Dans certains cas, les obligations internationales touchant aux droits de l'homme peuvent influer sur la détermination des biens à exclure. | UN | وفي بعض الحالات، فان التزامات حقوق الانسان الدولية تؤثر أيضا على مسألة الموجودات التي ينبغي استبعادها من الحوزة. |
À l'évidence, tous les États Membres ont des priorités, mais des priorités différentes ne doivent pas nécessairement s'exclure mutuellement. | UN | ومن البديهي أن لكل الدول الأعضاء أولوياتها، غير أن اختلاف الأولويات يجب أن لا يؤدي إلى استبعادها كلها. |
Bien comprendre les contraintes auxquelles sont soumises les femmes rurales est une condition essentielle pour éviter de les exclure. | UN | ويعد فهم القيود المفروضة على المرأة الريفية أمرا جوهريا لتجنب استبعادها. |
D'aucuns se sont interrogés sur le statut des anciens éléments armés: devraientils bénéficier d'une protection internationale ou devraientils en être toujours exclus? | UN | وطُرح سؤال عن مركز العناصر المسلحة السابقة، وهل ينبغي أن تفيد من الحماية الدولية أم ينبغي استبعادها من ذلك بصفة دائمة. |
Les données relatives aux transferts de ressources entre deux organismes du système ont été exclues dans la mesure du possible. | UN | أما البيانات المتعلقة بتحويلات الموارد من إحدى وكالات المنظومة إلى وكالة أخرى، فيتم استبعادها قدر الإمكان. |
Dans beaucoup de cas, les peuples autochtones ne savent presque rien des objectifs du Millénaire pour le développement, ce qui aggrave encore leur exclusion. | UN | كما أن وعي الشعوب الأصلية بالأهداف الإنمائية للألفية، في حالات عديدة، منخفض جدا مما يدفع إلى المزيد من استبعادها. |
En particulier, une société n’était pas titulaire d’une licence d’exportation et aurait dû, de ce fait, être exclue du projet. | UN | والجدير بالملاحظة أن إحدى الشركات لم يكن لديها إجازة تصدير، ولذا كان يتعين استبعادها من المشروع. |
Les licences d'exploitation devraient définir d'une manière générale les types de déchets à exclure. | UN | وينبغي أن تحدّد أذون التشغيل أنواع النفايات التي ينبغي استبعادها عموماً. |
La CVIM étant incorporée au droit suisse, une telle clause ne pouvait exclure son application. | UN | وبما أن اتفاقية البيع تعد جزءا من القانون السويسري، فإن مثل ذلك البند الشرطي لا يمكن أن يؤدي إلى استبعادها. |
Premièrement, comment les parties pourraient exclure l'application du paragraphe 4 dans son ensemble grâce à une clause d'option positive ou d'option négative. | UN | أولا، الكيفية التي يمكن بها للطرفين تجنب تطبيق الفقرة 4 برمتها، بشرط يجيز قبول التقيد بها أو استبعادها. |
La sécurité juridique offerte par cette disposition semblait l'avoir emporté sur le risque de voir la Convention s'appliquer à des opérations que l'on souhaitait exclure de son champ d'application. | UN | ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يقصد استبعادها. |
Il estime que cette expression ne devrait pas être remplacée et qu'il n'est pas raisonnable d'envisager de l'exclure. | UN | وأضاف أنه يعتقد أنه ينبغي عدم الاستعاضة عن هذه العبارة وأنه ليس من الحكمة طرح مسألة استبعادها. |
Pratiques à exclure du champ d'application des articles 11 et 12 | UN | الممارسات المراد استبعادها من نطاق المادتين 11 و 12 |
Les principaux partis madheshi ne font pas encore partie du Mécanisme, ce qui ne fait que renforcer le sentiment qu'ils ont d'être exclus du processus politique. | UN | ولم يتم إشراك الأحزاب الماديشية الرئيسية حتى الآن في الآلية، مما يؤكد استبعادها من عملية صنع القرار السياسي. |
