iv) Violations commises par les forces d’occupation israéliennes contre les pêcheurs palestiniens sur le littoral de Gaza; | UN | ' ٤ ' الانتهاكات التي ارتكبتها قوات الاحتلال اﻹسرائيلية ضد الصيادين على الساحل في غزة؛ |
En ce qui concerne la Sierra Leone, l'Union condamne fermement les atrocités qui ont été commises par les forces rebelles. | UN | وفيما يتعلق بسيراليون، ندين بشدة اﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها قوات التمرد. |
Je dois également vous informer d'autres actes criminels commis par les forces d'occupation israéliennes. | UN | ويجب أن أبلغكم أيضا عن أعمال إجرامية أخرى ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Il a également continué de recueillir et d'analyser des informations sur les crimes qui auraient été commis par les forces de défense populaires de l'Ouganda. | UN | وواصل أيضا المكتب جمع وتحليل المعلومات المتعلقة بالجرائم المزعومة التي ارتكبتها قوات الدفاع الشعبية الأوغندية. |
Mort violente de Kurdes résultant apparemment d'actes irréfléchis ou intentionnels de la part des forces de maintien de l'ordre; | UN | وفاة أفراد من الأكراد بسبب العنف، نتيجة، على ما يبدو، لأفعال مقصودة أو تنم عن استهتار، ارتكبتها قوات إنفاذ القانون؛ |
Les rapports internationaux ont souligné sans aucune équivoque la gravité des actes perpétrés par les forces d'occupation israéliennes à Gaza. | UN | لقد تعددت التقارير الدولية التي أبرزت بما لا يقبل الجدل جسامة الأفعال التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية في غزة. |
Certains de ces enfants étaient morts par suite d'un emploi abusif de la force ou lors d'attaques ou de tueries perpétrées par des forces de sécurité ou des groupes paramilitaires. | UN | ويشمل هؤلاء بعض الأطفال الذين ماتوا نتيجة استخدام العنف المفرط معهم، أو في هجمات أو جرائم قتل ارتكبتها قوات الأمن أو الجماعات شبه العسكرية. |
La plupart des femmes en faveur desquelles la Rapporteuse spéciale est intervenue avaient reçu des menaces de mort ou avaient été tuées lors d'attaques ou de tueries perpétrées par les forces nationales de sécurité ou par des groupes paramilitaires. | UN | ومعظم النساء اللاتي تدخلت المقررة الخاصة بالنيابة عنهن، هن من النساء اللاتي تلقين تهديدات بالقتل أو اللاتي قُتِلن فعلا في اعتداءات أو جرائم قتل ارتكبتها قوات الأمن التابعة للدولة أو مجموعات شبه عسكرية. |
E. Violations commises par les forces nationales de libération (FNL) | UN | هاء - الانتهاكات التي ارتكبتها قوات التحرير الوطنية |
Cela posé, celles qui sont commises par les forces de maintien de la paix ne sont pas du ressort de l'Office, mais de celui du Bureau des services de contrôle interne. | UN | غير أن الجرائم التي ارتكبتها قوات حفظ السلام لا تدخل ضمن تفويض المكتب، ولكنها تُحال إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
108. On trouvera énumérées ciaprès les principales violations aux règles du droit en période de conflit armé commises par les forces de police de Kinshasa et les forces alliées. | UN | 108- الانتهاكات الرئيسية لقانون المنازعات المسلحة التي ارتكبتها قوات نظام كينشاسا وحلفاؤها هي التالية: |
Néanmoins, les atrocités inhumaines commises par les forces américaines pendant la guerre de Corée sont demeurées inconnues de la communauté mondiale car les forces armées américaines contrôlaient étroitement la presse. | UN | ومع ذلك فإن الفظائع اللاإنسانية التي ارتكبتها قوات الولايات المتحدة خلال الحرب الكورية ظلت مجهولة للعالم ﻷن المؤسسة العسكرية للولايات المتحدة كانت تسيطر على الصحافة وتديرها بشكل محكم. |
Par ailleurs, il voudrait évoquer le cas de deux commissions d'enquête judiciaires créées dans l'Etat de Manipur pour faire la lumière sur des atrocités et des tueries commises par les forces de sécurité. | UN | وقال إنه يود من جهة أخرى التكلم عن لجنتي التحقيق القضائيتين المنشأتين في ولاية مانيبور للكشف عن اﻷعمال الشنيعة والمجازر التي ارتكبتها قوات اﻷمن. |
Les crimes commis par les forces du régime ont été condamnés à maintes reprises par la communauté internationale. | UN | لقد دان المجتمع الدولي مرارا الجرائم التي ارتكبتها قوات النظام. |
Des organisations non gouvernementales des droits de l'homme internationalement respectées ont apporté dans des documents détaillés la preuve des crimes brutaux commis par les forces d'occupation indiennes. | UN | إن منظمات حقوق اﻷنسان غير الحكومية التي تحظى بالاحترام الدولي وثقت بصورة جلية الجرائم الوحشية التي ارتكبتها قوات الاحتلال الهندية. |
D'ordre de mon gouvernement, je m'adresse à vous au sujet des massacres commis par les forces des États-Unis lors de la dernière guerre de Corée. | UN | بناء على تفويض لي بذلك، أبعث إليكم بهذه الرسالة بشأن المذابح التي ارتكبتها قوات الولايات المتحدة أثناء الحرب الكورية الماضية. |
Il a mentionné des éléments de preuve qui donnaient à entendre que les massacres commis par les forces gouvernementales avaient été accomplis de manière planifiée et concertée et il a mentionné les incitations à la violence et au meurtre de Radio Rwanda et de la Radio-Télévision libre des Mille collines. | UN | واستشهد بدليل يفيد بأن أعمال القتل التي ارتكبتها قوات الحكومة كانت مبيتة ومنظمة، وتطرق إلى ما قامت به إذاعة رواندا ومحطة تلفزيون ميل كولين الرواندية من تحريض على العنف والقتل. |
Nous attendons que toutes les allégations crédibles faisant état d'actes criminels de la part des forces armées - régulières ou irrégulières - fassent l'objet d'une enquête par les autorités concernées ; nous notons qu'Israël mène actuellement des enquêtes et nous attendons avec intérêt leurs conclusions, une fois qu'elles seront achevées. | UN | ونتوقع من السلطات المختصة التحقيق في كل التقارير الموثوق بها عن أعمال غير مشروعة ارتكبتها قوات مسلحة، نظامية أو غير نظامية. ونلاحظ أن إسرائيل تجري تحقيقات حاليا ونتطلع إلى إعلان نتائجها كاملة بعد الانتهاء منها. |
Elle recommande également au Niger de prendre immédiatement des dispositions en vue d'instaurer un mécanisme de dépôt de plaintes indépendant ayant pour mandat d'enquêter sur toutes les allégations de violations des droits de l'homme de la part des forces de sécurité et des groupes d'opposition armés. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية أيضاً النيجر باتخاذ خطوات فورية لإنشاء آلية مستقلة لتلقي الشكاوى تناط بها ولاية التحقيق في جميع مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان والتجاوزات التي ارتكبتها قوات الأمن وجماعات المعارضة المسلحة(37). |
Les médias israéliens ont tenté de donner l'impression que la responsabilité des massacres perpétrés par les forces israéliennes revenait au peuple palestinien. | UN | لقد عمد الإعلام الإسرائيلي خلال الأيام الماضية إلى محاولة إقناع الرأي العام العالمي بأن المسؤولية عن المجازر التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية تقع على عاتق الفلسطينيين. |
Parmi ces mineurs, certains étaient morts soit en prison soit suite à un usage abusif de la force, soit encore lors d'attaques ou de tueries perpétrées par des forces de sécurité ou des groupes paramilitaires. | UN | وشمل ذلك أطفالاً ماتوا أثناء احتجازهم أو كنتيجة للاستخدام المفرط للقوة أو نتيجة لاعتداءات أو عمليات قتل ارتكبتها قوات اﻷمن أو المجموعات شبه العسكرية. |
Ces nouvelles tueries viennent allonger la liste déjà longue des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire international perpétrées par les forces d'occupation. | UN | وتأتي عمليات القتل هذه لإطالة القائمة الطويلة بالفعل للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي التي ارتكبتها قوات الاحتلال. |
Le Haut-Commissariat a découvert que la majorité de ces violations avait été commise par les forces de sécurité, manipulées par des acteurs politiques. | UN | وتبيّن للمفوضية أن معظم هذه الانتهاكات ارتكبتها قوات الأمن بتدبير من الجهات الفاعلة السياسية. |
Ces actes auraient été commis par des forces loyales à l'ancien Président Laurent Gbagbo. | UN | ويزعم أن هذه الحالات قد ارتكبتها قوات موالية للرئيس السابق لوران غباغبو. |