"استبعاداً" - Traduction Arabe en Français

    • exclues
        
    • exclusion
        
    • exclure
        
    • exclus
        
    • marginalisées
        
    • complètement
        
    Il faut notamment veiller à intégrer pleinement les personnes les plus pauvres et les plus exclues socialement. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص من أجل إدماج كامل لأشد الأشخاص فقراً وأكثرهم استبعاداً من الناحية الاجتماعية.
    De ce fait, un nombre excessivement élevé de personnes parmi les plus pauvres et les plus exclues sont arrêtées, détenues et emprisonnées. UN ونتيجة لذلك، تتعرض للتوقيف والاحتجاز والسجن أعداد عالية بشكل غير متناسب من الأشخاص الأشد فقراً والأكثر استبعاداً.
    3. Une exclusion totale de la liste des créances limiterait de façon excessive le champ d'application du projet de convention. UN 3- واستطرد قائلاً إن استبعاد قائمة المستحقات استبعاداً تاماً سيحد من نطاق مشروع الاتفاقية بقدر مفرط.
    Une exclusion absolue de l'applicabilité du projet d'articles en raison de la coexistence d'un conflit armé serait préjudiciable à la protection des personnes affectées par la catastrophe, en particulier si la catastrophe est survenue avant le déclenchement du conflit armé. UN واستبعاد انطباق مشاريع المواد استبعاداً مطلقاً بسبب وجود نزاع مسلح في الوقت نفسه سيضر بحماية الأشخاص المتأثرين بالكارثة، لا سيما إذا كانت بداية الكارثة تسبق النزاع المسلح.
    En conséquence, ils ont exhorté ces États à exclure complètement l'emploi ou la menace de l'emploi des armes nucléaires de leurs doctrines militaires et de sécurité. UN وبناءً على ذلك دعا الوزراء بعزم هذه الدول إلى أن تستبعد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها استبعاداً تاماً من عقائدها العسكرية والأمنية.
    B. Assurer que les programmes de transferts monétaires atteignent les membres les plus vulnérables et les plus exclus de la société 34 − 43 12 UN باء - ضمان وصول برامج التحويلات النقدية إلى أفراد المجتمع الأشد ضعفاً والأكثر استبعاداً 34-43 11
    Les personnes handicapées constituent l'une des catégories les plus exclues et les plus densément marginalisées de la société et enregistrent de très faibles résultats économiques et sociaux. UN يشكل المعوقون شريحة من أكثر شرائح المجتمع استبعاداً وأشدها تهميشاً، وتنطوي على نتائج اقتصادية واجتماعية متدنية للغاية.
    L'éducation et la formation ne suffisent pas pour aider les personnes exclues à gagner un salaire décent. UN التعليم و التدريب لا يكفيان لمساعدة أكثر الأشخاص استبعاداً في كسب أجر لائق.
    En général, les femmes et les filles handicapées figurent souvent parmi les personnes les plus exclues dans les pays en développement. UN وعموماً، غالبا ما تنتمي النساء والفتيات ذوات الإعاقة إلى فئات الأشخاص الأكثر استبعاداً في البلدان النامية.
    Les programmes de développement sont destinés à soutenir et autonomiser les personnes les plus exclues et les plus pauvres. UN إن القصد من برامج التنمية هو دعم وتمكين أفقر الناس وأكثرهم استبعاداً.
    Autrement, la Commission va devoir consacrer beaucoup de temps à tenter d'adapter le projet de convention aux créances qui doivent être partiellement exclues ou à tenter de faire entrer de force celles-ci dans un projet de convention où elles n'ont pas leur place. UN ودون ذلك سيتعين على اللجنة أن تقضي وقتاً طويلاً في محاولة تصميم مشروع الاتفاقية بحيث يناسب المستحقات المستبعدة استبعاداً جزئياً، أو إقحام تلك المستحقات في مشروع اتفاقية لا مكان لها فيه.
    Les ONG ayant une bonne connaissance de la communauté en question et des liens étroits avec elle peuvent aider à déterminer quelles personnes sont le plus fortement exclues au sein de la communauté et appuyer leur inclusion et leur participation. UN ويمكن للمنظمات غير الحكومية ذات المعرفة الدقيقة أو الروابط الوثيقة بالمجتمع المحلي المعني أن تساعد في تحديد أفراد المجتمع المحلي الأكثر استبعاداً ودعم إدماجهم ومشاركتهم.