Seuls les effets juridiques des dispositions du traité sur lesquelles porte la réserve peuvent être modulés ou exclus. | UN | والآثار القانونية لأحكام المعاهدة التي يتناولها التحفظ هي وحدها التي يمكن تعديلها أو استبعادها. |
Seuls les effets juridiques des dispositions du traité sur lesquelles porte la réserve peuvent être modulés ou exclus. | UN | والآثار القانونية لأحكام المعاهدة التي يتناولها التحفظ هي وحدها التي يمكن تعديلها أو استبعادها. |
Les émissions résultant des produits ligneux récoltés qui sont déjà comptabilisées pendant la première période d'engagement selon le principe de l'oxydation instantanée peuvent être exclues. | UN | وانبعاثات منتجات الخشب المقطوع المحسوبة أصلاً في أثناء فترة الالتزام الأولى على أساس الأكسدة الآنية يجوز استبعادها. |
Plusieurs membres avaient fait valoir que les situations de dommage transfrontière impliquaient une responsabilité sans fait illicite et devraient donc être totalement exclues. | UN | ودفع أعضاء عديدون بأن حالات الضرر العابر للحدود تشمل المسؤولية الناجمة عن أفعال ليست غير مشروعة وينبغي استبعادها تماما. |
Les paragraphes 2 et 3, qui s'entendent comme des spécifications de la règle générale énoncée au paragraphe 1, concernent, respectivement, l'effet d'exclusion ou l'effet modificateur produit par la réserve sur certaines dispositions du traité. | UN | أما الفقرتان 2 و 3 من المبدأ التوجيهي، واللتان ينبغي فهمهما على أنهما تخصيص للقاعدة العامة الواردة في الفقرة 1، فتتعلقان بأثر الاعتراض على بعض أحكام المعاهدة من حيث استبعادها أو تعديلها، على التوالي. |
Ceci comprend l'exclusion fondée sur des expériences uniques aux femmes en raison de leur constitution biologique, telles que la grossesse. | UN | ويشمل هذا استبعادها على أساس ما تنفرد به المرأة بسبب تكوينها البيولوجي، مثل الحمل. |
Dans la plupart des cas, l'enfant meurt à la naissance ou dans la semaine qui suit, et la mère en est à ce point meurtrie qu'elle est souvent exclue de sa communauté et abandonnée par son époux. | UN | وهذه الحالة تؤدّي في معظم الحالات إلى الإجهاض أو وفاة الرضيع في غضون الأسبوع الأول، فضلاً عن إصابة مدمِّرة للمرأة مما يؤدّي كثيراً إلى استبعادها من الحياة المجتمعية بل وهجر زوجها لها. |
La fréquence de ces indices permet de croire que la possibilité de telles violations ne peut pas être entièrement écartée. | UN | ويشير تواتر هذه الدلائل إلى أن إمكانية حدوث انتهاكات لنظام الجزاءات لا يمكن استبعادها كلية. |
Je vais m'assurer qu'elle prenne du repos, même s'il faut l'écarter de la prochaine mission. | Open Subtitles | سوف نتأكد من انها تحصل على بعض الراحة حتى لو كان ذلك يعني استبعادها من المهمة القادمة |
Les pays de l'Asie du Sud excluent les femmes de la prise de décisions, de l'emploi, de l'éducation, de la dignité et du respect de soi à leur détriment. | UN | فبلدان جنوب آسيا تدفع ثمن استبعادها للمرأة من عمليات صنع القرار، والتوظيف، والتعليم، ودائرة الكرامة واحترام الذات. |
Ces mesures sont une ultima ratio, avant le déploiement de solutions coercitives qui ne devraient pas être écartées. | UN | وتمثل هذه التدابير الحل الأخير قبل الركون إلى الحلول القسرية التي ينبغي عدم استبعادها. مقطوعة موسيقية وقائد أوركسترا |
- Elle a été éliminée. | Open Subtitles | - . لقد تم استبعادها - |