"استئناف المفاوضات الثنائية" - Traduction Arabe en Français

    • reprendre les négociations bilatérales
        
    • la reprise des négociations bilatérales
        
    • leurs négociations bilatérales
        
    • relancer les négociations bilatérales
        
    • reprenant les négociations bilatérales
        
    • reprendre des négociations bilatérales
        
    • la reprise de négociations bilatérales
        
    • les négociations bilatérales doivent reprendre
        
    Toutefois, en dépit des appels susmentionnés lancés par la communauté internationale, le Royaume-Uni refuse de reprendre les négociations bilatérales sur la souveraineté et il retarde et entrave le processus de décolonisation auquel ce comité est si attaché. UN غير أن المملكة المتحدة تـُـصـر، للأسف، على تجاهل هذه النداءات الصادرة عن المجتمع الدولي. وترفض استئناف المفاوضات الثنائية بشأن السيادة وتؤخر وتعرقل عملية إنهاء الاستعمار التي كرّست لها هذه اللجنة.
    Les maintes résolutions de l'Assemblée générale ont reconnu l'existence d'un conflit de souveraineté entre l'Argentine et le Royaume-Uni et les a priés de reprendre les négociations bilatérales pour le résoudre. UN وقد اعترفت قرارات الجمعية العامة المتكررة بوجود نزاع بشأن السيادة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة وأهابت بهما استئناف المفاوضات الثنائية لحلها.
    Le Gouvernement argentin espère que le Royaume-Uni sera favorable à un règlement conjoint du conflit de souveraineté grâce à la reprise des négociations bilatérales. UN وتأمل حكومة الأرجنتين أن تؤيد المملكة المتحدة التوصل إلى تسوية مشتركة للنزاع على السيادة من خلال استئناف المفاوضات الثنائية.
    4. Réaffirme l'importance de la conférence internationale convoquée à Annapolis et exhorte les parties à entreprendre immédiatement et concrètement, avec l'appui du Quatuor et de la communauté internationale, de donner suite à leur entente commune, notamment en reprenant activement et sérieusement leurs négociations bilatérales ; UN 4 - تؤكد من جديد أهمية المؤتمر الدولي الذي انعقد في أنابوليس، وتحث الطرفين على أن يتخذا، بدعم من المجموعة الرباعية والمجتمع الدولي، خطوات فورية وملموسة لمتابعة التفاهم المشترك الذي توصلا إليه، بوسائل منها استئناف المفاوضات الثنائية بهمة وجدية؛
    Alors que la situation sur le terrain demeure une source de vive préoccupation pour le Conseil, la communauté internationale a constaté une intensification des efforts diplomatiques dans le but de relancer les négociations bilatérales dès cette année. UN ولئن كانت الحالة على أرض الواقع ما زالت تثير القلق البالغ للمجلس، فقد شهد المجتمع الدولي جهودا دبلوماسية مكثفة ترمي إلى استئناف المفاوضات الثنائية هذا العام.
    L'intervenant appelle le Royaume-Uni à régler le différend pacifiquement en reprenant les négociations bilatérales et le dialogue avec l'Argentine, comme le demandent de nombreuses résolutions de l'Organisation des Nations Unies. UN ودعا المملكة المتحدة إلى تسوية النزاع بالوسائل السلمية من خلال استئناف المفاوضات الثنائية والحوار مع الأرجنتين وفق لقرارات الأمم المتحدة العديدة ذات الصلة.
    Sur cette base, le Gouvernement argentin se déclare une fois encore tout à fait prêt à reprendre des négociations bilatérales avec le Royaume-Uni conformément aux dispositions des résolutions adoptées par le Comité et par l'Assemblée générale, ainsi qu'aux déclarations de l'OEA sur cette question. UN وعلى هذا الأساس، تعلن حكومته مرة أخرى رغبتها التامة في استئناف المفاوضات الثنائية مع المملكة المتحدة عملا بأحكام قرارات اللجنة والجمعية العامة، وكذلك بيانات منظمة الدول الأمريكية بشأن هذه المسألة.
    Il appelle les deux pays à instaurer des conditions propices à la reprise de négociations bilatérales et à engager un dialogue constructif et efficace, sans délai. UN ودعا كلا البلدين لتهيئة الظروف المفضية إلى استئناف المفاوضات الثنائية والدخول، دون تأخير، في حوار بنّاء وفعال.
    Le Brésil réaffirme son appui aux droits légitimes de l'Argentine, et encourage celle-ci ainsi que le Royaume-Uni à reprendre les négociations bilatérales en vue de trouver une solution pacifique, juste et durable à ce différend prolongé. UN وتؤكد البرازيل دعمها للحقوق المشروعة للأرجنتين، وتشجعها هي والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات الثنائية من أجل إيجاد حل سلمي وعادل ودائم لهذا الخلاف الذي طال.
    Bien qu'il évoque de façon générale la nécessité de reprendre les négociations, il ne demande pas aux Palestiniens de reprendre les négociations bilatérales directes avec Israël. UN وفي حين أعرب عن ضرورة استئناف المفاوضات عموما، فإنه لم يدعُ الفلسطينيين إلى استئناف المفاوضات الثنائية المباشرة مع إسرائيل.
    Mon gouvernement juge troublant que le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie déclare qu'il a besoin d'un point de contrôle militaire dans la zone militarisée dans la région de Prevlaka et qu'il n'a pas l'intention de reprendre les négociations bilatérales avec mon gouvernement en vue de trouver une solution permanente au problème de la sécurité de Prevlaka tant que l'OTAN n'aura pas mis fin à son opération militaire. UN تبدي حكومة بلدي انزعاجها من إعلان حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حاجتها إلى إقامة نقطة تفتيش عسكرية في المنطقة المنزوعة السلاح في منطقة بريفلاكا، واعتزامها عدم استئناف المفاوضات الثنائية ﻹيجاد حل دائم لمسألة اﻷمن في بريفلاكا مع حكومة بلدي حتى يوقف حلف شمال اﻷطلسي عمليته العسكرية.
    11. M. Aisi (Papouasie-Nouvelle-Guinée) dit que son pays entretient des relations chaleureuses et cordiales avec l'Argentine comme avec le Royaume-Uni et les invite à reprendre les négociations bilatérales sur la question des îles Falkland (Malvinas). UN 11 - السيد إيسي (بابوا غينيا الجديدة): قال إن وفد بلده يتمتع بعلاقات حميمة وودية مع كل من الأرجنتين والمملكة المتحدة ويشجع استئناف المفاوضات الثنائية بشأن مسألة جزر فوكلاند (مالفيناس).
    Le projet de résolution présenté au Comité, comme toutes les résolutions précédentes en la matière, reconnaît l'existence d'un différend en matière de souveraineté entre l'Argentine et le Royaume-Uni et demande instamment à ces deux pays de reprendre les négociations bilatérales afin de résoudre le problème. UN ويعترف مشروع القرار المعروض على اللجنة، شأنه في ذلك شأن جميع القرارات السابقة حول الموضوع، بوجود مزاعم على السيادة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة، ويحثهما على استئناف المفاوضات الثنائية من أجل تسوية الوضع.
    Tout en observant que l’explosion s’était produite juste après l’annonce de la reprise des négociations bilatérales entre représentants israéliens et palestiniens, ils ont réaffirmé leur soutien au processus de paix au Moyen-Orient et ont exhorté toutes les parties à travailler en faveur de la paix. UN وفي حين لاحظ أعضاء المجلس أن التفجير وقع بُعيد اﻹعلان عن استئناف المفاوضات الثنائية بين المسؤولين اﻹسرائيليين والفلسطينيين، فإنهم أعربوا مجددا عن دعمهم لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وحثوا كافة اﻷطراف على العمل من أجل السلام.
    À cet égard, le Comité se félicite de la participation accrue des États qui ont parrainé le processus de paix, et de l'Union européenne, aux efforts déployés en vue de la reprise des négociations bilatérales. UN وفي هذا الصدد، تحيط علما مع التقدير بزيادة مشاركة الراعيين المشاركين لعملية السلام والاتحاد اﻷوروبي، في الجهود الرامية إلى استئناف المفاوضات الثنائية.
    Toutes les résolutions indiquent que le différend ne peut être réglé que par la reprise des négociations bilatérales afin de trouver sans délai une solution juste, pacifique et durable et qui tienne compte des intérêts de la population des îles au différend. UN وقد أقرت جميع القرارات أن الطريقة اللازمة لتسوية النزاع إنما هي من خلال استئناف المفاوضات الثنائية بغية إيجاد حلّ عادل وسلمي ودائم دون تأخير للنزاع، مع مراعاة مصالح سكان الجزر.
    4. Se félicite également de la conférence internationale convoquée à Annapolis et encourage les parties à entreprendre immédiatement de donner suite à leur entente commune, notamment en reprenant activement et sérieusement leurs négociations bilatérales ; UN 4 - ترحب أيضا بالمؤتمر الدولي الذي انعقد في أنابوليس، وتشجع الطرفين على اتخاذ خطوات فورية لمتابعة التفاهم المشترك الذي توصلا إليه، بوسائل من بينها استئناف المفاوضات الثنائية بشكل نشط وجدي؛
    C'est pourquoi le Comité définit la situation comme une situation coloniale particulière propre à un territoire et a demandé à maintes reprises à l'Argentine et au Royaume-Uni de reprendre leurs négociations bilatérales le plus rapidement possible pour trouver une solution pacifique au différend. UN ولهذا السبب، فقد عرّفت اللجنة هذه المسألة على أنها حالة خاصة متميزة من حالات الاستعمار وطلبت من الأرجنتين والمملكة المتحدة مرارا استئناف المفاوضات الثنائية بغية إيجاد حل سلمي للنـزاع المتعلق بالسيادة في أقرب وقت ممكن.
    a) De relancer les négociations bilatérales entre Israël et la République arabe syrienne et entre Israël et le Liban; UN )أ( استئناف المفاوضات الثنائية بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية ثم بين إسرائيل ولبنان؛
    Depuis 2006, le Gouvernement argentin avait régulièrement invité le Royaume-Uni à débattre de la situation de ces accords provisoires et notamment de l'existence d'un conflit de souveraineté et de l'obligation pour les deux parties de le régler en reprenant les négociations bilatérales. UN ومنذ عام 2006، كررت حكومته دعوة المملكة المتحدة لمناقشة وضع هذا التفاهم المؤقت وبصفة خاصة وجود خلاف سيادي والتزام الطرفين بحله من خلال استئناف المفاوضات الثنائية.
    L'UNASUR a reconnu que c'était une situation coloniale spécifique et singulière et, dans la mesure où elle créait un conflit de souveraineté, a exhorté les Gouvernements argentin et britannique à reprendre des négociations bilatérales. UN واعترف الاتحاد بأنها قضية خاصة ومحددة لإنهاء الاستعمار، وباعتبارها قضية نزاع على السيادة، حث حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات الثنائية.
    M. Milos Alcalay (Venezuela) exprime son appréciation au Ministre des affaires étrangères de l'Argentine pour sa déclaration, dans laquelle il a appelé à la reprise de négociations bilatérales visant à trouver une solution pacifique au différend sur les îles Malvinas. UN 83 - السيد ميلوس ألكالاي (فنزويلا): أعرب عن تقديره لوزير خارجية الأرجنتين للبيان الذي أدلى به ودعا فيه إلى استئناف المفاوضات الثنائية بهدف التوصل إلى حل سلمي للنزاع على جزر مالفيناس.
    les négociations bilatérales doivent reprendre dès que possible pour trouver une solution pacifique, juste et durable au conflit. UN وأضاف أنه يجب استئناف المفاوضات الثنائية في أقرب وقت ممكن من أجل إيجاد حل سلمي وعادل ودائم للنـزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus