l’origine illicite desdits biens ou d’aider toute personne impliquée dans la commission de l’infraction principale à échapper aux conséquences juridiques de ses actes; | UN | أو مساعدة أي شخص ضالع في ارتكاب الجرم اﻷصلي الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
l’origine illicite desdits biens ou d’aider toute personne impliquée dans la commission de l’infraction principale à échapper aux conséquences juridiques de ses actes; | UN | أو مساعدة أي شخص ضالع في ارتكاب الجرم اﻷصلي الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
b) Lorsque l'infraction est commise à bord d'un navire qui bat son pavillon ou à bord d'un aéronef immatriculé conformément à son droit interne au moment où ladite infraction est commise. | UN | (ب) عندما يُرتكب الجرم على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة الطرف أو طائرة مسجلة بموجب قوانين تلك الدولة وقت ارتكاب الجرم. |
Avant 1994, le code criminel stipulait que la peine de mort ne pouvait s'appliquer aux femmes enceintes. En 1994, cette disposition a été modifiée afin d'inclure les femmes qui étaient enceintes au moment du délit, de la sentence ou de l'exécution de la sentence. | UN | وقبل عام 1994، كان القانون الجنائي ينص على عدم تطبيق عقوبة الإعدام على المرأة الحامل؛ وفي عام 1994، عدل الحكم ليشمل المرأة الحامل وقت ارتكاب الجرم أو وقت إصدار الحكم أو وقت إنفاذ الحكم. |
19. L'Exécutif fédéral peut envisager la grâce ou la commutation de peine si celle—ci a été modifiée par une loi adoptée postérieurement ou si un délai raisonnable s'est écoulé depuis la commission du crime. | UN | ٩١- ويجوز للحكومة الاتحادية أن تنظر في إصدار عفو أو أن تخفف الحكم إذا كان هناك قانون قد صدر لتعديل العقوبة أو في حالة انقضاء فترة زمنية معقولة منذ ارتكاب الجرم. |
En vertu de l'article 18 de la CPA, le droit d'engager des poursuites pour corruption prend fin à l'issue d'une période de 20 ans à partir du moment où l'infraction a été commise. | UN | بموجب المادة 18 من قانون الإجراءات الجنائية، ينقضي أجل الحق في الملاحقة القضائية بشأن جرائم الفساد بعد فترة 20 سنة من تاريخ ارتكاب الجرم. |
Quoiqu'il en soit, une enquête en cours ne saurait constituer une preuve certaine de culpabilité. | UN | ومهما يكن من الأمر، فإن إجراء تحقيق ليس بمثابة دليل قاطع على ارتكاب الجرم. |
iii) De la perpétration du crime aux moyens d’un abus de pouvoir ou du fait que la victime est particulièrement dépourvue de défense; | UN | ' ٣ ' ارتكاب الجرم بإساءة استعمال السلطة أو إذا كان المجني عليه مجردا على وجه الخصوص من أي وسيلة للدفاع عن النفس؛ |
a) Que l’infraction a été commise sur son territoire, à bord d’un navire qui battait son pavillon ou à bord d’un aéronef qui était enregistré en vertu de son droit interne au moment où ladite infraction a été commise; ou | UN | )أ( أن الجرم ارتكب في اقليمها أو على متن سفينة كانت ترفع علمها أو طائرة كانت مسجلة في اطار قوانينها وقت ارتكاب الجرم ؛ أو |
Le délai moyen entre la commission de l'infraction et le début du procès était de 849 jours pour les délits et 922 jours pour les crimes. | UN | وبلغ معدل الفترة الفاصلة بين تاريخ ارتكاب الجرم حتى تاريخ الورود 849 يوماً للجنحة و922 يوماً للجناية. |
Le délai moyen entre la commission de l'infraction et le début du procès était de 207 jours pour les délits et 606 jours pour les crimes. | UN | وبلغ معدل الفترة الفاصلة بين تاريخ ارتكاب الجرم حتى تاريخ الورود 207 أيام للجنح و606 أيام للجنايات. |
Le délai moyen entre la commission de l'infraction et le début du procès était de 211 jours pour les délits et 579 jours pour les crimes. | UN | وبلغ معدل الفترة الفاصلة بين تاريخ ارتكاب الجرم حتى تاريخ الورود 211 يوماً للجنح و579 يوماً للجناية. |
On a aussi suggéré de prendre en compte la nationalité au moment de la décision sur la demande et non pas au moment de la commission de l'infraction. | UN | وكان هناك اقتراح بأن توضع في الاعتبار الجنسية وقت اتخاذ القرار بشأن طلب التسليم بدلا من أن توضع في الاعتبار الجنسية وقت ارتكاب الجرم. |
l’origine illicite desdits biens ou d’aider toute personne qui est impliquée dans la commission de l’infraction principaleCertaines délégations ont insisté sur le fait que la portée des infractions principales devait être examinée. | UN | ، أو مساعدة أي شخص ضالع في ارتكاب الجرم اﻷصليشدد بعض الوفود على أنه يلزم النظر في نطاق الجرائم اﻷصلية . |
b) Lorsque l’infraction est commise à bord d’un navire qui bat son pavillon ou à bord d’un aéronef enregistré en vertu de son droit interne au moment où ladite infraction est commise; ou | UN | )ب( عندما يرتكب الجرم على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة أو طائرة مسجلة بموجب قوانين تلك الدولة ، وقت ارتكاب الجرم ؛ أو |
