On ne peut donc exclure que cette attestation ait été écrite sur la seule base des déclarations faites par le premier requérant. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن استبعاد أن هذه الشهادة لم تكتب إلاّ استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول. |
On ne peut donc exclure que cette attestation ait été écrite sur la seule base des déclarations faites par le premier requérant. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن استبعاد أن هذه الشهادة لم تكتب إلاّ استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول. |
On ne peut donc pas exclure que son compagnon et ses enfants puissent être retrouvés aujourd'hui en République démocratique du Congo. | UN | ولهذا لا يمكن استبعاد أن يكون رفيقها وطفلاها في جمهورية الكونغو الديمقراطية حالياً. |
Il ne peut donc être exclu que les intérêts américains, britanniques et israéliens en Suède soient aussi des cibles potentielles du réseau Al-Qaida. | UN | ومن ثم لا يمكن استبعاد أن تكون المصالح الأمريكية والبريطانية والإسرائيلية أهدافا محتملة لشبكة القاعدة في السويد أيضا. |
Il est certes encore possible que le jugement soit rendu avant la fin de 2010 mais il n'est pas exclu que l'affaire se prolonge au début de 2011. | UN | وفي حين أنه لا يزال من الممكن أن يصدر الحكم قبل نهاية عام 2010، فلا يمكن استبعاد أن يمتد ذلك حتى بداية عام 2011. |
Le Médiateur ajoutait que l'on ne pouvait pas exclure qu'en recevant ces documents les autorités arméniennes se sont rendu compte que l'auteur avait déposé une demande d'asile. | UN | وتذكر أمانة المظالم كذلك أنها لا تستطيع استبعاد أن تكون السلطات الأرمينية، بتلقيها هذه الوثائق، قد أصبحت على علم بطلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ في الدولة الطرف. |
Je ne peux donc exclure que la remise de Kovacevic ait été mise en scène par les autorités pour la porter indûment à leur crédit. | UN | وعلى ذلك لا يمكن استبعاد أن تسليم كوفاسيفيتش كان مرتبا لكي يتسنى ادعاء بعض الفضل بغير حق. |
Nous ne pouvons pas exclure que le tombeau ait été ouvert et vidé par les autorités pour nous débusquer et nous éliminer. | Open Subtitles | لا يمكننا استبعاد أن القبر وافتتح وأفرغ من قبل السلطات لطرد لنا من وجولة لنا. |
Etant donné que l'exposition au seul composé parent est proche de 50 % de la dose de référence aiguë (ARfD) pour certains sous-groupe de populations spécifiques, on ne peut exclure que la contribution des métabolites entraîne un excès global de la ARfD pour ces sous-groupes; | UN | وبما أنّ نسبة التعرّض للمادة الأمّ وحدها تصل إلى 50 في المائة من الجرعة المرجعية الحادّة بالنسبة لبعض الفئات السكانية المحدّدة، فإنّه لا يمكن استبعاد أن تفضي مساهمة الاستقلابات إلى تجاوز مستوى هذه الجرعة لدى هذه الفئات؛ |
La recommandation 6 devrait envisager la question de l'interprétation, car on ne peut exclure que les règles d'interprétation applicables aux actes unilatéraux soient différentes de celles qui gouvernent les traités internationaux. | UN | وينبغي أن تتضمن التوصية 6 مسألة التفسير إذ لا يمكن استبعاد أن قواعد التفسير المنطبقة على الإجراءات الأحادية تختلف عن القواعد المنطبقة على المعاهدات الدولية. |
On ne peut cependant pas exclure que la personne qui tient le ménage et qui s'occupe des enfants soit atteinte plus fortement dans ses intérêts économiques en raison des difficultés qu'elle aura à se réinsérer dans la vie active. | UN | ومع ذلك لا يمكن استبعاد أن الشخص الذي يدير البيت ويهتم برعاية الأطفال، يكون أكثر عرضة للمشكلات في معالجة المشاكل الاقتصادية بسبب الصعوبات التي يواجهها في الاندماج في الحياة النشطة. |
L’on ne peut donc exclure que la majorité des matières qui se trouvaient sur le site à l’époque des inspections des Nations Unies aient été détruites. | UN | ولذلك، لا يمكن استبعاد أن أغلبية المواد التي كان من المعلوم وجودها هناك خلال فترة أعمال التفتيش التي قامت بها الأمم المتحدة، قد تعرضت للدمار. |