    Disant que les personnes handicapées qui appartiennent à des minorités ou à des catégories de population sous-représentées sont exposées à une double exclusion, Mme Furman demande aux membres de la table ronde si et comment ce problème est abordé dans différents pays. UN وأشارت إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة المنتمين إلى أقليات أو إلى جماعات ليست ممثَّلة بالكامل يواجهون استبعاداً مزدوجاً، وسألت المشاركين في الحوار عما إذا كانت هذه المشكلة تعالجَ في بلدان مختلفة وعن كيفية معالجتها.
    Une exclusion générale de l'applicabilité du projet d'articles en raison de la coexistence d'un conflit armé serait néfaste à la protection des victimes de catastrophe, en particulier si la catastrophe s'est déclenchée avant le conflit armé. UN واستبعاد انطباق مشاريع المواد استبعاداً مطلقاً بسبب وجود نزاع مسلح في نفس الوقت سيضر بحماية ضحايا الكارثة؛ وبخاصة إذا كانت بداية الكارثة تسبق النزاع المسلح.
    Il existe en principe plusieurs possibilités, qui vont de leur exclusion totale du traité à l'inclusion de dispositions juridiquement contraignantes visant à les éliminer. UN ومن الناحية النظرية، هناك عدة خيارات تتراوح بين استبعاد المخزونات القائمة استبعاداً كلياً من معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، وإدراج أحكام ملزمة قانونياً للتخلص منها.
    En conséquence, le Comité considère que les requérants ont établi l'existence d'une distinction, d'une exclusion ou d'une restriction fondée sur l'origine ethnique, et il rejette cet aspect de l'objection de l'État partie. UN ونتيجة لذلك، ترى اللجنة أن مقدمي الالتماس قد أقاموا تمييزاً أو استبعاداً أو تقييداً بالاستناد إلى الانتماء العرقي، ومن ثم، ترفض هذا العنصر من عناصر اعتراض الدولة الطرف.
    Chaque solution politique doit être examinée avec circonspection afin d'éviter l'exclusion indue des groupes défavorisés et marginalisés et en recherchant activement des moyens de les atteindre. UN ويجب على الدول أن تفحص بدقة خيارات السياسات لتجنب استبعاد الفئات المحرومة والضعيفة استبعاداً غير منصف، وأن تبحث بنشاط عن طرق تضمن الوصول إلى هذه الفئات.
    À cet égard, il encourage vivement tous les États, notamment ceux dotés d'armes nucléaires, à exclure complètement de leurs doctrines militaires l'emploi ou la menace de l'emploi de ces armes. UN وفي هذا الصدد، تناشد المجموعة بشدة كل الدول، وبخاصة الدول الحائزة للسلاح النووي، أن تستبعد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها استبعاداً تاماً من نظرياتها العسكرية.
    Je pense que dès l'instant où la Charte énonce le principe du bon voisinage, elle semble exclure ceux qui, au-delà de nos frontières, se considèrent comme inattaquables ou invulnérables en tant qu'États souverains. UN وأعتقد أنه حين يوضح الميثاق مفهوم حسن الجوار، فإنّ ذلك يبدو استثناءً أو استبعاداً لمن هم خارج حدودنا، ممَّن يعتبرون أنفسهم دولاً ذات سيادة تتمتع بالمناعة والحصافة.
    B. Assurer que les programmes de transferts monétaires atteignent les membres les plus vulnérables et les plus exclus de la société UN باء - ضمان وصول برامج التحويلات النقدية إلى أفراد المجتمع الأشد ضعفاً والأكثر استبعاداً
    Au niveau des pays, de plus en plus la programmation prend en compte la réduction des risques de catastrophe dans le contexte des changements climatiques et des services adaptés à l'égalité des sexes, qui visent à accroître l'appui aux femmes les plus marginalisées. UN وعلى المستوى القطري، تتصدى البرمجة بصورة متزايدة لمسألة الحد من أخطار الكوارث في سياق تغير المناخ، والخدمات المراعية للاعتبارات الجنسانية، والتركيز على زيادة الدعم المقدم للنساء الأكثر استبعاداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus