Loi établissant les conditions générales à remplir pour poursuivre à Maurice les personnes soupçonnées d'actes de piraterie ou d'infractions connexes | UN | قانون من أجل توفير إطار شامل لإخضاع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة وجرائم متصلة بها للمحاكمة في موريشيوس |
Par ailleurs, certains hauts gradés des forces de sécurité présumés auteurs d'actes de torture continuaient de bénéficier de promotions. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يزال بعض المسؤولين الأمنيين رفيعي المستوى، المُُشتبه في ارتكابهم أعمال تعذيب، يحصلون على ترقيات. |
Si de telles demandes sont rejetées, de quelle façon Cuba traite-t-il le cas des étrangers soupçonnés d'actes de terrorisme que le droit cubain réprime? | UN | وإذا كانت هذه الطلبات ستقابل بالرفض، فكيف ستعامل كوبا هؤلاء الأجانب المشتبه في ارتكابهم أعمال إرهابية يُعاقب عليها بموجب القانون الكوبي؟ |
Ce plan de sécurité prévoit notamment l'arrestation de certaines personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de violence et de terreur, aux fins d'un complément d'enquête et de poursuites; | UN | ومن العناصر الرئيسية لهذه الخطة اﻷمنية اعتقال أفراد معينين، يشتبه في ارتكابهم أعمال عنف وإرهاب بغرض إجراء مزيد من التحقيق معهم ومحاكمتهم؛ |
D. La police palestinienne arrêtera et poursuivra tout individu suspecté d'avoir commis des actes de violence et de terreur. | UN | " دال - تلقي الشرطة الفلسطينية القبض على اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال عنف أو إرهاب وتتخذ الاجراءات الجنائية ضدهم. |
En outre, les ONG ont fait observer que, depuis le changement de gouvernement, seul un petit nombre d'auteurs présumés d'actes de torture commis sous le régime précédent avaient fait l'objet d'une enquête ou avaient été traduits en justice. | UN | وأوضحت المنظمات غير الحكومية كذلك أنه منذ تغيير الحكومة جرى التحقيق مع عدد قليل من المدعى ارتكابهم أعمال التعذيب أيام النظام القديم ومحاكمتهم. |
Le Gouvernement et le peuple rwandais sont profondément indignés et jugent particulièrement vicieux que des personnes soupçonnées d'actes de génocide travaillent, en quelque qualité que ce soit, dans un tribunal qui, justement, a été créé pour traduire en justice les principaux suspects. | UN | وتعتبر رواندا، حكومة وشعبا، أن عمل المشتبه في ارتكابهم أعمال الإبادة الجماعية، بأي صفة من الصفات، في ذات المحكمة التي أنشئت لمقاضاة أكثر المشتبه فيهم خطرا هو انحراف مستهجن. |
Il ressort des consultations qu'un travail considérable est accompli en vue d'aider les États de la région qui poursuivent les auteurs d'actes de piraterie et ceux qui envisagent de le faire. | UN | 124 - يتبين من المشاورات أنه يجرى إنجاز أعمال كثيرة لمساعدة دول المنطقة التي تجري ملاحقات قضائية لمن يشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة، وكذلك الدول التي تدرس إمكانية القيام بذلك. |
Il servirait en particulier de centre de coordination de l'appui régional et international aux poursuites engagées contre les auteurs présumés d'actes de piraterie et contribuerait à renforcer l'état de droit en Somalie. | UN | وبوجه خاص، سيكون هذا المركز بمثابة مركز تنسيق للمساعدة المقدمة إقليميا ودوليا لإجراء ملاحقات قضائية لمن يُشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة، وسيساعد على تعزيز سيادة القانون في الصومال. |
Alors que l'ONU aidait la Somalie et d'autres États de la région à poursuivre en justice les personnes soupçonnées d'actes de piraterie et à punir les coupables, conformément aux normes internationales, il était indispensable qu'un plus grand nombre de pays érigent la piraterie en infraction pénale en se fondant sur le droit international, comme le prévoit la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وبينما تعمل الأمم المتحدة على تعزيز قدرة الصومال ودول أخرى في المنطقة على محاكمة الأفراد المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة ومعاقبة المدانين وفقا للمعايير الدولية، لا بد أن تجرم المزيد من الدول القرصنة على أساس القانون الدولي، وعلى النحو المبين في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l'ONU et l'OMI travailleront étroitement avec l'Office afin de mener à bien l'examen des législations nationales et de déterminer la meilleure façon d'aider les États à arrêter et à poursuivre plus facilement les auteurs présumés d'actes de piraterie dans le respect de leur législation. | UN | وسيتعاون مكتب الشؤون القانونية والمنظمة البحرية الدولية عن كثب مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لاستكمال الاستعراض القانوني وللنظر في أفضل السبل لمساعدة الدول على اتخاذ الخطوات المناسبة، بموجب قوانينها الوطنية، لتيسير عمليات القبض على من يُدَّعى ارتكابهم أعمال قرصنة ومحاكمتهم. |
Le Rapporteur spécial a souligné qu'il faudrait procéder à des enquêtes criminelles rapides, efficaces et indépendantes contre les auteurs présumés d'actes de torture et de mauvais traitements et instituer des programmes administratifs offrant indemnisation et réparation aux victimes d'atteintes passées et récentes. | UN | وأكد المقرر الخاص ضرورة كفالة إجراء تحقيقات جنائية عاجلة وفعالة ومستقلة ضد من يدعى ارتكابهم أعمال التعذيب وسوء المعاملة، وضرورة بدء برامج إدارية تتيح تقديم خدمات التعويض وجبر الضرر لضحايا الانتهاكات السابقة والحديثة. |
< < Responsabilité des personnes soupçonnées d'actes de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre ou de violations graves du droit international des droits de l'homme | UN | " مساءلة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب أو الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان |
Il est également regrettable que le Tribunal, qui s'employait à améliorer sa mauvaise réputation parmi les Rwandais, se soit révélé incapable de prendre les mesures nécessaires pour se démarquer de ces individus, qui sont soupçonnés d'actes de génocide. | UN | كما نعتبر أنه من سوء الحظ أنه في الوقت الذي تعمل فيه المحكمة على إصلاح سمعتها المتضررة بين أهالي رواندا، يُنظر إليها الآن على أنها متقاعسة عن اتخاذ أي إجراء لإبعاد نفسها عن هؤلاء المشتبه في ارتكابهم أعمال الإبادة الجماعية. |
Notant que le Groupe de contact étudie la possibilité de créer des mécanismes supplémentaires pour que les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes puissent faire l'objet de poursuites, | UN | وإذ يلاحظ الجهود المبذولة حاليا في إطار فريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال لاستكشاف إمكانية وضع آليات إضافية للمقاضاة الفعلية للأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، |
À cet égard, l'Union européenne m'a informé des négociations qu'elle menait actuellement avec le Kenya en vue de conclure un accord sur les conditions et les modalités de transfert des personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie et des vols à main armée en mer dans les eaux territoriales de la Somalie et qui sont détenues par l'opération Atlante. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغني الاتحاد الأوروبي بالمفاوضات الجارية لإبرام اتفاق مع كينيا بشأن شروط وأساليب نقل الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة أو سطو مسلح في البحر داخل المياه الإقليمية للصومال والمحتجزين في إطار عملية أتلانتا. |
Notant que le Groupe de contact étudie la possibilité de créer des mécanismes supplémentaires pour que les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes puissent faire l'objet de poursuites, | UN | وإذ يلاحظ الجهود المبذولة حاليا في إطار فريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال لاستكشاف إمكانية وضع آليات إضافية للمقاضاة الفعلية للأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، |
En mai 2009, l'ONU a commencé, par l'intermédiaire de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC), un programme d'assistance aux États de la région pour les aider à poursuivre et à emprisonner les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie. | UN | 1 - في أيار/مايو عام 2009، شرعت الأمم المتحدة، من خلال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، في برنامج لتقديم المساعدة إلى دول المنطقة لمقاضاة وسجن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة. |
Notant que le Groupe de contact sur la lutte contre la piraterie au large des côtes somaliennes étudie la possibilité de créer des mécanismes supplémentaires pour que les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes puissent faire l'objet de poursuites, | UN | وإذ يلاحظ الجهود المبذولة حاليا في إطار فريق الاتصال المعني بمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال لبحث إمكانية وضع آليات إضافية لمحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال على نحو فعال، |
Afin d'accélérer la procédure judiciaire, une loi a récemment été présentée au Parlement, loi qui tend à séparer les auteurs présumés du génocide en quatre catégories. | UN | ومن أجل التعجيــــل بالعملية القضائية، عرض مشروع قانون في الفقرة اﻷخيرة على البرلمان يقسم العملاء والمشتبه في ارتكابهم أعمال اﻹبادة الجماعية إلى أربعة فئات. |