b) Lorsque l'infraction est commise à bord d'un navire qui bat son pavillon ou à bord d'un aéronef immatriculé conformément à son droit interne au moment où ladite infraction est commise. | UN | (ب) عندما يرتكب الجرم على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة الطرف أو طائرة مسجّلة بمقتضى قوانين تلك الدولة الطرف وقت ارتكاب الجرم. |
b) Lorsque l'infraction est commise à bord d'un navire qui bat son pavillon ou à bord d'un aéronef immatriculé conformément à son droit interne au moment où ladite infraction est commise. | UN | (ب) عندما يرتكب الجرم على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة الطرف أو طائرة مسجّلة بمقتضى قوانين تلك الدولة الطرف وقت ارتكاب الجرم.() |
Cependant, l'auteur du viol était passible de poursuites si la vie conjugale de l'homme et de la femme impliqués n'existait pas au moment du délit ou si leur vie commune relevait du concubinage et non de l'union conjugale. | UN | غير أن مرتكب الجرم كان يخضع للملاحقة القضائية إذا لم تكن الرابطة الزوجية بين الرجل والمرأة المعنيين موجودة وقت ارتكاب الجرم أو إذا كانا يعيشان في زواج عرفي لا غير وليس في كنف رابطة زوجية. |
Par exemple, si un conducteur conduit sans permis en 1991 et n'est arrêté pour ce délit qu'en 1992, il sera sanctionné suivant la législation en vigueur au moment de son arrestation et non suivant celle qui était en vigueur au moment où le délit a été commis. | UN | وهكذا، فإذا قام أحد بقيادة مركبة دون حيازة رخصة في عام ١٩٩١، مثلا، وتم إلقاء القبض عليه بسبب هذا الجُرم في عام ٢٩٩١، يكون خاضعا للمعاقبة بموجب التشريع الساري وقت إلقاء القبض وليس وقت ارتكاب الجرم. |
La même remarque peut être faite à propos de la définition de la disparition forcée en tant qu'infraction autonome concernant le cas de la commission du crime par < < un individu quel qu'il soit > > . | UN | ويمكن أن يصدُق الشيء نفسه على تعريف الاختفاء القسري كجريمة مستقلة الذي توقّع ارتكاب الجرم من قبل " أي فرد " (). |
Cela aussi est contraire à l'interdiction énoncée au paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte, en ce qu'il lui a été infligé une peine < < plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise > > . | UN | وهذا يقع في دائرة الحظر الوارد في الفقرة 1 من المادة 15 من العهد، لأنه يلحق به عقاباً أشد من " ذلك الذي كان منطبقاً وقت ارتكاب الجرم " . |
Par ailleurs, comme l'a indiqué le tribunal dans l'affaire Woolmington c. DPP, dans le cadre d'une affaire pénale c'est à l'accusation qu'il appartient d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. | UN | وإضافة لذلك، فحسب ما ذُكر في قضيـة ولمنغنتون ضـد مدير وكلاء النيابة العموميين، يقع على الادعاء أن يثبت في المحاكمة الجنائية ارتكاب الجرم بعيدا عن أي شك معقول. |
En outre, le libellé de l'article a fait l'objet d'une modification visant à élargir sa portée et à l'adapter pour qu'il tienne compte des différents modes de perpétration du crime. | UN | 12 - وعُدّلت، إضافة إلى ذلك، صيغة المادة بغرض توسيع نطاقها وتكييفها لكي تغطي مختلف سبل ارتكاب الجرم. |
a) Que l’infraction a été commise sur son territoire, à bord d’un navire qui battait son pavillon ou à bord d’un aéronef qui était enregistré en vertu de son droit interne au moment où ladite infraction a été commise; ou | UN | )أ( أن الجرم ارتكب في اقليمها أو على متن سفينة كانت ترفع علمها أو طائرة كانت مسجلة في اطار قوانينها وقت ارتكاب الجرم ؛ أو |
iv) Du fait que le crime a été commis avec une cruauté particulière ou qu’il y a eu plusieurs victimes; | UN | ' ٤ ' ارتكاب الجرم بقساوة زائدة أو تعدد المجني عليهم؛ |
Le Gouvernement néo-zélandais fait observer qu'il ne jugerait pas approprié d'exiger des Etats qu'ils exercent leur compétence à l'égard de la promotion et de l'organisation de voyages de tourisme sexuel impliquant des enfants lorsque l'infraction est commise non pas sur leur territoire, mais à l'étranger. | UN | وترى نيوزيلندا أنه ليس من المناسب مطالبة الدول بتطبيق ولاية قضائية على جرم يتعلق بتشجيع وتنظيم سياحة الاستغلال الجنسي لﻷطفال عند ارتكاب الجرم في الخارج لا داخل إقليمها. |
Ces lois contiennent également des dispositions concernant la complicité et l'incitation qui habilitent les forces de police nationales à intervenir contre ceux qui commettent de tels actes à l'étranger et visent tous actes menant jusqu'à la perpétration de l'infraction primaire à Singapour. | UN | وتشمل القوانين أيضاً أحكاماً تغطي التآمر والتحريض، وهي أحكام تمنح قوة الشرطة في سنغافورة صلاحيات لاستهداف المتجرين بالأشخاص الذين يعملون من الخارج، وتغطي جميع الأفعال التي تؤدي إلى ارتكاب الجرم الأصلي في سنغافورة. |