Comme on ne saurait exclure que les motifs ayant conduit à l'assassinat de Hariri aient pu résulter d'une combinaison de facteurs politiques et religieux, la Commission a continué à examiner ces questions afin de bien voir si chaque hypothèse était ou non fondée. | UN | وبما أن من المتعذر استبعاد أن الدافع لاغتيال الحريري ربما كان مزيجا من العوامل السياسية والمذهبية، فقد واصلت اللجنة النظر في هذه المسائل لفهم مدى صحة كل فرضية وتقييمها بالشكل المناسب. |
Et l'on ne peut exclure que l'adoption du traité ait contribué à cristalliser ce caractère, surtout si la réserve est formulée longtemps après sa conclusion. | UN | ولا يمكن استبعاد أن يكون اعتماد المعاهدة قد ساهم في بلورة هذا الطابع، ولا سيما إذا أُبدي التحفظ بعد إبرام المعاهدة بوقت طويل(). |
À l'évidence, on ne pouvait exclure que ces dessins aient porté atteinte à l'honneur de certains musulmans, mais rien ne permettait de supposer qu'ils visaient à être offensants ou à entamer l'estime que leurs concitoyens portaient aux musulmans, outre qu'ils n'étaient guère appropriés à cette fin. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن استبعاد أن الرسوم أساءت إلى شرف بعض المسلمين ولكن لا وجود لأي أساس لافتراض أنها قصدت الإساءة أو أنها استهدفت القيام بتصريحات تحط من قيمة المسلمين في نظر مواطنيهم؛ وهي كذلك لم تكن مناسبة لذلك الغرض. |
Et l'on ne peut exclure que l'adoption du traité ait contribué à cristalliser ce caractère, surtout si la réserve est formulée longtemps après sa conclusion. | UN | ولا يمكن استبعاد أن يكون اعتماد المعاهدة قد ساهم في بلورة هذا الطابع، ولا سيما إذا أُبدي التحفظ بعد إبرام المعاهدة بوقت طويل (). |
En outre, on ne pouvait exclure que la problématique des objections < < à effet intermédiaire > > soulevât simplement la question de l'interprétation de la formule de l'article 21, par. 3, de la Convention de Vienne ( < < les dispositions sur lesquelles porte la réserve > > ). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليس بوسع المرء استبعاد أن إشكالية الاعتراضات " ذات الأثر المتوسط " إنما تحوم حول مسألة تفسير صيغة الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقية فيينا ( " الأحكام التي يتناولها التحفظ " ). |
Tandis que tout message de données pouvait probablement être unique grâce à la cryptographie, il ne pouvait être exclu que le message ne puisse être multiplié frauduleusement ou par erreur. | UN | وفي حين أنه يمكن اكساب الخصوصية لرسالة البيانات عن طريق التشفير، فإنه لا يمكن استبعاد أن يجري عن طريق التحايل أو بطريقة الخطأ استخراج نسخ أخرى من الرسالة. |
Le certificat médico-légal a été jugé très vague car il indiquait simplement qu'il ne pouvait être exclu que les lésions dont souffrait S. M. lui avaient été infligées de la manière qu'il avait décrite. | UN | وتعتبر شهادة الطب الشرعي غامضة جداً حيث إنها لم تشر إلا إلى أنه لا يمكن استبعاد أن س. م. تعرض لإصابات بالطريقة التي وصفها. |
4.7 Par conséquent, l'État partie estime qu'il ne peut être exclu que les autorités égyptiennes s'intéresseraient aussi au reste de la famille. | UN | 4-7 وعليه، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن استبعاد أن يكون باقي أفراد الأسرة موضع اهتمام السلطات المصرية أيضاً. |
Le Médiateur ajoutait que l'on ne pouvait pas exclure qu'en recevant ces documents les autorités arméniennes se sont rendu compte que l'auteur avait déposé une demande d'asile. | UN | وتذكر أمانة المظالم كذلك أنها لا تستطيع استبعاد أن تكون السلطات الأرمينية، بتلقيها هذه الوثائق، قد أصبحت على علم بطلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ في الدولة الطرف. |