Il devrait permettre la reprise des négociations de paix sur le statut final. | UN | وينبغي أيضاً أن تفتح الباب إلى استئناف مفاوضات السلام حول قضايا الوضع النهائي. |
Le refus de la Puissance occupante de mettre un terme à l'expansion des implantations est devenu un obstacle majeur à la reprise des négociations de paix. | UN | ورفض الدولة القائمة بالاحتلال لوقف التوسع الاستيطاني أصبح عقبة كبرى أمام استئناف مفاوضات السلام. |
Corrélativement s'impose aussi la reprise des négociations de paix et selon le calendrier convenu, sur la base des recommandations Mitchell et du plan Tenet, avec la mise en place d'un mécanisme de supervision. | UN | وعلى نفس المنوال ينبغي استئناف مفاوضات السلام وفقا للجدول الزمني المتفق عليه، على أساس توصيات ميتشيل وخطة تنت، مع إيجاد آلية إشرافية. |
Nous espérons que cette mission encouragera les parties à reprendre les négociations de paix sans plus tarder. | UN | ونأمل أن تشجع البعثة اﻷطراف على استئناف مفاوضات السلام دونما أي تأخير. |
Les réunions tripartites et du Quatuor qui se sont tenues en 2007 ont montré qu'il doit être possible de reprendre les négociations de paix et de mettre un terme au blocus financier. | UN | وبيّنت الاجتماعات الثلاثية والرباعية المعقودة في عام 2007 أنه من الممكن استئناف مفاوضات السلام وإنهاء الحصار المالي. |
La Namibie continuera à aider les deux parties à relancer les négociations de paix en vue d'atteindre les objectifs recherchés par des moyens pacifiques. Qatar | UN | وسوف تواصل ناميبيا تقديم العون والمساعدة إلى الطرفين من أجل استئناف مفاوضات السلام كوسيلة لتحقيق الأهداف بوسائل سلمية. |
Les fonds recueillis en 1997 dans le cadre de l'appel en faveur du Liban sont presque épuisés et les besoins extrêmes des réfugiés au Liban doivent être considérés dans le contexte de la reprise des négociations de paix. | UN | وقد اقتربت أموال نداء لبنان لعام ١٩٩٧ من النفاد ويتعين معالجة الاحتياجات الملحة للاجئين في لبنان في سياق استئناف مفاوضات السلام. |
À cet égard, nous voudrions saluer les efforts louables déployés par le Quatuor international, en particulier les États-Unis d'Amérique, en vue de la reprise des négociations de paix. | UN | وفي هذا الإطار، نشيد بالجهود المشكورة التي تبذلها المجموعة الرباعية الدولية وكل الأطراف فيها، ولا سيما مساعي الولايات المتحدة الأمريكية من أجل استئناف مفاوضات السلام. |
la reprise des négociations de paix entre les trois pays de l'Union du fleuve Mano permet d'espérer une certaine stabilisation dans la région. | UN | 5 - ويبعث استئناف مفاوضات السلام بين البلدان الثلاثة لاتحاد نهر مانو بعض الأمل في تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
Le texte de cette année met notamment en exergue le rôle central que le Conseil de sécurité doit jouer dans les efforts visant un règlement pacifique de la question, et encourage tous les acteurs de la Communauté internationale, y compris le Quatuor, à prendre des mesures immédiates en vue de la reprise des négociations de paix. | UN | ويشدد مشروع قرار هذا العام بصفة خاصة على الدور المركزي الذي ينبغي لمجلس الأمن أن يؤديه في الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية القضية بالطرق السلمية، ويشجع كل الأطراف الفاعلة في المجتمع الدولي، بما فيها المجموعة الرباعية، على اتخاذ خطوات فورية لدعم استئناف مفاوضات السلام. |
Pour terminer, nous appelons les parties à renoncer aux mesures unilatérales susceptibles de compromettre les négociations et à se concentrer plutôt sur des mesures propres à renforcer la confiance et propices à la reprise des négociations de paix. | UN | وختاما، ندعو الأطراف إلى عدم اتخاذ إجراءات أحادية الجانب يمكن أن تعرض المفاوضات للخطر وإلى التركيز، عوضا عن ذلك، على اتخاذ تدابير لبناء الثقة تفضي إلى استئناف مفاوضات السلام. |
Le vaste réseau d'activités de peuplement mis en place par Israël est en train de porter irrémédiablement atteinte à la contiguïté, à la viabilité, à l'unité et à l'intégrité du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, compromettant gravement ainsi la viabilité de la solution des deux États et empêchant la reprise des négociations de paix. | UN | وتؤدي شبكة الأنشطة الاستيطانية الواسعة التي تقوم بها إسرائيل إلى تدمير التواصل الجغرافي للأرض الفلسطينية وحيويتها ووحدتها وسلامتها، بما فيها القدس الشرقية، وتقوض بدرجة كبيرة صلاحية حل الدولتين، وتحول دون استئناف مفاوضات السلام. |
Cet état de choses compromet à son tour tous les efforts qui sont déployés pour apaiser la situation sur le terrain et pour reprendre les négociations de paix. | UN | ومن شأن ذلك بدوره أن يقوض أية جهود تُبذل من أجل تهدئة الأوضاع في الميدان ومن أجل استئناف مفاوضات السلام. |
Les membres du Conseil ont débattu des causes de la violence; ils ont appelé les deux parties au calme et à la modération, et les ont exhortées à reprendre les négociations de paix dès que possible. | UN | وتداول أعضاء المجلس في أسباب العنف، ودعوا الطرفين إلى مراعاة الهدوء وضبط النفس وحثوهما على استئناف مفاوضات السلام في أقرب وقت ممكن. |
Il a invité les deux parties à s'acquitter des obligations que leur imposaient la Feuille de route et ses résolutions pertinentes et les a invitées à tout mettre en œuvre pour reprendre les négociations de paix. | UN | وطلب المجلس إلى الطرفين أن يفيا بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق وقرارات المجلس ذات الصلة ودعاهما إلى بذل كافة الجهود من أجل استئناف مفاوضات السلام. |
Le Nigéria réaffirme son attachement à un règlement pacifique du conflit, et nous demandons à l'ONU et à la communauté internationale d'aider les parties à reprendre les négociations de paix sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وتؤكد نيجيريا مجدداً التزامها بالتسوية السلمية للصراع، وندعو الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى مساعدة الأطراف على استئناف مفاوضات السلام على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
En effet, l'Australie croit fermement que la situation actuelle marquée par des conflits, l'insécurité et l'incertitude n'est pas acceptable et ne sert pas les intérêts d'Israël, ni des Palestiniens, ni de la région du Moyen-Orient, ni de la communauté internationale dans son ensemble, et nous exhortons toutes les parties à reprendre les négociations de paix de toute urgence. | UN | وفي الواقع، تعتقد أستراليا اعتقادا راسخا بأن الحالة الراهنة من الصراع المستمر وانعدام الأمن وعدم اليقين ليست مقبولة ولا تصب في مصلحة إسرائيل أو الفلسطينيين أو منطقة الشرق الأوسط أو المجتمع الدولي الأوسع نطاقا، ونحن نحث جميع الأطراف على استئناف مفاوضات السلام باعتبارها ضرورة ملحة للغاية. |
La coopération entre les femmes israéliennes et palestiniennes menée dans le cadre de cette initiative peut, à mon sens, contribuer à relancer les négociations de paix. | UN | وأعتقد أن التعاون بين النساء الإسرائيليات والفلسطينيات في إطار تلك المبادرة يمكنه أن يساعد على استئناف مفاوضات السلام. |
Israël continue d'entraver les efforts visant à relancer les négociations de paix en opprimant le peuple palestinien, en refusant de mettre fin aux activités de peuplement et en tâchant d'imposer des solutions unilatérales en créant de nouvelles réalités sur le terrain dans le but de modifier le statut et le caractère du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | لا تزال إسرائيل تعرقل الجهود الرامية إلى استئناف مفاوضات السلام وذلك باضطهاد الشعب الفلسطيني، ورفض إيقاف أنشطة الاستيطان، ومحاولة فرض الحلول الأحادية الجانب بخلق حقائق جديدة على الأرض بهدف تغيير المركز القانوني للأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وهويتها. |
Israël a accepté de libérer 104 prisonniers palestiniens dans le cadre de l'accord de reprise des négociations de paix avec les Palestiniens. | UN | ووافقت إسرائيل على إطلاق سراح ما مجموعه 104 سجناء فلسطينيين كجزء من موافقتها على استئناف مفاوضات السلام مع الفلسطينيين. |
Le Japon redoublera d'efforts en vue de collaborer avec les Israéliens, les Palestiniens et les autres pays concernés à la relance des négociations de paix entre les deux camps, en prêtant son concours aux efforts de réforme entrepris par les Palestiniens et en aidant à renforcer la confiance à moyen et à long terme. | UN | وستعزز اليابان جهودها للعمل مع الإسرائيليين والفلسطينيين فضلا عن البلدان الأخرى المعنية من أجل استئناف مفاوضات السلام بين الجانبين، وتقديم مساعدة إلى الفلسطينيين في ما يبذلونه من جهود للإصلاح، وبناء الثقة في الأجلين المتوسط والطويل. |
Il ne faut ménager aucun effort dans les jours à venir pour relancer les pourparlers de paix dans les limites de la légalité internationale et du strict respect des résolutions des Nations Unies, conformément aux engagement fermement pris par les parties au Sommet d'Aqaba, afin d'assurer la mise en oeuvre effective de la Feuille de route du Quatuor. | UN | ويجب بذل كل الجهود في الأيام المقبلة بغية استئناف مفاوضات السلام في إطار الشرعية الدولية وبامتثال كامل لقرارات الأمم المتحدة ووفقا للالتزامات المقطوعة رسميا في قمة العقبة بغية كفالة التنفيذ الفعلي لخريطة طريق المجموعة الرباعية. |
Il a instamment prié les parties de reprendre rapidement les négociations de paix. | UN | وحث المجلس الطرفين على استئناف مفاوضات السلام على وجه السرعة. |