des prochaines négociations de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وأضاف أن هناك مخاوف من ارتفاع البطالة في حالة عدم السماح للبلدان بحماية صناعاتها من المنافسة الخارجية؛ وذكر أنه سيتعين التصدي لهذا التحدي في الجولة المقبلة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
67. Le Gouvernement a créé, en mai 1998, une équipe spéciale sur l'emploi pour étudier le problème de la croissance du chômage. | UN | 67- شكلت الحكومة الفرقة العاملة المعنية بالعمل في أيار/مايو 1998 لمعالجة مشكلة ارتفاع البطالة. |
Les causes principales de la prostitution sont la pauvreté causée par le taux élevé de chômage et la faiblesse des revenus. | UN | والأسباب الرئيسية للبغاء تتمثل في الفقر الناتج عن ارتفاع البطالة وانخفاض الدخول. |
À cette réserve près, un niveau élevé de chômage et l'aggravation de l'inégalité des salaires peuvent être considérés comme des déviations graves de l'idéal que constitue le plein emploi encore que dans les milieux universitaires et politiques on ne soit d'accord ni sur leurs causes ni sur les politiques à mettre en oeuvre pour inverser ces tendances. | UN | ورهنا بالتكييف السابق، يمكن اعتبار ارتفاع البطالة وتزايد التفاوت في اﻷجور انحرافين خطيرين عن الحالة المثالية المتمثلة في العمالة الكاملة، غير أنه لا يوجد ثمة توافق في الرأي بين اﻷكاديميين والساسة بشأن أسبابهما أو السياسات التي من شأنها أن تعكس مسار هذه الاتجاهات. |
La forte augmentation du chômage enregistrée dans un certain nombre de pays d’Asie est une tendance qui devrait encore s’aggraver à la suite des vagues de licenciements dues aux problèmes que connaissent les entreprises et le secteur financier. | UN | ويشكل ارتفاع البطالة ارتفاعا حادا في عدد من البلدان في آسيا، اتجاها من المتوقع أن يزداد سوءا بسبب موجة إنهاء الخدمة التي تعزى الى برامج تقليص حجم الشركات وضغط النفقات المالية. |
50. Pour beaucoup d'analystes, l'augmentation du chômage dans les pays industrialisés est de nature structurelle. | UN | ٠٥ - ويعتبر العديد من المحللين ارتفاع البطالة في البلدان الصناعية ارتفاعا هيكليا بطبعه. |
Il en résultera alors une augmentation du chômage et un ralentissement de la consommation, une augmentation des déficits publics et une baisse des dépenses publiques, tandis que les défauts de paiement se multiplieront et que les investissements diminueront. | UN | وسيؤدي ذلك إلى ارتفاع البطالة وانخفاض الاستهلاك وازدياد العجز الحكومي وتقلص النفقات العامة وارتفاع نسبة القروض غير المسددة وتراجع الاستثمار، وهو ما يمثل دوامة مستمرة نحو الانهيار. |
En particulier, les dépenses de consommation se sont contractées dans un contexte caractérisé par l'augmentation du chômage, le blocage des salaires et la faiblesse persistante de la valeur des actifs, alors que les investisseurs étaient freinés par la récession économique et l'incertitude des perspectives commerciales. | UN | كما انخفض إنفاق المستهلكين بخاصة في خضمّ ارتفاع البطالة والحد من زيادة الأجور واستمرار انخفاض أسعار الأصول، في حين تراجعت نفقات الاستثمار بسبب الانكماش الاقتصادي والتوقعات التجارية الغامضة. |
Dans le Sud, l'augmentation du chômage et la pauvreté extrême sont interactives avec la croissance démographique rapide, l'urbanisation, le surpeuplement, les maladies, la production et l'utilisation des stupéfiants, l'augmentation des courants de réfugiés aux frontières internationales et les dégâts irréparables causés à l'environnement. | UN | ففي الجنوب، يتفاعل ارتفاع البطالة والفقر المدقع مع تسارع النمو السكاني والتمدن والاكتظاظ واﻷمراض وانتاج المخدرات واستعمالها، وتزايد تدفقات اللاجئين عبر الحدود الدولية واﻹضرار بالبيئة على نحو لا صلاح له. |
Une autre conséquence de la crise est la chute des envois de fonds, due à la hausse du chômage dans les pays développés. | UN | ومن بين التداعيات الأخرى للأزمة، نقصان التحويلات المالية الناتجة عن ارتفاع البطالة في العالم المتقدم النمو. |
...la hausse du chômage qui s'ensuivra et le déclin pour les petites sociétés. | Open Subtitles | أدّى إلى ارتفاع البطالة تدني عدد الشركات الصغيرة، في هذه الأثناء |
Certains craignent que l'augmentation de la productivité pendant la période de reprise ne se solde par une nouvelle hausse du chômage, les entreprises réorganisant leur production pour réduire leurs coûts. | UN | وثمة قلق إزاء احتمال أن يؤدي تحسن الإنتاج خلال فترة الانتعاش إلى ارتفاع البطالة إذ تعيد الشركات تنظيم إنتاجها لخفض التكاليف. |
Cependant, le potentiel industriel s’est trouvé réduit à la fois par la guerre et par la fermeture d’entreprises non rentables, entraînant un chômage élevé qui explique que le PIB n’a pas encore retrouvé ses niveaux d’avant 1990. | UN | غير أن الحرب وإغلاق الشركات غير المربحة قلصا القدرات الصناعية وتسببا في ارتفاع البطالة وحالا دون استعادة الناتج المحلي اﻹجمالي لمستوياته قبل عام ١٩٩٠. |
La sous-utilisation importante des ressources existantes que traduit un chômage élevé a été un trait persistant de la période écoulée depuis le déclenchement de la crise en 2008. | UN | وشكل المستوى الكبير من عدم الاستفادة الكاملة من الموارد المتاحة والذي تمثل في ارتفاع البطالة أحد أكبر الخصائص المزمنة للفترة التي بدأت باندلاع الأزمة في عام 2008. |
Le faible niveau de scolarité, explique dans une certaine mesure pourquoi le chômage des jeunes demandeurs d'emploi issus de milieux défavorisés est particulièrement élevé. | UN | ويفسر انخفاض مستوى التحصيل العلمي إلى حد ما أسباب ارتفاع البطالة بشكل خاص في صفوف الشباب الباحثين عن عمل من البيئات المحرومة. |
montée du chômage ouvert ou partiel; | UN | - ارتفاع البطالة الكاملة أو الجزئية؛ |
De fait, l'immigration a été citée comme source de croissance du chômage; toutefois, les études disponibles n'ont pas fait ressortir l'importance du rôle des travailleurs migrants dans le niveau élevé du chômage ou les bas salaires. | UN | وبالفعل اعتبرت الهجرة الى الداخل أحد أسباب ارتفاع البطالة؛ غير أن البحوث المتاحة لم تؤكد وجود دور كبير لليد العاملة المهاجرة الى الداخل في ارتفاع البطالة أو النتائج المتمثلة في انخفاض اﻷجور. |
Un taux élevé de chômage parmi les jeunes pouvait avoir de graves conséquences: troubles sociaux, perte d'une génération de travailleurs et effets négatifs sur la production. | UN | وذكر المشاركون عدة آثار رئيسية ناجمة عن ارتفاع البطالة لدى الشباب بما فيها خطر حدوث اضطرابات اجتماعية واحتمال فقدان جيل من العمال والآثار السلبية على الإنتاج. |
52. En l'absence de consensus sur les causes du niveau élevé de chômage et de l'accentuation des inégalités de salaires évoqués plus haut, il est difficile de recommander un programme commun qui remédie à ces problèmes. | UN | ٥٢ - ولعله من المتعذر، في غياب توافق في اﻵراء بشأن أسباب ارتفاع البطالة وتزايد الفوارق في اﻷجور المبينين في المناقشة السالفة، وضع برنامج مشترك لمعالجة هذه المشاكل. |