Il faudrait à tout le moins exclure la possibilité de différer le respect de l'interdiction de l'emploi de telles armes. | UN | إن أقل ما ينبغي فعله هو استبعاد إمكانية تأجيل التقيد بمنع استخدام تلك الأسلحة. |
On a toutefois généralement reconnu qu'il ne fallait pas exclure la possibilité que la Commission du droit international joue un rôle. | UN | بيد أن الوفود سلمت عموما بأنه لا ينبغي استبعاد إمكانية دور تضطلع به اللجنة. |
Il n'est pas dans l'intention de la délégation du Japon d'exclure la possibilité de réparation collective dans de tels cas. | UN | ولا يقصد وفد اليابان استبعاد إمكانية جبر الأضرار جماعيا في هذه الحالات. |
Dans le climat actuel, on ne peut écarter la possibilité de massacres de civils. | UN | وفي المناخ الحالي، لا يمكن استبعاد إمكانية وقوع مجازر ضد المدنيين. |
On ne peut cependant pas exclure l'hypothèse de violations. | UN | إلا أنه لا يمكن استبعاد إمكانية حدوث مثل هذه الانتهاكات تماما. |
On peut donc en conclure que les rédacteurs du Pacte avaient manifestement l'intention d'exclure toute possibilité de dénonciation. | UN | ولذلك يمكن الخلوص إلى أن واضعي العهد تعمدوا استبعاد إمكانية النقض. |
v) Être toujours résolus, dans l'intérêt de l'humanité, à exclure toute possibilité d'emploi d'armes bactériologiques (biologiques), et être convaincus que la conscience de l'humanité réprouverait l'emploi de telles armes; | UN | `5` عزمها الثابت على استبعاد إمكانية استخدام الأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية) استبعاداً تاماً، حرصاً على مصلحة الإنسانية، واقتناعها بأن استخدام هذه الأسلحة أمر يشمئز له الضمير الإنساني؛ |
Il serait difficilement justifiable d'exclure que des États puissent agir de la même manière à l'égard d'organisations internationales. | UN | ولعله يصعب إيجاد أسباب تسوغ استبعاد إمكانية تصرف الدول بطريقة مماثلة لتصرف المنظمات الدولية. |
On ne peut exclure le risque que des terroristes et des acteurs non étatiques au sein des réseaux qui parsèment le monde n'acquièrent des armes de destruction massive, des matériels et des technologies connexes. | UN | ولا يمكن استبعاد إمكانية وصول الإرهابيين وأطراف فاعلة أخرى من غير الدول من خلال الشبكات المنتشرة حول العالم إلى أسلحة الدمار الشامل والمواد والتكنولوجيات ذات الصلة. |
78. Le SPT recommande aux autorités de réexaminer la législation relative à l'aveu en vue de supprimer la possibilité de fonder une condamnation sur le seul aveu. | UN | 78- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تقوم السلطات بمراجعة التشريعات المتعلقة بالاعترافات بغية استبعاد إمكانية حدوث إدانات على أساس الاعتراف فقط. |
2. Décide également que le document de travail intitulé < < Certains éléments indicatifs concernant le document final > > constitue une base de discussion et de négociation à la présente session du Comité préparatoire, sans préjudice de la possibilité pour les autres parties prenantes de faire d'autres propositions; | UN | 2- تقرر أيضاً أن تشكل وثيقة العمل المعنونة " بعض العناصر الإرشادية المتصلة بالوثيقة الختامية " أساساً للمناقشة والتفاوض في الدورة الحالية للجنة التحضيرية، دون استبعاد إمكانية قيام جهات معنية أخرى بتقديم مقترحات أخرى؛ |
Dans le premier cas, il n'était pas nécessaire d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre les États réservataires et les États auteurs d'objections. | UN | ففي الحالة الأولى، لا حاجة إلى استبعاد إمكانية تطبيق بقية المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Ces arrangements provisoires ne devraient pas exclure la possibilité pour les membres actuels d'être reconduits dans leurs fonctions pour un nouveau mandat. | UN | ولا ينبغي استبعاد إمكانية تجديد ولاية الأعضاء الحاليين في إطار هذه الترتيبات المؤقتة. |
On ne peut pas exclure la possibilité que certaines des armes parviennent aux membres d'AlQaida ou de ses associés. | UN | ولا يمكن استبعاد إمكانية حصول القاعدة ومن يرتبط بها على بعض هذه الأسلحة. |
On ne saurait en particulier exclure la possibilité de troubles au cours des élections au après, surtout si les résultats sont fortement contestés. | UN | وبصورة خاصة، لا يمكن استبعاد إمكانية حدوث اضطرابات خلال الانتخابات أو بعدها، خصوصا إذا حصل تنازع حاد حول النتائج. |
On ne peut exclure la possibilité que certains États Membres soient prêts à fournir des contingents militaires plus ou moins importants qui seraient incorporés dans la Brigade des Nations Unies. | UN | ولا يمكن استبعاد إمكانية وجود بعض الدول اﻷعضاء المستعدة ﻹتاحة وحدات عسكرية بأحجام مختلفة لﻹنخراط في لواء اﻷمم المتحدة. |
Sans exclure la possibilité que la pratique ultérieure puisse, dans des cas très spécifiques, amender ou modifier un traité, le projet de conclusion souligne également comme il convient que cette possibilité n'est pas généralement reconnue. | UN | ودون استبعاد إمكانية أن تؤدي ممارسة لاحقة، في حالات محددة جدا، إلى تعديل معاهدة أو تنقيحها، يشير مشروع الاستنتاج أيضا بدقة إلى أن هذه الإمكانية لم تحظ بالاعتراف عموما. |
Certaines délégations ont fait observer que l'on ne devait pas écarter la possibilité d'organiser des réunions conjointes ou d'établir un groupe de travail mixte. | UN | ولاحظ بعض الوفود أنه لا ينبغي استبعاد إمكانية عقد اجتماع مشترك أو إنشاء فريق عامل مشترك. |
On ne peut écarter la possibilité qu’un missile touche l’une des centrales nucléaires de la Hongrie, de la Roumanie, de la Slovénie ou de la Bulgarie. | UN | ولا يمكن استبعاد إمكانية إصابة القذائف ﻹحدى محطات توليد الطاقة النووية في هنغاريا أو رومانيا أو سلوفينيا أو بلغاريا. |
Envisager d'en exclure l'applicabilité au titre du Protocole facultatif ne serait ni logique, ni juridique. | UN | والنظر في استبعاد إمكانية تطبيق تلك الفقرة بموجب البروتوكول الاختياري لن يكون أمراً منطقياً أو سليماً قانوناً. |
On peut donc en conclure que les rédacteurs du Pacte avaient manifestement l'intention d'exclure toute possibilité de dénonciation. | UN | وعليه، يمكن الخلوص إلى أن واضعي العهد تعمدوا استبعاد إمكانية النقض. |
Il a également été noté que certaines délégations s'étaient dites préoccupées par le fait qu'il pourrait être difficile d'exclure toute possibilité d'interprétation dynamique (comme on cherchait à le faire) si le règlement sur la transparence était présenté comme un appendice au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | ولوحظ أيضاً أنَّ بعض الوفود قد أعربت عن قلقها بشأن احتمال صعوبة استبعاد إمكانية أيِّ تفسير دينامي (وهو ما جرى السعي لتحقيقه) إذا اتخذت قواعد الشفافية شكل تذييل لقواعد الأونسيترال للتحكيم. |