Ils ont également exhorté les autorités indonésiennes à traduire en justice les auteurs des crimes graves commis dans la province de Papouasie. | UN | وحثوا أيضا السلطات الأندونيسية على تقديم المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة في إقليم بابوا للعدالة. |
Dans sa résolution 1410 (2002), le Conseil a souligné l'importance critique de la coopération entre l'Indonésie et le Timor-Leste, ainsi que de la coopération avec la MANUTO, pour que les auteurs des crimes graves commis en 1999 soient traduits en justice. | UN | 14 - وقد شدد مجلس الأمن في قراره 1410 (2002) على الأهمية الحاسمة للتعاون بين إندونيسيا وتيمور - ليشتي، فضلا عن التعاون مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية، لضمان تقديم المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة في عام 1999 إلى القضاء. |
73. Le Haut-Commissaire rappelle que, dans sa résolution 1410 (2002), le Conseil de sécurité a souligné l'importance critique de la coopération entre le Gouvernement indonésien et le Gouvernement du Timor oriental ainsi que de la coopération avec la MANUTO, et indiqué qu'il importait en particulier de veiller à ce que les auteurs des crimes graves commis en 1999 soient traduits en justice. | UN | 73- ويذكّر المفوض السامي بأن مجلس الأمن قد شدّد، في قراره 1410(2002)، على الأهمية الحاسمة للتعاون بين حكومتي إندونيسيا وتيمور- ليشتي، فضلاً عن بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية، عن طريق جملة أمور منها ضمان تقديم المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة في عام 1999 إلى القضاء. |
La seconde partie est en contradiction avec la Constitution et le Code pénal qui prévoient des garanties appropriées pour assurer la juste application de la peine de mort en cas de crimes graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذي يقضي بعقوبة الإعدام إلى جانب الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة عند ارتكاب الجرائم الخطيرة. |
L'État bosnien à le devoir de s'assurer que justice est rendue et que les auteurs de crimes graves en droit international sont poursuivis, jugés et punis. | UN | وتقع على عاتق دولة البوسنة والهرسك مسؤولية كفالة تحقيق العدالة ومقاضاة المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي ومحاكمتهم وفرض العقوبات المناسبة عليهم. |
Le Président Ali Abdullah Saleh et son entourage doivent être prévenus qu'il n'y a pas d'immunité possible pour les crimes graves en droit international. | UN | لذلك، على الرئيس علي عبد الله وبطانته أن يعرف ما يلي: لا حصانة من المتابعة على ارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
De plus, il était interdit aux États de commettre des crimes graves préjudiciables à l'ensemble de la communauté internationale, et tout accord entre États pour faciliter la commission de tels crimes serait nul ab initio. | UN | وعلاوة على ذلك، فالدول محظور عليها ارتكاب الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي ككل، وأي اتفاق دولي بين الدول لتسهيل ارتكاب مثل هذه الجرائم سيكون باطلاً من أساسه. |
Une immunité de fond exonérerait les chefs d'État, diplomates et autres représentants de l'État de toute responsabilité pénale pour la commission de crimes graves au regard du droit international lorsque ces crimes ont été commis à titre officiel. | UN | إذ توفر الحصانة الموضوعية من الملاحقة لرؤساء الدول والدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين تبرئـة من المسؤولية الجنائيـة عن ارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي إذا كانت تلك الجرائم قد ارتكبت في أثناء تمتعهم بصفة رسمية. |
Il affirme que si l'augmentation du nombre de crimes graves dans le pays sert de prétexte à la réintroduction des châtiments corporels, il est empiriquement établi que ces châtiments ne sont nullement dissuasifs, ce qui invalide cette justification. | UN | فإذا تزايد تواتر ارتكاب الجرائم الخطيرة في جامايكا مبرراً كما يقولون لإعادة العمل بالعقوبة البدنية، فإن عدم ردعية هذه العقوبة، وهو ما ثبت بالتجربة، يبطل وجاهة هذا المبرر. |
Dans toutes les sociétés, la prolifération des armes continue à faciliter la commission de crimes graves et de violations des droits de l'homme, dont des actes de violence sexuelle et sexiste. | UN | وفي جميع المجتمعات، لا يزال انتشار الأسلحة يسهِّل ارتكاب الجرائم الخطيرة وانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة، بما في ذلك العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس. |
Au Timor-Leste, la conclusion de l'enquête du Bureau du Procureur portant sur près de 80 % des incidents signalés par la Commission spéciale d'enquête indépendante a contribué à mettre en cause la responsabilité des auteurs de crimes graves et de violations des droits de l'homme. | UN | وجرى تعزيز المساءلة عن ارتكاب الجرائم الخطيرة وانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة التي وقعت في الماضي في تيمور - ليشتي، من خلال إكمال مكتب المدعي العام التحقيق في 80 في المائة تقريبا من الحوادث التي حددتها لجنة التحقيق الخاصة المستقلة. |
C'est lorsque nous sommes unis dans un même élan que nous sommes mieux à même de prévenir les crimes graves que sont le génocide, les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le nettoyage ethnique, et de réagir de manière prompte et efficace lorsqu'ils sont commis. | UN | وعندما نتحد في إطار زخم واحد فإننا نتمكن على نحو أفضل من منع ارتكاب الجرائم الخطيرة مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والتطهير العرقي، ونستجيب بسرعة وفعالية عندما ترتكب هذه الجرائم. |
On estime quasi unanimement qu'il faut faire en sorte que les crimes graves ne restent pas impunis en traduisant leurs auteurs en justice. La création du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et du Tribunal pénal international pour le Rwanda a constitué une étape importante à cet égard. | UN | وأضافت أن ثمة اتفاقا يكاد يكون عالميا على ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب عن ارتكاب الجرائم الخطيرة بكفالة تقديم الجناة إلى العدالة، وأن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا خطوتان هامتان في هذا الاتجاه. |