À cet égard, nous notons la participation croissante des États à la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ ازدياد مشاركة الدول في الاتفاقية. |
la participation croissante du secteur privé contenait en germe la réduction des coûts pour l’ensemble des consommateurs. | UN | وأشير الى أن ازدياد مشاركة القطاع الخاص يبشﱢر بتقليص التكاليف بالنسبة لكل المستهلكين . |
La coopération triangulaire est elle aussi passée à la vitesse supérieure, avec la Participation accrue des institutions multilatérales. | UN | واكتسب التعاون الثلاثي كذلك زخماً كبيراً مع ازدياد مشاركة المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Plusieurs d'entre elles ont réaffirmé qu'elles approuvaient la Participation accrue de VNU aux processus électoraux, aux opérations humanitaires et aux efforts de consolidation de la paix. | UN | وأكدت عدة وفود موافقتها على ازدياد مشاركة متطوعي الأمم المتحدة في العمليات الانتخابية والإنسانية وفي جهود بناء السلام. |
Au niveau national, les organisations de la société civile ont nettement tendance à participer davantage à la prestation des services. | UN | 24 - وعلى الصعيد الوطني، ثمة اتجاه واضح نحو ازدياد مشاركة منظمات المجتمع المدني في توفير الخدمات. |
augmentation de la participation des femmes à l'emploi, mais dans des conditions désavantagées | UN | ازدياد مشاركة المرأة في العمل، ولكن في ظروف غير مواتية |
Elle ne doute pas que la participation des femmes à la vie politique augmente, ainsi que leur représentation au sein du corps diplomatique, notamment aux postes de direction. | UN | وأعربت عن ثقتها من ازدياد مشاركة المرأة في الحياة السياسية وتمثيلها في السلك الدبلوماسي، بما في ذلك المناصب العليا. |
une plus grande participation des femmes au marché du travail nécessite un ajustement dans la répartition du travail par sexe au sein du ménage ainsi que le partage des responsabilités familiales. | UN | ويستدعي ازدياد مشاركة الإناث في سوق العمل تعديلا في تقسيم العمل على أساس الجنس في الأسرة المعيشية وتقاسم المسؤوليات الأسرية. |
Cet incident, et la participation croissante de mercenaires à la commission d'actes de terrorisme en général, ont également fait l'objet de débats à la Troisième Commission. | UN | وكانت تلك الحادثة إضافة إلى ازدياد مشاركة المرتزقة في تنفيذ اﻷعمال اﻹرهابية عموما موضوعا للمناقشة أيضا في اللجنة الثالثة. |
Le débat sera axé sur les incidences de la participation croissante des acteurs du secteur privé à la prestation et au financement de services du domaine public sur la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | سينصب محور يوم المناقشة على أثر ازدياد مشاركة الجهات الفاعلة التابعة للقطاع الخاص في توفير وتمويل وظائف مشابهة للدولة فيما يخص تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Jusqu'ici, la Division de l'assistance électorale considérait d'un bon œil la participation croissante des organisations régionales aux activités assimilables à l'observation, mais des divergences dans les méthodes d'observation ont engendré des difficultés. | UN | وبالرغم من أن شعبة المساعدة الانتخابية قد اعتبرت في الماضي أن ازدياد مشاركة المنظمات الإقليمية في عمليات ما يشبه المراقبة مسألة إيجابية، فإن تباين المنهجيات في المراقبة أدى إلى إثارة القلق. |
L'UE est consciente de la participation croissante de la communauté internationale aux activités spatiales à des fins de développement et de progrès. De même, elle est consciente que nous dépendons de plus en plus de l'espace en matière de sécurité et de développement économique et industriel. | UN | والاتحاد الأوروبي يدرك ازدياد مشاركة المجتمع الدولي في أنشطة الفضاء الخارجي من أجل تحقيق التنمية والتقدم، والارتهان المتنامي بالفضاء الخارجي في ما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والصناعية، فضلا عن الأمن. |
Elle propose également que l'Algérie procède à une étude afin de réunir des données sur le travail dans le secteur informel, qui est particulièrement actif dans les pays pauvres et sous-développés, ainsi que sur la participation croissante des femmes dans cette économie informelle. | UN | وارتأت كذلك أن تقوم الجزائر بدراسة لجمع بيانات عن العمل في القطاع غير النظامي، بالنظر إلى أنه قطاع ناشط بشكل خاص في البلدان الفقيرة والمتخلفة النمو، وعن ازدياد مشاركة المرأة في الاقتصاد غير النظامي. |
Plusieurs d'entre elles ont réaffirmé qu'elles approuvaient la Participation accrue de VNU aux processus électoraux, aux opérations humanitaires et aux efforts de consolidation de la paix. | UN | وأكدت عدة وفود موافقتها على ازدياد مشاركة متطوعي الأمم المتحدة في العمليات الانتخابية والإنسانية وفي جهود بناء السلام. |
Il a par ailleurs suggéré d'identifier les responsabilités gouvernementales quant à une Participation accrue de la Banque mondiale dans des projets ayant des incidences sur les peuples autochtones. | UN | ورأي أيضا أنه ينبغي تحديد مسؤوليات الحكومات إزاء ازدياد مشاركة البنك الدولي في المشاريع التي تؤثر على الشعوب الأصلية. |
On a également assisté au cours des trois derniers mois à une Participation accrue de membres d'assemblées municipales à des visites destinées à leur permettre de voir l'état de la situation et de s'informer. | UN | وشهدت الأشهر الثلاثة الماضية أيضا ازدياد مشاركة موظفي البلديات في زيارات الاستكشاف والزيارات الإعلامية. |
Participation accrue des femmes aux commissions parlementaires sur la parité et l'autonomisation des femmes | UN | ازدياد مشاركة المرأة في اللجان التشريعية المعنية بالقضايا الجنسانية وتمكين المرأة |
Participation accrue des femmes et des jeunes aux institutions et associations connexes. | UN | :: ازدياد مشاركة النساء والشباب في المؤسسات والرابطات ذات الصلة. |
De même, il importe au plus haut point d'améliorer l'information et la transparence en faisant participer davantage les pays en développement à l'élaboration des politiques, surtout en ce qui concerne le rôle des institutions financières internationales et multinationales. | UN | ومن المهم بنفس القدر ضرورة تحسين المعلومات والشفافية، من خلال ازدياد مشاركة البلدان النامية في رسم السياسات، وفي المقام الأول احترام دور المؤسسات المالية الدولية وعبر الوطنية. |
Les jeunes peuvent être des agents de changement positif dans la société, mais les adultes se doivent de reconnaître enfin leurs compétences : les jeunes pourront ainsi participer davantage aux débats qui les concernent au premier chef et de meilleures décisions seront prises à tous les niveaux - local, national et international. | UN | وأكد أن الشباب يمكن أن يكونوا عوامل للتغيير الإيجابي في المجتمع، ولكن يجب التغلب على عدم اعتراف الكبار بقدرات الشباب كي يكون بالإمكان كفالة ازدياد مشاركة الشباب في الأمور التي تعنيهم. |
Nous partageons les préoccupations relatives à l'augmentation de la participation des organisations commerciales et des forces militaires aux activités de secours humanitaire. | UN | إننا نتشاطر الاهتمام إزاء ازدياد مشاركة المنظمات التجارية والقوات العسكرية في أنشطة الإغاثة. |
Ce groupe a déjà enregistré d'importants résultats, qui se sont traduits par une augmentation de la participation des femmes dans des secteurs tels que les transports, la science et la technologie. | UN | وحقق هذا الفريق بالفعل نجاحاً باهراً تجلى في ازدياد مشاركة المرأة في قطاعات من قبيل النقل والعلوم والتكنولوجيا؛ |
Mme Gaspard déclare qu'elle se félicite de constater que la participation des femmes vietnamiennes à la vie politique et publique du pays est croissante - conformément aux articles 7 et 8 de la Convention. | UN | 45 - السيدة غاسبـارد: أعربت عن سرورها إذ لاحظـت ازدياد مشاركة المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة في فيـيت نام، بشكل يتسـق مع المادتين 7 و 8 من الاتفاقية. |
On a également noté une progression marquée de la décentralisation des activités de réduction de la demande vers le niveau local et une plus grande participation de la société civile. | UN | ولوحظ أيضا وجود زيادة كبيرة في التحوّل عن المركزية في أنشطة خفض الطلب ونقل المسؤولية عنها إلى المستوى المحلي، كما لوحظ ازدياد مشاركة المجتمع المدني فيها. |