"استبعاد بعض" - Traduction Arabe en Français

    • exclure certaines
        
    • exclusion de certains
        
    • exclusion de certaines
        
    • exclure certains
        
    • d'écarter certaines
        
    • 'exception d'un certain nombre
        
    • l'exclusion de
        
    exclure certaines d'entre elles restreindrait de manière regrettable un dialogue qui doit être aussi riche que possible. UN وإن استبعاد بعض العناصر يمكن مع الأسف أن يفرض قيودا على الحوار الذي ينبغي أن يكون غنيا بأكبر قدر ممكن.
    Par exemple, s'ils optent pour un système fondé sur l'enregistrement, ils devront peut-être exclure certaines pratiques du régime de priorité fondé sur l'enregistrement pour les soumettre à un régime différent; ils devraient par ailleurs compléter les règles d'enregistrement par des règlements appropriés. UN فمثلا إذا جرى اختيار نظام يستند الى التسجيل، ربما يلزم استبعاد بعض الممارسات من نظام أولوية يستند الى التسجيل واخضاعها لنظام أولوية مختلف؛ وسيلزم دعم قواعد التسجيل بلوائح تنظيمية ملائمة.
    Pour qu'un système de gouvernement soit sain et viable, il faut le considérer comme un moyen de réduire les inégalités économiques et de compenser l'exclusion de certains secteurs de la population de la vie politique. UN ولكي يكون نظام الحكم سليما صالحا للاستدامة، ينبغي له أن يبدو للعيان عاملا على التخفيف من أوجه عدم المساواة الاقتصادية وعلى التقليل من استبعاد بعض شرائح السكان من عملية السياسة العامة.
    Ces activités remédient notamment à l'exclusion de certains groupes des sphères politiques et économiques au Kirghizistan. UN وعلى سبيل المثال، شكلت الأنشطة منبرا لمعالجة استبعاد بعض المجموعات من المجالات السياسية والاقتصادية في قيرغيزستان.
    En effet, la Cour poursuit en se montrant circonspecte quant aux déductions qu'appelle l'exclusion de certaines réserves. UN والواقع أن المحكمة استطردت بحذر بخصوص الاستنتاجات التي يستدعيها استبعاد بعض التحفظات.
    Troisièmement, la possibilité d'exclure certains points de l'ordre du jour doit être examinée avec soin et au cas par cas. UN ثالثا، أنه ينبغي دراسة إمكانية استبعاد بعض بنود جدول الأعمال دراسة دقيقة على أساس كل حالة على حدة.
    Cette action permettra au Gouvernement d'écarter certaines contradictions qui demeurent dans la situation de droit et de fait au regard des dispositions de la Convention. UN وسيتيح هذا العمل للحكومات استبعاد بعض التناقضات الباقية بين الحالة القانونية والحالة الفعلية من منظور أحكام الاتفاقية.
    Le montant que la KOC réclame au titre des autres biens corporels correspond aux coûts de remplacement de ceux-ci à l'exception d'un certain nombre d'embarcations et de poids lourds de chantier. UN ويتألف المبلغ المطالب به لأصول الشركة المادية الأخرى من تكاليف استبدال هذه الأصول، مع استبعاد بعض القطع البحرية ومركبات الوحدات الثقيلة.
    Les parties peuvent toutefois décider d'exclure certaines catégories de différends de la compétence de la Cour. UN 54 - ومع ذلك، يجوز للطرفين أن يقررا استبعاد بعض فئات المنازعات من نطاق ولاية المحكمة.
    À cet effet, je voudrais déclarer que la République bolivarienne du Venezuela n'acceptera pas que la gestion de telles ressources soit décidée à travers un régime juridique qui cherche à exclure certaines parties. UN وفي ذلك الصدد، أود التأكيد على أن جمهورية فنـزويلا البوليفارية لا تقبل أن تكون إدارة تلك الموارد خاضعة لنظام قانوني يسعى إلى استبعاد بعض الأطراف.
    Le Gouvernement finlandais note en outre que les réserves formulées par Bahreïn, dans la mesure où elles concernent certaines dispositions essentielles de la Convention et visent à exclure certaines des obligations fondamentales qui en découlent, sont en contradiction avec l'objet et le but de la Convention. UN كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات التي أبدتها البحرين، والتي تتعلق ببعض أهم الأحكام الأساسية بالاتفاقية، وترمي إلى استبعاد بعض الالتزامات الأساسية بموجبها، تنافي موضوع الاتفاقية وغرضها.
    Certains partenariats ont plutôt tendance à exclure certaines parties prenantes, telles que les jeunes et les femmes, et ils viennent souvent à être qualifiés de rassemblements plutôt que d'être vus comme les agents effectifs d'un changement constructif. UN فبعض الشراكات قد تنـزع إلى استبعاد بعض أصحاب المصلحة مثل الشباب والنساء، وكثيرا ما تؤول إلى نعتها بتجمعات اجتماعية، بدلا من أن تكون عوامل فعالة لحفز التغيير الإيجابي.
    Certains partenariats ont plutôt tendance à exclure certaines parties prenantes, telles que les jeunes et les femmes, et ils viennent souvent à être vus comme des rassemblements plutôt que les vecteurs d'un changement constructif. UN " فبعض الشراكات قد تنـزع إلى استبعاد بعض أصحاب المصلحة مثل الشباب والنساء، وكثيرا ما تؤول إلى نعتها بتجمعات اجتماعية، بدلا من أن تكون عوامل فعالة لحفز التغيير الإيجابي.
    Les différences éventuelles entre l'inventaire et les projections, telles que l'exclusion de certains secteurs ou des différences statistiques, devraient être expliquées. UN وينبغي تفسير أي اختلاف بين ما يرد في قائمة الجرد وما يرد في الإسقاطات، مثل استبعاد بعض القطاعات أو الاختلافات الإحصائية.
    La question de l'exclusion de certains groupes de population de l'accès aux possibilités de pratiquer l'action bénévole commence à se poser et une infrastructure d'appui plus importante est désormais en place ou se met en place. UN وتبرز مسألة استبعاد بعض الفئات السكانية من التمتع بفرص القيام بأعمال تطوعية، ويجري حاليا تعزيز أو إقامة الهياكل الأساسية الداعمة.
    17. En ce qui concerne certains mécanismes du commerce international, nous ne pensons pas que l'on puisse justifier l'exclusion de certains d'entre eux qui jouent un rôle fondamental dans le commerce international. UN 17- وبالنسبة للثانية فلا نعتقد أن استبعاد بعض الآليات التي تلعب دورا محوريا في التجارة الدولية كان مبررا.
    En effet, la Cour poursuit en se montrant prudente quant aux déductions qu'appelle l'exclusion de certaines réserves. UN والواقع أن المحكمة استطردت بحذر بخصوص الاستنتاجات التي يستدعيها استبعاد بعض التحفظات.
    4. L'exclusion de certaines bandes armées des négociations d'Arusha constitue une entrave au processus de paix qu'il est impérieux de lever. UN ٤ - ويمثل استبعاد بعض الجماعات المسلحة من مفاوضات أروشا عقبة تعترض سبيل عملية السلام وينبغي إزالتها.
    Mais aucune délégation n'a laissé entendre que l'exclusion de certaines activités des forces militaires des Etats mettait les membres de ces forces dans une position d'immunité de juridiction et de poursuite quand leur comportement est illégal. UN غير أنه لم يقترح أي وفد أن استبعاد بعض أعمال القوات العسكرية للدولة، يعني استثناء أفراد تلك القوات من الولاية القانونية والملاحقة القضائية، عندما يكون تصرفها غير مشروع.
    La possibilité d'exclure certains points de l'ordre du jour devrait être minutieusement examinée au cas par cas. UN وينبغي النظر بإمعان في إمكان استبعاد بعض بنود جدل الأعمال حالة بحالة.
    Pour que le projet de convention bénéficie d'un large soutien, il faut envisager la possibilité d'exclure certains secteurs d'activité fortement organisés qui ne tiennent pas à être visés par ses règles. UN ولضمان الحصول على تأييد أوسع لمشروع الاتفاقية، يتعين أن تكون هناك إمكانية استبعاد بعض الصناعات الرفيعة التنظيم التي لا ترغب في أن تشملها قواعد مشروع الاتفاقية.
    Tant les travaux analytiques et empiriques que le débat ont permis d'écarter certaines des anciennes craintes d'incompatibilité entre les politiques touchant le commerce et celles touchant l'environnement, qui auraient pu déboucher sur des choix politiques mal conçus. UN وساعدت التحليلات المفاهيمية والاستقرائية والمناقشات الدائرة في هذا المجال في استبعاد بعض المخاوف القديمة من عدم قابلية سياسات التجارة والبيئة للتساوق، وهي مخاوف يمكن أن تكون سببا في اختيارات غير موفقة في مجال السياسة.
    Le montant que la KOC réclame au titre des autres biens corporels correspond aux coûts de remplacement de ceux—ci à l'exception d'un certain nombre d'embarcations et de poids lourds de chantier. UN ويتألف المبلغ المطالب به لأصول الشركة المادية الأخرى من تكاليف استبدال هذه الأصول، مع استبعاد بعض القطع البحرية ومركبات الوحدات الثقيلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus