De nombreux participants ont affirmé qu'il fallait reprendre ces négociations dès que possible et les mener rapidement à une conclusion qui ait pour effet de renforcer réellement le développement et d'établir des règles commerciales équitables. | UN | وأشار كثير من المتكلمين إلى ضرورة استئناف هذه المفاوضات في أقرب وقت ممكن والسعي على وجه السرعة للتوصل إلى نتيجة تعزز التنمية بصورة فعالة وتهيئ لوضع قواعد للتجارة تتسم بالعدل والإنصاف. |
De nombreux participants ont affirmé qu'il fallait reprendre ces négociations dès que possible et les mener rapidement à une conclusion qui ait pour effet de renforcer réellement le développement et d'établir des règles commerciales équitables. | UN | وأشار كثير من المتكلمين إلى ضرورة استئناف هذه المفاوضات في أقرب وقت ممكن والسعي على وجه السرعة للتوصل إلى نتيجة تعزز التنمية بصورة فعالة وتهيئ لوضع قواعد للتجارة تتسم بالعدل والإنصاف. |
Ils continuaient de soutenir les négociations bilatérales entre les parties et engageaient ces dernières à reprendre ces négociations sans tarder. | UN | وأعربوا عن مواصلة دعمهم للمفاوضات الثنائية بين الأطراف وحثوها على استئناف هذه المفاوضات دون تأخير. |
La reprise de cette session extraordinaire d'urgence n'aide pas la cause de la paix au Moyen-Orient. | UN | ونحن نرى أن استئناف هذه الدورة الاستثنائية الطارئة لن يكون مفيدا لقضية السلام في الشرق الأوسط. |
Je voudrais maintenant vous remercier, Monsieur le Président, d'avoir acquiescé à la demande de reprise de cette importante session. | UN | الآن أود أن أشكركم، سيدي الرئيس، على تجاوبكم مع طلب استئناف هذه الدورة الهامة. |
Il est scandaleux que la France, malgré l'opposition massive de la communauté internationale et les nombreuses protestations contre la reprise de ces essais, ait jugé bon de faire exploser un nouvel engin nucléaire — le troisième en deux mois. | UN | إنه لمن المشين أن ترى فرنسا مرة أخرى أن من المناسب إجراء اختبار نووي آخر، هو الثالث في غضون شهرين، رغما عن المعارضة الدولية الساحقة والاحتجاجات الواسعة النطاق ضد استئناف هذه التجارب. |
la reprise de ces essais nucléaires risque en outre d'avoir des conséquences irréparables pour l'environnement et d'avoir des effets nocifs sur la santé humaine. | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن استئناف هذه التجارب قد يؤدي الى عواقب بيئية لا يمكن اصلاحها وآثار ضارة على صحة اﻹنسان. |
Il doit être repris, si nécessaire, au début de l'année prochaine. | UN | ويتعين عند الضرورة استئناف هذه العملية في بداية السنة المقبلة. |
En 2005, on prévoit de reprendre ces initiatives pour approfondir leurs efforts et en déterminer les résultats. | UN | وبالنسبة لعام 2005، يُتوخى استئناف هذه المبادرات لتعميق العمل وتحديد نتائجه. |
L'OLP a refusé de reprendre ces pourparlers, en violation claire de la Note pour le dossier. | UN | وقد رفضت منظمة التحرير الفلسطينية استئناف هذه المحادثات، منتهكة بذلك مذكرة الملف. |
L'Union européenne est en faveur d'un tel groupe de travail et appelle le Secrétariat à reprendre ces consultations avec des États aussi bien du continent africain que d'ailleurs. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي إنشاء هذا الفريق العامل، وندعو الأمانة العامة إلى استئناف هذه المشاورات مع دول من القارة الأفريقية وغيرها. |
La Conférence n'a pas trouvé moyen de reprendre ces négociations par la suite. Nous nous attendons que les participants à la sixième Conférence d'examen du TNP feront une recommandation à ce sujet. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم يتسن للمؤتمر استئناف هذه المفاوضات، ونتوقع من المؤتمر الاستعراضي السادس لمعاهدة عدم الانتشار أن يتقدم بتوصياته في هذا الشأن. |
13. Réaffirme son appui aux efforts que l'Organisation des Nations Unies et d'autres intéressés déploient en vue de promouvoir l'organisation de manifestations bicommunautaires et de renforcer ainsi la coopération, la confiance et le respect mutuels entre les deux communautés, et demande aux responsables chypriotes turcs de reprendre ces activités; | UN | ١٣ - يكرر اﻹعراب عن تأييده لجهود اﻷمم المتحدة والجهات اﻷخرى المعنية من أجل العمل على عقد لقاءات بين الطائفتين من أجل بناء التعاون والثقة والاحترام المتبادل بين الطائفتين، ويدعو الزعامة القبرصية التركية إلى استئناف هذه اﻷنشطة؛ |
13. Réaffirme son appui aux efforts que l'Organisation des Nations Unies et d'autres intéressés déploient en vue de promouvoir l'organisation de manifestations bicommunautaires et de renforcer ainsi la coopération, la confiance et le respect mutuels entre les deux communautés, et demande aux responsables chypriotes turcs de reprendre ces activités; | UN | ١٣ - يكرر اﻹعراب عن تأييده لجهود اﻷمم المتحدة والجهات اﻷخرى المعنية من أجل العمل على عقد لقاءات بين الطائفتين من أجل بناء التعاون والثقة والاحترام المتبادل بين الطائفتين، ويدعو الزعامة القبرصية التركية إلى استئناف هذه اﻷنشطة؛ |
Le Mouvement des pays non alignés a pleinement appuyé la demande du Groupe arabe pour la reprise de cette session extraordinaire d'urgence. | UN | وقد أعربت حركة بلدان عدم الانحياز عن تأييدها الكامل لطلب المجموعة العربية استئناف هذه الدورة الاستثنائية الطارئة. |
À cet égard, permettez-moi de vous exprime, Madame la Présidente, nos remerciements et nos félicitations pour avoir répondu immédiatement lorsque nous avons demandé la reprise de cette importante session. | UN | واسمحوا لي هنا، سيدتي الرئيسة، أن أتقدم لكم بالشكر والتقدير على تجاوبكم السريع مع طلب استئناف هذه الدورة الهامة. |
C'est cela qui a rendu inévitable la reprise de cette session. | UN | وهذا ما حتم استئناف هذه الدورة. |
Nous considérons en outre que la reprise de ces essais causera des dommages irréparables à l'environnement. | UN | ونرى أيضاً أن استئناف هذه التجارب النووية سيلحق بالبيئة ضرراً لا سبيل الى إصلاحه. |
Nous attendons avec intérêt la reprise de ces négociations dans un proche avenir et nous nous engageons de nouveau à y prendre une part active, dans un esprit de souplesse et de compromis, afin de parvenir avant la fin de la session à un résultat concret qui bénéficie de l'appui d'une majorité d'États Membres. | UN | ونتطلع إلى استئناف هذه المفاوضات في المستقبل القريب، ونعيد الالتزام بالمشاركة النشطة فيها بروح من المرونة والوفاق في سبيل التوصل إلى نتيجة مفيدة قبل انتهاء الدورة تحظى بدعم أغلبية الدول الأعضاء. |
Considérant en outre que la reprise de ces essais nucléaires occasionnera des dommages irréparables à l'environnement, le Pérou exhorte fermement le Gouvernement français à reconsidérer sa décision, en accord avec les politiques qu'il mène en faveur de la paix internationale, du désarmement et de la protection de l'environnement. | UN | وفضلا عن هذا، وبالنظر الى أن استئناف هذه التجارب النووية سيلحق بالبيئة أضرارا لا علاج لها، تحض بيرو حكومة فرنسا حضا قويا على إعادة النظر في قرارها، وفقا للسياسات التي تتبعها لصالح السلم الدولي ونزع السلاح وحماية البيئة. |
Ainsi, le programme de rapatriement des Somaliens réfugiés en Éthiopie, qui a repris en décembre 1997, a permis à de nombreuses personnes de retourner vers leurs foyers du nord-ouest de la Somalie. | UN | وتكلل بنجاح كبير إعادة اللاجئين الصوماليين من المخيمات في إثيوبيا إلى اﻷجزاء الشمالية الغربية في بلدهم منذ استئناف هذه العمليات في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
Le haut commandement ayant été assuré, lors de discussions sur la question auxquelles il a été procédé avec l'ULIMO, que ces expéditions étaient organisées à des fins strictement civiles et humanitaires, l'acheminement a repris le 31 janvier 1994. | UN | وقد أمكن استئناف هذه اﻹمدادات في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ بعد مناقشات مع هذا التنظيم أكد فيه لقائده اﻷعلى الطابع المدني واﻹنساني المحض لهذه الشحنات. |