L'absence d'informations sur les autochtones, par exemple, contribuait à leur exclusion sociale. | UN | وقال إن نقص المعلومات المتعلقة بالشعوب الأصلية، مثلاً، يسهم في استبعادهم داخل المجتمع. |
À cet égard, il importe d'aborder un problème grave, à savoir la réprobation et l'exclusion sociales qui affectent les personnes séropositives. | UN | ومن المهم أن نعالج بجدية مشكلة الوصمة التي تلحق المصابين وتسبب استبعادهم الاجتماعي. |
Non seulement les pauvres sont tenus à l'écart de la croissance économique, mais ils sont souvent exclus de la vie sociale et politique. | UN | ذلك أن الفقراء لا يعانون فقط من استبعادهم من عملية النمو الاقتصادي، بل كثيرا ما يستبعدون من الحياة الاجتماعية والسياسية. |
Même dans des pays qui sont sur le point d'atteindre l'objectif de l'éducation primaire universelle, les enfants handicapés représentent la majorité des exclus. | UN | وحتى في بعض البلدان التي أصبحت على وشك تحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي، يمثِّل الأطفال ذوو الإعاقة الأغلبية من هؤلاء الذين يتم استبعادهم. |
Selon la délégation néerlandaise, pour éviter que des parties du Protocole ne visent, sans que ce soit le but recherché, ces migrants, il faudrait non pas exclure ces derniers de la disposition sur la criminalisation mais plus généralement du champ d’application du Protocole. | UN | ورأى وفد هولندا أن أفضل طريقة لتجنب أن تشمل أجزاء من البروتوكول عن غير قصد المهاجرين المهرَبين لا تتمثل في استبعاد المهاجرين من الحكم التجريمي وانما في استبعادهم بمعنى أعم من نطاق انطباق البروتوكول. |
En outre, quelques-unes de ces parties prenantes se sentent exclues de la totalité ou de certaines des procédures obligeant les acteurs de la coopération pour le développement à rendre des comptes. | UN | وعلاوة على ذلك، يشعر بعض أصحاب المصلحة في استبعادهم من جميع أو بعض العمليات التي تُخضع العناصر الفاعلة في مجال التعاون الإنمائي للمساءلة. |
Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et qui ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions, hormis dans les cas prévus par la loi. | UN | والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Leur exclusion est contraire au principe d'universalité des Nations Unies. | UN | وإن استبعادهم يشكل انتهاكا لمبدأ عالمية الأمم المتحدة. |
Certains ont été avantagés par le processus de mondialisation, d'autres n'en ont connu qu'une plus grande exclusion sociale ou une marginalisation. | UN | وأدت الفرص الجديدة التي أتاحتها عملية العولمة إلى منافع للبعض بينما أدت بالبعض الآخر إلى استبعادهم وتهميشهم اجتماعيا. |
Pour les descendants d'Africains, la réalité réside dans la ségrégation, la marginalisation et l'exclusion du pouvoir. | UN | فالفصل العنصري والتهميش كانا حقيقةً واقعةً بالنسبة للمنحدرين من أصل أفريقي، مثلما كان استبعادهم من السلطة واقعاً. |
4.6 Les auteurs affirment que leur exclusion de la CDU leur a causé un grand tort sur les plans personnel et économique. | UN | 4-6 ويدعي أصحاب البلاغ أن استبعادهم من حزب الاتحاد الديمقراطي المسيحي قد ألحق بهم ضرراً شخصياً واقتصادياً جسيماً. |
Si leur statut de résident temporaire se transforme en statut de résident illégal, l'exclusion s'aggrave et donne lieu à des inégalités sociales et à une stratification ethnique. | UN | فإذا انحدر مركزهم القانوني المؤقت إلى مركز غير قانوني، فإن ذلك يفاقم من استبعادهم ويخلق إجحافا اجتماعيا وطبقية إثنية. |
