Toute proposition visant à s'écarter du Plan Baker pourrait prolonger inutilement les souffrances de la population et même conduire à la reprise des hostilités. | UN | وأضافت أن أي محاولة للابتعاد عن خطة بيكر سوف تطيل معاناة السكان دون داع، بل وقد تؤدي إلى استئناف الأعمال العدائية. |
Bon nombre se sont déclarés favorables à des actions radicales comme la reprise des hostilités contre le Maroc ou la nécessité de demander à la MINURSO de reconnaître son impuissance et de s'en aller. | UN | وأعرب العديد منهم عن دعمهم لاتخاذ إجراءات راديكالية مثل استئناف الأعمال العدائية ضد المغرب أو طلب اعتراف البعثة بعجزها والرحيل. |
Vivement préoccupés de la reprise des hostilités dans l'est de la République démocratique du Congo et de la dégradation de la crise sécuritaire et humanitaire qui a entraîné la mort de civils, le déplacement et la souffrance des populations, | UN | وإذ يساورنا بالغ القلق إزاء استئناف الأعمال العدائية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية واشتداد الأزمة الأمنية والإنسانية مما يتسبب في استمرار الخسائر في الأرواح بين المدنيين وتشرد السكان ومعاناتهم؛ |
Toutefois, l'éventualité d'une reprise des hostilités n'est pas écartée et représente une menace qu'il convient de prendre très au sérieux. | UN | ومع ذلك، فإن إمكانية استئناف الأعمال العدائية لا يزال يشكّل تهديداً خطيراً. |
Cela a fait planer le spectre d'une erreur de calcul de la part de l'une ou l'autre des parties, qui conduirait à une reprise des hostilités dont les conséquences seraient dévastatrices pour le Liban et la région. | UN | وقد أثار ذلك المخاوف إزاء حدوث سوء تقدير من قبل أي من الطرفين يفضي إلى استئناف الأعمال العدائية التي قد يكون لها عواقب وخيمة على لبنان وعلى المنطقة. |
Les forces de défense et de sécurité maliennes se sont largement retirées du Nord, à la suite de la reprise des hostilités à Kidal, en mai dernier. | UN | وانسحبت قوات الدفاع والأمن المالية من أجزاء كبيرة من الشمال في أعقاب استئناف الأعمال العدائية في كيدال في أيار/مايو. |
la reprise des hostilités en Ituri au début du mois de mai 2003 n'a pas permis à l'administration intérimaire de fonctionner. | UN | ولم تتمكن الإدارة المؤقتة من العمل بسبب استئناف الأعمال العدائية في إيتوري في بداية شهر أيار/مايو 2003. |
la reprise des hostilités en avril 2008 a illustré les risques inhérents à la stagnation. | UN | وأظهر استئناف الأعمال العدائية في نيسان/أبريل 2008 المخاطر التي ينطوي عليها الأمر عندما يحدث جمود. |
la reprise des hostilités a été condamnée à l'unanimité par les responsables de la région. | UN | 18 - وقد استنكر القادة الإقليميون بالإجماع استئناف الأعمال العدائية. |
Je reconnais l'importance que revêt le choix du thème de notre débat général, et je tiens à mettre l'accent sur le rôle que joue la médiation dans le règlement des différends par des moyens pacifiques et en tant que moyen de prévention de la reprise des hostilités. | UN | أود أن أعترف بأهمية اختيار موضوع هذه المناقشة العامة، وأن أشير إلى دور الوساطة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وكطريقة لمنع استئناف الأعمال العدائية. |
Le 10 avril, avant la reprise des hostilités à grande échelle, le Premier Vice-Président a entamé, avec les responsables des administrations provinciales, une série de séminaires sur les moyens pratiques d'améliorer les conditions de sécurité. | UN | وفي 10 نيسان/أبريل، وقبل استئناف الأعمال العدائية الكبرى، بدأ النائب الأول لرئيس الجمهورية في عقد سلسلة من حلقات العمل مع مسؤولي المقاطعات لبحث السبل العملية لتحسين الحالة الأمنية. |
En plus des déplacements de populations causés par la reprise des hostilités à grande échelle, le Burundi continue de souffrir de la pauvreté structurelle et de la stagnation du développement. | UN | 78 - بالإضافة إلى التشريد من جراء استئناف الأعمال العدائية على نطاق واسع، لا تزال بوروندي تعاني من الفقر الهيكلي وركود مؤشرات التنمية. |
la reprise des hostilités armées a immédiatement eu pour effet de mettre les réserves des forces paramilitaires et des milices en ordre de bataille. | UN | 20 - وأدى استئناف الأعمال العدائية المسلحة من فوره إلى وضع أفراد الاحتياط في القوات شبه العسكرية والميليشيات في حالة تأهب للقتال. |
Il n'a pas d'objection à ce que l'Assemblée générale accorde temporairement au Secrétaire général toute prérogative lui permettant de veiller à l'application du nouveau mandat de la FINUL, aux fins d'empêcher la reprise des hostilités et les pertes humaines qu'elle entraînerait. | UN | ولا تعارض قطر في منح الأمين العام، على أساس مؤقت، الصلاحيات اللازمة لضمان تنفيذ الولاية الجديدة المنوطة بقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وبالتالي الحيلولة دون استئناف الأعمال العدائية ووقوع المزيد من الخسائر في الأرواح. |
la reprise des hostilités entre les FARDC et le M23 a provoqué un regain de tension diplomatique dans la région. | UN | 9 - وأدى استئناف الأعمال العدائية بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وحركة 23 آذار/مارس إلى تصاعد التوترات الدبلوماسية في المنطقة. |
Afin d'éviter une reprise des hostilités entre l'Éthiopie et l'Érythrée, le Conseil de sécurité doit réfléchir sérieusement à ce que l'on pourrait faire pour contribuer à débloquer la situation; | UN | ولتفادي استئناف الأعمال العدائية بين إثيوبيا وإريتريا، يتعين أن يولي مجلس الأمن اهتماما خاصا لتحديد كيفية المساعدة في الخروج من المأزق؛ |
Il a souligné qu'il importait d'observer strictement le cessez-le-feu et la séparation des forces dans la zone dont la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) était responsable afin d'empêcher une reprise des hostilités et de créer un climat propice au dialogue entre les deux parties. | UN | وشدد على ضرورة التقيد الصارم بنظام وقف إطلاق النار وفصل القوات في المنطقة الخاضعة لمسؤولية بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا، لمنع استئناف الأعمال العدائية وتهيئة مناخ يفضي إلى الحوار بين الجانبين. |
Il a souligné le besoin de strictement observer le cessez-le-feu et la séparation des forces dans la zone dont la MONUG était responsable afin d'empêcher une reprise des hostilités et de créer un climat favorable au dialogue entre les deux parties. | UN | وشدد على ضرورة التقيد الصارم بنظام وقف إطلاق النار وفصل القوات في المنطقة الخاضعة لمسؤولية بعثة مراقبي الأمم المتحدة لمنع استئناف الأعمال العدائية وتهيئة مناخ يفضي إلى الحوار بين الجانبين. |
Dans le sud du Liban, la FINUL continuera de faire dialoguer les parties dans le cadre des dispositifs de liaison et de coordination mis en place, afin d'éviter une reprise des hostilités. | UN | 15 - وفي جنوب لبنان، ستواصل قوة الأمم المتحدة العمل مع الأطراف من خلال ترتيبات الاتصال والتنسيق المعمول بها، وذلك لمنع استئناف الأعمال العدائية. |
Nous invitons également la Partie géorgienne à s'abstenir de reprendre les hostilités dans les airs, sur mer et sur terre. | UN | ونحث جورجيا أيضا على أن تمتنع عن استئناف الأعمال العدائية جوا وبرا وبحرا. |
Quelles seraient les conséquences si les Nations Unies se dérobaient à leur responsabilité pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales? Quel serait alors le sort des 155 000 réfugiés dans des camps de Tindouf? Le risque du renouvellement des hostilités serait élevé, et les conséquences pour la paix et la stabilité dans toute la région, imprévisibles. | UN | 63 - وتساءل: ماذا ستكون النتائج السياسية التي تترتب على تهرب الأمم المتحدة من مسؤوليتها عن السلم والأمن الدوليين؟ وماذا سيكون مصير 000 155 لاجئ في مخيمات تندوف؟ وقال إن خطر استئناف الأعمال العدائية ماثل بشدة ولا يمكن التنبؤ بما يمكن أن يترتب على ذلك من نتائج بالنسبة للسلام والاستقرار في المنطقة. |