L'Italie a noté avec satisfaction que la République démocratique du Congo respectait son moratoire sur la peine de mort. | UN | وأعربت إيطاليا عن ارتياحها لأن جمهورية الكونغو الديمقراطية احترمت الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام. |
La Tanzanie constate avec satisfaction que le cadre juridique institutionnel interne pour la promotion et la protection des droits de l'homme est autonome et efficace. | UN | وأعربت عن ارتياحها لأن الإطار القانوني المؤسسي المحلي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان مستقل وفعال. |
Il a constaté avec satisfaction que les politiques sociales mises en œuvre avaient eu pour résultat une diminution remarquable de la pauvreté et de l'extrême pauvreté. | UN | وأعربت عن ارتياحها لأن السياسات الاجتماعية التي انتهجتها الدولة أدت إلى تقليص الفقر والفقر المدقع تقليصاً ملحوظاً. |
3. Exprime sa satisfaction devant le fait que l'entrée en vigueur du Traité de 1991 sur la réduction et la limitation des armes stratégiques offensives doit permettre aux États-Unis d'Amérique et à la Fédération de Russie de ratifier promptement le Traité de 1993; | UN | ٣ - تعرب عن ارتياحها ﻷن بدء سريان معاهدة عام ١٩٩١ بشأن تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها يمهد السبيل لتصديق الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية فورا على معاهدة عام ١٩٩٣؛ |
76. Le Comité se félicite que l'État partie ait adressé aux titulaires de mandat dans le cadre des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme une invitation permanente à se rendre dans le pays. | UN | 76- وتعرب اللجنة عن ارتياحها لأن الدولة الطرف وجهت دعوة دائمة للإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان إلى زيارة البلد. |
Elles se sont réjouies que cette situation ait permis de ramener le délai moyen de jugement des affaires en première instance à environ 12 mois. | UN | وأبدت الوفود ارتياحها لأن هذا يؤدي إلى تقليص الوقت اللازم للبت في القضايا في المرحلة الابتدائية إلى حوالي 12 شهراً. |
La Suisse était satisfaite que l'article 5 ne se réfère pas à la nature volontaire des mesures provisoires. | UN | وأعربت سويسرا عن ارتياحها لأن المادة 5 لا تشير إلى الطابع الطوعي للتدابير المؤقتة. |
40. Mme GAETAN DE POMBO se félicite de ce que le respect des droits de l'homme soit assuré de façon globalement satisfaisante en Islande même si certaines lacunes restent à combler, comme l'ont souligné d'autres membres du Comité. | UN | 40- السيدة غايتان دي بومبو أعربت عن ارتياحها لأن احترام حقوق الإنسان مكفول بصورة مرضية عموماً في آيسلندا حتى وإن وجدت بعض أوجه النقص التي ما زال ينبغي تلافيها وفقاً لما أشار إليه أعضاء آخرون باللجنة. |
Il se réjouit qu'en vertu du décret portant amendement du décret sur les troubles sociaux (tribunal spécial), les militaires ne soient plus autorisés à siéger au tribunal spécial et qu'il puisse être désormais fait appel des décisions rendues et des condamnations prononcées par ledit tribunal. | UN | وتعرب عن ارتياحها ﻷن المرسوم الجديد )المعدل( )للمحكمة الخاصة( للاضطرابات اﻷهلية يقضي بتنحية العسكريين عن محكمة الاضطرابات اﻷهلية وينص على حق استئناف اﻷحكام واﻹدانات الصادرة عن هذه المحكمة. |
Le Comité exprime sa satisfaction de voir que le nouveau Code pénal en cours d’élaboration ne contiendra pas de disposition prévoyant la peine capitale et accueille avec satisfaction l’intention de la Lituanie d’adhérer dans un proche avenir au deuxième Protocole facultatif. | UN | ١٦٢ - وتعرب اللجنة عن ارتياحها ﻷن القانون الجنائي الجديد الذي يصاغ حاليا لن يتضمن أحكاما تنص على عقوبة اﻹعدام، كما ترحب بعزم ليتوانيا على الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الثاني في المستقبل القريب. |
Il a noté avec satisfaction que ce plan contenait toutes les informations nécessaires à la justification des activités que la Division doit entreprendre en 2008. | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها لأن الخطة تضمنت كل المعلومات اللازمة لتبرير الأنشطة التي ستضطلع بها اللجنة في عام 2008. |
Le Comité note avec satisfaction que l'inclusion dans la délégation de représentants de l'île de Man participant directement à l'application de la Convention a permis d'évaluer plus en détail la situation des droits des enfants dans l'île. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لأن وجود ممثلين من جزيرة آيل أوف مان معنيين مباشرة بتنفيذ الاتفاقية في الوفد سمح بإجراء تقييم أشمل لحالة حقوق الطفل في الجزيرة. |
La France engage tous les États qui ne l'ont pas encore fait à conclure un protocole additionnel dans les délais les plus rapprochés possible et constate avec satisfaction que les cinq États dotés de l'arme nucléaire, après avoir pris part à l'élaboration du modèle de protocole additionnel, ont conclu un accord avec l'AIEA. | UN | وأضاف أن فرنسا تحثّ جميع الدول التي لم تعقد بروتوكولا إضافيا على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن، كما أنها تعرب عن ارتياحها لأن الدول الخمس الحائزة لأسلحة نووية قد قررت معاً، بعد أن اشتركت في صياغة البروتوكول الإضافي النموذجي، عقد إتفاق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Des délégations ont fait remarquer avec satisfaction que l'examen du Conseil commençait déjà à porter ses fruits, en particulier sous forme de renforcement de la coopération entre le système des Nations Unies et le Groupe de la Banque mondiale. | UN | وأعربت الوفود عن ارتياحها لأن عملية الاستعراض التي يُجريها مجلس الرؤساء التنفيذيين بشأن تنفيذ الأهداف قد بدأت بالفعل تؤتي ثمارها، لا سيما فيما يتعلق بتعزيز التعاون بين منظومة الأمم المتحدة ومجموعة البنك الدولي. |
De même, elle constate avec satisfaction que l'Administration porte enfin l'attention voulue à la gestion globale des risques et est certaine que grâce à ce processus, on pourra gérer effectivement les risques plutôt que de les passer sous silence. | UN | بالمثل، فقد أعربت عن ارتياحها لأن الإدارة أصبحت في النهاية تولي الاهتمام اللازم للإدارة المركزية للمخاطر، وعن أملها في أن تؤدي العملية في نهاية المطاف إلى وضع تتم فيه إدارة المخاطرة بفعالية، بدلا من تجاهلها. |
Des délégations ont fait remarquer avec satisfaction que l'examen du Conseil commençait déjà à porter ses fruits, en particulier sous forme de renforcement de la coopération entre le système des Nations Unies et le Groupe de la Banque mondiale. | UN | وأعربت الوفود عن ارتياحها لأن عملية الاستعراض التي يُجريها مجلس الرؤساء التنفيذيين بشأن تنفيذ الأهداف قد بدأت بالفعل تؤتي ثمارها، لا سيما فيما يتعلق بتعزيز التعاون بين منظومة الأمم المتحدة ومجموعة البنك الدولي. |
La France engage tous les États qui ne l'ont pas encore fait à conclure un protocole additionnel dans les délais les plus rapprochés possible et constate avec satisfaction que les cinq États dotés de l'arme nucléaire, après avoir pris part à l'élaboration du modèle de protocole additionnel, ont conclu un accord avec l'AIEA. | UN | وأضاف أن فرنسا تحثّ جميع الدول التي لم تعقد بروتوكولا إضافيا على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن، كما أنها تعرب عن ارتياحها لأن الدول الخمس الحائزة لأسلحة نووية قد قررت معاً، بعد أن اشتركت في صياغة البروتوكول الإضافي النموذجي، عقد إتفاق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
:: Le Mouvement constate avec satisfaction que 171 États ont signé le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires et 72 États l'ont ratifié jusqu'ici. | UN | :: تُعرب حركة عدم الانحياز عن ارتياحها لأن 171 دولة قد وقعت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولأن 112 دولة قد صدقت عليها حتى الآن. |
3. Exprime sa satisfaction devant le fait que l'entrée en vigueur du Traité de 1991 sur la réduction et la limitation des armes stratégiques offensives doit permettre aux États-Unis d'Amérique et à la Fédération de Russie de ratifier promptement le Traité de 1993; | UN | ٣ - تعرب عن ارتياحها ﻷن بدء سريان معاهدة عام ١٩٩١ بشأن تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها يمهد السبيل لتصديق الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية فورا على معاهدة عام ١٩٩٣؛ |
3. Exprime sa satisfaction devant le fait que l'entrée en vigueur du Traité sur la réduction et la limitation des armements stratégiques offensifs, de 1991, doit permettre aux États-Unis d'Amérique et à la Fédération de Russie de ratifier promptement le Traité de 1993; | UN | ٣ - تعرب عن ارتياحها ﻷن بدء نفاذ المعاهدة المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، لعام ١٩٩١، يفتح السبيل أمام الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية للتصديق فورا على معاهدة عام ١٩٩٣؛ |
19. Mme CHANET se félicite que l'État partie ait envoyé une délégation aussi nombreuse et d'un aussi haut niveau. | UN | 19- السيدة شانيه أعربت عن ارتياحها لأن الدولة الطرف أوفدت وفداً كبير العدد وعلى مستوى رفيع جداً. |
Elles se sont réjouies des résultats obtenus par le PNUD par l'intermédiaire du Comité de direction et de mise en œuvre sur l'égalité des sexes et du marqueur politique de l'égalité hommes-femmes. | UN | وأعربت عن ارتياحها لأن البرنامج الإنمائي حقق النتائج المؤسسية من خلال اللجنة المعنية بالتوجيه والتنفيذ في مجال الشؤون الجنسانية ومؤشر المساواة بين الجنسين. |
Pour sa part, l'Organisation de la Conférence islamique s'est déclarée satisfaite que le scrutin se soit globalement déroulé de façon libre, régulière et transparente. | UN | وأعربت منظمة التعاون الإسلامي، من جهتها، عن ارتياحها لأن عملية التصويت جرت عموما في ظروف تتسم بالحرية والنزاهة والشفافية. |
Le Nigéria se félicite de ce que les États parties ont immédiatement réglé dans le cadre du droit international les différends occasionnels qui les ont opposés sur l'application de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وتعرب نيجيريا عن ارتياحها لأن النزاعات التي تنشأ أحيانا بين الدول الأطراف بشأن تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تتم تسويتها على الفور في نطاق القانون الدولي. |
Il se réjouit qu'en vertu du décret portant amendement du décret sur les troubles sociaux (tribunal spécial), des militaires ne soient plus autorisés à siéger au tribunal spécial et qu'il puisse être désormais fait appel des décisions rendues et des condamnations prononcées par ledit tribunal. | UN | وأعربت عن ارتياحها ﻷن المرسوم المعدل للقانون المتعلق بالاضطرابات الاجتماعية )المحكمة الخاصة( ينص على عدم السماح للعسكريين بالاشتراك في المحكمة الخاصة وأنه قد أصبح باﻹمكان استئناف اﻷحكام واﻹدانات الصادرة عن هذه المحكمة. |
Le Gouvernement polonais exprime sa satisfaction de voir que les recommandations — d'importance vitale — de la Conférence européenne sur la population, tenue en mars 1993 à Genève, figurent dans le Programme d'action du Caire. | UN | وتعــرب الحكومــة البولنديــة عن ارتياحها ﻷن التوصيات الحاسمة لمؤتمر السكان اﻷوروبي، الذي عقد في جنيف في آذار/مارس ١٩٩٣، واردة بالفعل في برنامج عمل القاهرة. |