La hausse des revenus se traduira par un élargissement de l'emploi d'appareils électriques. | UN | وسيسفر ارتفاع الدخل الحقيقي في زيادة انتشار الأجهزة المنزلية التي تستخدم الطاقة بكثافة. |
Le tableau 2 résume l'évolution des importations chinoises de certains des produits dont la demande est censée augmenter avec la hausse des revenus. | UN | ويبين الجدول الثاني تطور الواردات الصينية من المنتجات التي من المتوقع أن يزداد الطلب عليها نتيجة ارتفاع الدخل. |
Une hausse des revenus et une baisse de la consommation, surtout dans le secteur public, ont été les principaux facteurs à l’origine de cette progression de l’épargne intérieure. | UN | وكان ارتفاع الدخل وانخفاض الاستهلاك، خاصة في القطاع العام، هما العاملان الرئيسيان اللذان ساهما في إحداث تغيير في المدخرات المحلية. |
Ils devraient également prendre des mesures ciblées visant à améliorer leurs termes de l'échange, étant donné qu'il en résulterait une augmentation des revenus réels, des économies et un excédent de la balance des paiements. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تنفذ تدابير محددة الأهداف لتحسين معدلات التبادل التجاري لديها، لأن ذلك سيؤدي إلى ارتفاع الدخل الحقيقي وإلى تحقيق وفورات وفائض في ميزان المدفوعات. |
La proportion de pauvres a également diminué en Asie du Sud, où la production par habitant a progressé de plus de 2 % par an, ainsi qu'en Afrique du Nord et en Asie de l'Ouest, où la croissance a été plus lente et plus irrégulière mais où les revenus ont augmenté. | UN | كما انخفضت نسبة السكان الفقراء في جنوب آسيا، حيث ارتفع الانتاج الفردي بنسبة تربو على ٢ في المائة سنويا على المدى الطويل، وفي شمال أفريقيا وغرب آسيا، حيث كان النمو أبطأ وأكثر عشوائية رغم ارتفاع الدخل. |
Le nombre de véhicules routiers devrait continuer à augmenter à mesure que les revenus s'accroissent, mais il se pourrait que l'effet de cette augmentation sur les émissions de gaz à effet de serre soit en partie compensé par une amélioration du rendement en carburant des nouveaux véhicules. | UN | ومن المتوقع أن تستمر الزيادة في العربات مع ارتفاع الدخل ولكن يمكن التغلﱡب على أثر ذلك على زيادة انبعاثات غازات الدفيئة جزئياً بتحسين كفاءة الوقود للعربات الجديدة. |
Les prévisions récentes montrent une hausse du revenu journalier de l'ordre de 0,92 dollar par jour, soit approximativement 27,60 dollars par mois. | UN | وتظهر تقديرات حديثة ارتفاع الدخل اليومي إلى 0.92 دولارا، أي ما يعادل 27.60 دولارا تقريبا في الشهر. |
augmentation du revenu par habitant, qui a atteint 5 142 dinars tunisiens en 2009; | UN | ارتفاع الدخل الوطني للفرد الواحد ليصل إلى 142 5 دينار تونسي سنة 2009. |
Dans le même temps, l'évolution des modes de vie, y compris des habitudes alimentaires, consécutive à l'accroissement des revenus et à l'urbanisation va modifier la composition de la demande de produits alimentaires. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن التغيرات في طُرز الحياة، بما فيها التغيرات في أنماط التغذية، الناجمة عن ارتفاع الدخل والتحضر، سوف تغير تكوين الطلب على المنتجات الغذائية. |
Dans l'ensemble de la région, la hausse des revenus et l'urbanisation stimulent la croissance de la demande intérieure, ce qui atténue la vulnérabilité aux chocs économiques extérieurs. | UN | وفي جميع أنحاء المنطقة، يدعم ارتفاع الدخل والنمو الحضري تنامي الطلب المحلي، مما يساعد على الحد من التعرض للصدمات الاقتصادية الخارجية. |
Un certain nombre de facteurs, notamment la hausse des revenus, l'urbanisation grandissante, la modification des régimes alimentaires, les conditions météorologiques et l'utilisation accrue du maïs destiné à la production du biocarburant, ont un impact sur la production, la consommation et le prix des denrées alimentaires. | UN | وقد طرأ عدد من العوامل، بما فيها ارتفاع الدخل وتزايد التحضر وتغير أنماط الطعام وتغير الأحوال الجوية وزيادة استخدام الذرة لأغراض الوقود الإحيائي، وهي جميعاً تؤثر على إنتاج الأغذية واستهلاكها وأسعارها. |
L'évolution des modes de vie, notamment des modes d'alimentation, résultant de la hausse des revenus et de l'urbanisation, modifiera les caractéristiques de la demande de produits alimentaires. | UN | والتغير الذي طرأ على نمط الحياة، بما في ذلك الأنماط الغذائية التي نجمت عن ارتفاع الدخل والتمدين، سيؤدي إلى تغيير تكوين الطلب على المنتجات الغذائية. |
La consommation de produits < < de luxe > > tels que le café et le cacao augmente généralement aussi avec la hausse des revenus. | UN | ويزداد أيضا في المعتاد استهلاك أغذية " الترف " مثل القهوة والكاكاو مع ارتفاع الدخل. |
De plus, la hausse des revenus nets alimente et entretient la demande intérieure. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ارتفاع الدخل الحقيقي يعمل على حفز الطلب المحلي وتعزيزه(). |
En outre, les gains de productivité associés à l'augmentation de la dotation en capital des pays à bas salaires se traduisent principalement par une élévation du niveau de vie des travailleurs des pays en développement et entraînent également, du fait de la hausse des revenus et de la consommation dans les pays émergents, un accroissement de la demande de produits en provenance du reste du monde. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مكاسب الإنتاجية المرتبطة بتزايد رأس المال المتاح للبلدان ذات الأجور المتدنية تُترجم أساساً إلى تحسّن في مستوى معيشة العاملين في البلدان النامية؛ كما يترتب على ارتفاع الدخل والاستهلاك المحليين في الاقتصادات الناشئة ازدياد في الطلب على منتجات بقية بلدان العالم. |
Ces marchés créent peu d'obstacles à l'entrée des petits producteurs et, en conséquence, offrent des perspectives d'augmentation des revenus dans les zones rurales et de réduction de la pauvreté. | UN | وتضع مثل هذه الأسواق حواجز قليلة أمام دخول صغار المزارعين إليها، وبالتالي فهي توفر إمكانية ارتفاع الدخل في الريف والحد من الفقر. |
En outre, lorsqu'elles existent effectivement, les stratégies relatives à l'emploi tendent à se concentrer sur la question de la création d'emplois, à ignorer le principe de < < travail décent > > et à négliger un examen réel du marché du travail - autant d'éléments majeurs pouvant faire en sorte que la croissance entraîne également une augmentation des revenus des pauvres. | UN | علاوة على ذلك، فعندما توجد استراتيجيات للعمالة، فإنها تركز عموما على زيادة العمالة وتتجاهل النظر صراحة في العمل اللائق وسوق العمالة بوصفهما الوسيلة لضمان أن يؤدي النمو إلى ارتفاع الدخل بالنسبة للفقراء. |
La proportion de pauvres a également diminué en Asie du Sud, où la production par habitant a progressé de plus de 2 % par an, ainsi qu'en Afrique du Nord et en Asie de l'Ouest, où la croissance a été plus lente et plus irrégulière mais où les revenus ont augmenté. | UN | كما انخفضت نسبة السكان الفقراء في جنوب آسيا، حيث ارتفع الانتاج الفردي بنسبة تربو على ٢ في المائة سنويا على المدى الطويل، وفي شمال أفريقيا وغرب آسيا، حيث كان النمو أبطأ وأكثر عشوائية رغم ارتفاع الدخل. |
L'an passé, du fait que les revenus et le salaire minimum ont nettement augmenté et que l'inflation est demeurée relativement faible, le Gouvernement a pu accroître de 29 % ses dépenses au titre de la protection sociale et la pauvreté a reculé d'un pourcentage identique. | UN | وقامت الحكومة في السنة الماضية، بفضل ارتفاع الدخل والحد الأدنى للأجور، والانخفاض النسبي للتضخم، بزيادة إنفاقها على الحماية الاجتماعية بنسبة 29 في المائة، فانخفض الفقر بنفس المعدل. |
Avec la hausse du revenu et l'apparition d'une nouvelle classe moyenne dans les grands pays en développement à forte croissance, on s'attendait à une augmentation des flux touristiques internationaux en provenance des pays en développement. | UN | فمع ارتفاع الدخل وظهور طبقة وسطى جديدة في بلدان نامية كبرى سريعة النمو، يتوقع أن يرتفع عدد السياح القادمين من البلدان النامية. |
Étant donné que l'on s'attend à voir les revenus nationaux augmenter avec le temps, l'augmentation du revenu devrait entraîner une augmentation des niveaux de consommation de tabac, en particulier dans les pays en développement, où l'on prévoit que les revenus vont croître plus vite que dans les pays développés. | UN | وبما أنه يتوقع أن ترتفع الإيرادات الوطنية بمرور الوقت، يمكن توقع أن يؤدي ارتفاع الدخل إلى ارتفاع مستويات استهلاك التبغ، وأن يكون ذلك ملحوظا في البلدان النامية التي ينتظر أن تكون وتيرة معدلات نموها أسرع من وتيرة نمو البلدان المتقدمة. |
L'accroissement des revenus et l'accélération de l'urbanisation dans les pays en développement ont entraîné une forte augmentation de la demande de produits carnés; de ce fait, les aliments du bétail exigent plus de céréales. | UN | وأدّى ارتفاع الدخل وتسارع التحضر في البلدان النامية إلى زيادة حادة في الطلب على منتجات اللحوم، الذي يتطلب بدوره توفير المزيد من الحبوب لاستخدامها كعلف. |
En outre, le rétrécissement du secteur agricole à mesure que le revenu par habitant augmente − du point de vue de sa part dans l'emploi et de sa contribution à la production totale − est un fait établi du développement économique. | UN | وعلاوة على ذلك، تتمثل إحدى الحقائق الثابتة للتنمية الاقتصادية في أنه مع ارتفاع الدخل الفردي يتقلص القطاع الزراعي - من حيث نصيبه في العمالة وإسهامه في الناتج الكلي. |