Profondément préoccupé par la violence, la stigmatisation et la discrimination à laquelle se heurtent les personnes handicapées, ce qui conduit à leur exclusion et compromet et souvent empêche leur accès à l'éducation, | UN | وإذ يساوره قلق بالغ بسبب ما يواجهه الأشخاص ذوو الإعاقة من عنف ووصم وتمييز، ما يؤدي إلى استبعادهم ويعيق حصولهم على التعليم ويمنعه في كثير من الأحيان، |
Pratiquement tous les requérants qui, sur la base de leur interrogatoire, ne remplissaient pas les critères d'admissibilité à voter et ont donc été exclus de cette liste, ont introduit des recours. | UN | وجـاءت الطعــون تقريبا من جميع مقدمي الطلبات الذين لم يستوفوا، استنادا إلى المقابلات التـي أجريــت معهـم، المعاييـر الخاصة بمقبولية التصويت ومن ثم تم استبعادهم من تلك القائمة. |
Les enfants handicapés risquent encore davantage d'être exclus du système scolaire. | UN | ويواجه الأطفال المعوقون خطر استبعادهم من النظام المدرسي. |
iii) La prestation des services et leur utilisation, en particulier par les femmes et les enfants susceptibles d'être exclus du fait de leur marginalisation pour des raisons géographiques, sociales, politiques, économiques, ethniques ou liées à leur sexe. | UN | ' 3` بيانات عن توفير الخدمات والاستفادة منها، لا سيما لدى الأمهات والأطفال الذين من المرجح أن يتم استبعادهم بسبب تعرضهن للتهميش الجغرافي والاجتماعي والسياسي والاقتصادي والعرقي والقائم على نوع الجنس. |
Le représentant des Tatars autochtones de Crimée a évoqué les difficultés rencontrées dans la restitution des terres et le fait que les Tatars étaient exclus des processus de prise de décisions. | UN | وتحدث ممثل تتار القرم عن الصعوبات التي يواجهونها في استعادة أراضيهم وعن استبعادهم من عمليات صنع القرار. |
Ils élaborent également des stratégies pour que ces enfants ne soient pas exclus de la société. | UN | كما تعد هذه البلدان استراتيجيات تكفل عدم استبعادهم من المجتمع. |
Rappelant que des membres de la Ligue nationale pour la démocratie se sont retirés de la Convention nationale fin 1995 et qu'ils en ont ensuite été exclus, | UN | وإذ تشير إلى انسحاب أعضاء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية من المؤتمر الوطني وما أعقب ذلك من استبعادهم منه في أواخر عام ١٩٩٥، |
Les en exclure reviendrait à réaffirmer les principes de la colonisation et à contester la Charte des Nations Unies. | UN | وإن استبعادهم من شأنه أن يؤكد من جديد مبادئ الاستعمار ويرفض ميثاق الأمم المتحدة. |
Le traitement des malades mentaux visera à les inclure dans la société au lieu de les en exclure. | UN | وستـتسم سياسة معالجة المرضى العقليين التي ستـُـتـَّـبع بالقدرة على إشراكهم في المجتمع بدلا من استبعادهم منــه. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à un accès effectif à la justice sur la base de l'égalité avec les autres, sans être exclues de la procédure judiciaire. | UN | تعترف هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في اللجوء الفعال إلى القضاء على قدم المساواة مع الغير، دون استبعادهم من الإجراءات القانونية. |
33. L'énumération, par la Commission, des personnes qui risquent d'être laissées pour compte ou exclues, amène à rappeler le chemin parcouru jusqu'ici et à établir des points de repère pour aller de l'avant. | UN | 33- ويتطلب قيام اللجنة بتعداد الأشخاص الذين من المرجح أن يتم استبعادهم أو لا يتم الوصول إليهم، التذكير بالطريق المقطوع حتى الآن، والإشارة إلى المعالم الموجودة على هذا الطريق بغية المضي قدما. |
Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions que dans les cas prévus par la loi. | UN | والمدعون العامون قضاة يخضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الهرمي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |