Beaucoup reste à faire, toutefois, et le Comité doit poursuivre ses efforts de façon proactive, dynamique et novatrice, afin d'arriver à des résultats intéressants. | UN | على أنه لا يزال يجب عمل الكثير وعلى اللجنة أن تواصل أعمالها بطريقة استباقية ودينامية ومبتكرة من أجل تحقيق نتائج مجدية. |
:: Adoption de mesures dynamiques visant à donner aux femmes plus de voix aux chapitres et ainsi qu'à les associer et à les faire participer aux diverses activités; | UN | :: بذل جهود استباقية لتعزيز صوت المرأة، وشمول المرأة ومشاركتها |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de mesures volontaristes et suivies visant à promouvoir et accélérer une augmentation de cette représentation. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم اتخاذ تدابير استباقية مستدامة لتعزيز هذا التمثيل والتعجيل بزيادته. |
Nous encourageons les deux organes, en cas de doute, à pécher par excès de protection et à être prêts à faire des déclarations préventives. | UN | وإننا نشجع هذين الجهازين على الانحياز إلى جانب الحماية في الحالات المشكوك فيها، وعلى إبداء الاستعداد ﻹصدار إعلانات استباقية. |
L'objectif était de dépolitiser et de professionnaliser la police, ce qui lui permettait de prendre des mesures proactives pour intégrer la diversité. | UN | ويسعى إلى إزالة الصبغة السياسية عن الشرطة وإعطائها صبغة مهنية، مما يمكنها من اتخاذ خطوات استباقية لاعتناق فكرة التنوع. |
Pour neutraliser le réseau Al-Qaida, il faudra que tous les États Membres abordent la résolution et son application de manière plus volontariste. | UN | فالتصدي لشبكة القاعدة بفعالية سيقتضي من جميع الدول الأعضاء اعتماد نهج أكثر استباقية لصياغة القرار وتنفيذه. |
Des efforts énergiques ont été faits pour améliorer la participation et la visibilité de la Commission aux conférences et réunions internationales et régionales. | UN | أجريت مساعٍ استباقية لتحسين مشاركة اللجنة وبروزها في المؤتمرات والمنتديات الدولية والإقليمية. |
Ce n'est pas par coïncidence, étant donné la situation internationale actuelle, que le Japon aussi a lancé une politique étrangère dynamique. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن اليابان، بالنظر إلى المناخ الدولي السائد حاليا، شرعت أيضا باعتماد سياسة خارجية استباقية. |
Mon pays fonde sa politique extérieure sur des valeurs qui doivent être poursuivies sur un mode dynamique et concret. | UN | ويستند بلدي في سياسته الخارجية إلى القيم التي يجب السعي نحو إعمالها بطريقة استباقية وعملية. |
Les donateurs qui ont les mêmes aspirations doivent exercer de façon plus dynamique une responsabilité mutuelle à l'échelle nationale | UN | يحتاج المانحون المتقاربون فكرياً إلى أن يتحلّوا بقدرة استباقية أكبر في قيادة المساءلة المتبادَلة على المستوى الوطني |
Des experts ont proposé de mener des politiques dynamiques ayant recours à des incitations commerciales et attirant les IED à la recherche d'efficacité comme moyens importants de contribuer au développement des PME locales. | UN | واقترح بعض الخبراء وضع سياسات ربط استباقية عن طريق الحوافز التجارية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الباحث عن الكفاءات، بوصفهما أداتين هامتين لتعزيز تطوير المشاريع المحلية الصغيرة والمتوسط الحجم. |
Elles ont toutefois également noté que pour que les pays en développement et les pays en transition profitent de cette ouverture, il leur faudrait mettre en œuvre des politiques industrielles plus dynamiques. | UN | غير أن الوفود لاحظت أيضاً أن الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، لكي تغتنم هذه الفرص الاقتصادية، فإنها ستحتاج إلى سياسات صناعية أكثر استباقية. |
Les pays doivent concevoir des stratégies volontaristes afin d'éviter l'accumulation de stocks importants de produits chimiques après leur interdiction ou leur retrait du marché; | UN | وتحتاج البلدان إلى وضع استراتيجيات استباقية لتجنب تراكم مخزونات كبيرة من المواد الكيميائية في المستقبل عندما يحظر استعمالها أو تُسحب من الأسواق؛ |
Ces audits devraient déboucher sur des recommandations volontaristes dans ce sens, tenant compte des ressources disponibles. | UN | وينبغي أن تقدم مراجعات الحسابات مقترحات استباقية بكيفية القيام بذلك، مع مراعاة الموارد المتاحة. |
Des enquêtes préventives sont donc nécessaires pour suivre les marchés de l'art et déceler les transactions illicites. | UN | ومن الضروري إجراء تحقيقات استباقية لرصد أسواق الأعمال الفنية وكشف أنشطة الاتّجار غير المشروع. |
Plus récemment, au sein des cercles politiques japonais, des arguments sont apparus en faveur de frappes préventives contre les bases militaires ennemies. | UN | وفي الآونة الأخيرة، يدور جدل في الدوائر السياسية اليابانية تأييدا لتوجيه ضربات استباقية ضد القواعد العسكرية للعدو. |
Sur le terrain, les organisations restent plus réactives que proactives. | UN | وعلى الصعيد الميداني، لا تزال أنشطة المنظمات تقوم على رد الفعل أكثر مما هي أنشطة استباقية. |
L'ONU s'investit beaucoup dans ces deux domaines afin de promouvoir de manière proactive la collaboration entre les États Membres. | UN | إن الأمم المتحدة تفعل الشيء الكثير في المجالين لكي تعزز بصورة استباقية من التعاون فيما بين الدول الأعضاء. |
Ils ont demandé instamment à la MINUK d'être plus volontariste concernant la question des retours et la protection des droits des minorités. | UN | وقد حث ممثلو صرب كوسوفو بعثة الأمم المتحدة على أن تكون أكثر استباقية في نهجها تجاه مسألة العودة وحماية حقوق الأقليات. |
Le Secrétaire général devrait prendre des mesures énergiques et exhaustives pour améliorer la sélection et la formation d'administrateurs responsables. | UN | وينبغي أن يتخذ اﻷمين العام تدابير استباقية وافية لتحسين اختيار وتدريب مديرين خاضعين للمساءلة. |
La CESAO doit mettre en œuvre une stratégie active dans le domaine de la communication et adopter les nouveaux instruments dans le domaine de l'informatique. | UN | ويجب أن تكون استراتيجية الإسكوا للاتصال استراتيجية استباقية بحيث تعتمد الأدوات الجديدة لتكنولوجيا الإعلام. |
Les autorités devraient prendre des mesures concrètes et actives pour encourager les femmes des campagnes à s'inscrire en plus grand nombre dans des écoles d'infirmières. | UN | وينبغي أن تتخذ السلطات تدابير استباقية ملموسة لتشجيع زيادة التحاق النساء الريفيات بكليات التمريض. |
Ce plan constitue une réponse préventive permettant aux autorités d'empêcher, de détecter et de combattre la menace que représentent les crimes de trafic d'êtres humains. | UN | وتمثل هذه الخطة استجابة استباقية لمساعدة السلطات على منع تهديد جرائم الاتجار بالأشخاص واكتشافها ومكافحتها. |
Les rôles des responsables ont été clairement définis et le Comité de gestion en suit la mise en œuvre plus en amont. | UN | وقالت إن الأدوار التي يضطلع بها المسؤولون قد حددت بوضوح وأن لجنة الإدارة ترصد التنفيذ على نحو أكثر استباقية. |
Ils ont fourni à ce dernier des dépositions écrites et présenté volontairement et de leur propre initiative des preuves pertinentes. | UN | وقدما إفادات خطية إلى النائب العام كما قدما من تلقاء نفسيهما وبصورة استباقية الأدلة ذات الصلة. |
À des fins de sensibilisation, le Bureau donne aussi des avis à titre proactif. | UN | وكتدبير يُقصد به التوعية، يسدي المكتب أيضا مشورات استباقية. |
Il lui recommande de prendre des initiatives pour améliorer l'accès des étudiants roms à l'enseignement supérieur. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير استباقية لتحسين فرص حصول الطلاب الغجر على التعليم العالي. |