"ارتكبت فيه الجريمة" - Traduction Arabe en Français

    • infraction a été commise
        
    • infraction avait été commise
        
    • lieu de l'infraction
        
    • a été commis
        
    Il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    L'article 15 dispose aussi qu'il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN وتنص المادة 15 كذلك على عدم جواز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Le bien-fondé de cette proposition a été contesté au motif que la convention devait couvrir également les cas où il n'existait, sur le territoire où l'infraction avait été commise, aucune autorité gouvernementale en mesure d'exercer sa compétence au regard de l'infraction. UN وأعرب عن شكوك بشأن هذا الاقتراح بدعوى أن الغرض من الاتفاقية هو أن تغطي أيضا القضايا التي لا توجد بصددها في الاقليم الذي ارتكبت فيه الجريمة سلطة حكومية تمارس ولايتها على الجريمة.
    Les personnes physiques et morales qui se rendent coupables de vente d'enfants, de prostitution ou de pornographie impliquant des enfants doivent être punies soit dans l'Etat du lieu de l'infraction, soit dans l'Etat où elles sont domiciliées. UN " واﻷشخاص الطبيعيون والكيانات القانونية الذين يثبت أنهم مذنبون بارتكاب بيع اﻷطفال أو دعارة اﻷطفال أو التصوير اﻹباحي لﻷطفال، يجب معاقبتهم في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو البلد الذي يقيمون فيه.
    Les seuls motifs pouvant justifier une absence de poursuites sont la prescription, l'immunité et l'incapacité matérielle d'enquêter dans le pays où le crime a été commis. UN والأسباب الوحيدة التي يمكن أن تبرر عدم إقامة دعوى قضائية هي التقادم والحصانة وعدم القدرة من الناحية المادية على إجراء التحقيق في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    La coopération internationale dans ce domaine est difficile à réaliser lorsque la peine encourue dans le pays où l'infraction a été commise est très différente de celle prévue dans le pays dont le délinquant est un ressortissant. UN والتعاون الدولي أمر يصعب تحقيقه إذا كان هناك فرق كبير بين العقوبة الممكن فرضها في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة وبين العقوبة الممكن فرضها في بلد الجاني.
    La coopération internationale dans ce domaine est difficile à réaliser lorsque la peine encourue dans le pays où l'infraction a été commise est très différente de celle prévue dans le pays dont le délinquant est un ressortissant. UN والتعاون الدولي أمر يصعب تحقيقه إذا كان هناك فرق كبير بين العقوبة الممكن فرضها في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة وبين العقوبة الممكن فرضها في بلد الجاني.
    À cet égard, la responsabilité de l'auteur est engagée indépendamment de sa nationalité et de son lieu de résidence, du lieu où l'infraction a été commise ou même de la question de savoir si cet acte est considéré comme une infraction là où il a été commis. UN وتابع قائلا إن المسؤولية تنطبق بصرف النظر عن جنسية مرتكب الجريمة ومحل إقامته أو المكان الذي ارتكبت فيه الجريمة أو حتى ما إذا كان العمل يعتبر جريمة في ذلك المكان أم لا.
    Dans de tels cas, le tribunal ne peut pas imposer à l'auteur de l'infraction une peine plus lourde que celle prévue par le droit du pays dans lequel l'infraction a été commise. UN وفي تلك الحالات، لا تفرض المحكمة عقوبة على مرتكب الجريمة تفوق العقوبة المنصوص عليها في قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Tel est notamment le cas lorsque le pays étranger où l'infraction a été commise n'a pas demandé l'extradition de l'auteur présumé de cette infraction ou, s'il l'a fait, a été débouté de sa demande pour une raison ou pour une autre. UN وهذا صحيح بصفة خاصة في الحالات التي يكون فيها البلد الأجنبي الذي ارتكبت فيه الجريمة لم يطلب تسليم مجرم مزعوم، أو إذا طُلب تسليمه لكن الطلب رفض لسبب ما.
    La législation salvadorienne reconnaît aussi le principe de la personnalité active, qui permet d'engager des poursuites contre des nationaux qui commettent des infractions à l'étranger s'ils ne sont pas poursuivis par les tribunaux de l'État où l'infraction a été commise. UN وتعترف تشريعات السلفادور أيضا بالشخصية الفاعلة، مما يتيح إمكانية محاكمة رعايا السلفادور الذين يرتكبون جرائم في الخارج، إن لم يحاكموا في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Cet effet rétroactif constituerait une violation de l'article 15 1) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui stipule qu'il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN وهذا اﻷثر الرجعي من شأنه أن يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ١٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تحظر فرض عقوبة تكون أشد من العقوبة التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    L'article 129 du Code de procédure pénale dispose que sont compétents pour connaître de tels actes le tribunal du lieu où l'infraction a été commise, celui du domicile du suspect ou de sa dernière résidence ou celui du lieu où il a été appréhendé. UN وقد اقتضى الفصل 129 من مجلة الإجراءات الجزائية أن تكون مختصة بالنظر محكمة المكان الذي ارتكبت فيه الجريمة أو محكمة المكان الذي يقيم فيه المظنون فيه، أو محكمة مكان آخر مقر إقامة للمظنون فيه، أو محكمة المكان الذي تمّ إيقاف المظنون فيه به.
    b) La législation du pays où l'infraction a été commise considère également l'acte en question comme une infraction; UN (ب) أن يكون التشريع في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة يصنف أيضا مثل هذا العمل على أنه جريمة أو مخالفة.
    c) L'auteur de l'infraction ou le délinquant n'a pas été jugé dans le pays où l'infraction a été commise. UN (ج) ألا يكون المجرم أو الجانح قد خضع للمحاكمة في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو المخالفة.
    L'un d'eux s'y refusait à moins que la personne visée ne soit " mieux jugée " à l'endroit où l'infraction avait été commise; et un autre ne pouvait extrader ses ressortissants que si la réciprocité était accordée. UN وتستبعد إحداها تسليم رعاياها إلا إذا كان الشخص المعني سيلقى " محاكمة أفضل " في المكان الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Dans un pays, la possibilité d'engager une procédure interne plutôt que d'extrader était limitée par la nécessité d'obtenir la plainte de la victime ou la mise en accusation officielle des autorités du pays sur le territoire duquel l'infraction avait été commise. UN وفي إحدى الدول تتوقف إمكانية إقامة الدعاوى محلياً كبديلٍ للتسليم على الحصول على الشكوى المقدّمة من الضحية أو الإدانة الرسمية من قِبل سلطات البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Dans un pays, il était possible d'engager une procédure autre que l'extradition à condition d'obtenir la plainte de la victime ou la mise en accusation officielle des autorités du pays sur le territoire duquel l'infraction avait été commise. UN وفي أحد البلدان تتوقف إمكانية إقامة الدعاوى محلياً كبديلٍ للتسليم على الحصول على الشكوى المقدمة من الضحية أو الإدانة الرسمية من قبل سلطات البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    2. Les Etats devraient veiller à ce que les auteurs de tels actes puissent être poursuivis dans le pays du lieu de l'infraction ou le pays dont ils sont [résidents ou] nationaux, ou - si cela est compatible avec le système juridique de l'Etat - dans le pays où ils ont leur siège [ou dont l'enfant victime est un national]. UN " ٢- وينبغي للدول أن تعالج المشكلة لتضمن أن مرتكبي الجريمة هؤلاء يمكن محاكمتهم إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في البلد الذي ]يقيم فيه[ مرتكبو الجريمة ]أو[ هم من مواطنيه أو - إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة - هو مسجل فيه ]أو الذي يكون الطفل الضحية من مواطنيه[.
    Pour en respecter les termes, il faut interpréter l'article 33 à l'effet de dire que seuls les délinquants condamnés (peu importe le lieu de l'infraction) sont passibles d'expulsion et la déchéance du statut de réfugié ne constituerait pas à proprement parler un motif d'expulsion. UN وللتقيد بصيغة المادة 33، ينبغي أن تفسر على أنه لا يجوز أن يطرد إلا المجرمون المدانون (بغض النظر عن المكان الذي ارتكبت فيه الجريمة)، وأن الحرمان من وضع اللاجئ لا يعد في حد ذاته سببا لتبرير الطرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus