"استثماراتهم في" - Traduction Arabe en Français

    • leurs investissements dans
        
    • leurs investissements en
        
    Propriétaires et actionnaires sont tout particulièrement intéressés car les dépenses environnementales peuvent se répercuter sur la rentabilité de leurs investissements dans l'entreprise considérée. UN وهذا أمر يهم الملاك والمساهمين بصفة خاصة بسبب ما قد يكون للتكاليف البيئية من أثر على مردود استثماراتهم في المؤسسة.
    Les donateurs et les investisseurs internationaux ont suspendu leur aide ou leurs investissements dans l’attente de réformes juridiques et économiques. UN وقد أوقف المانحون والمستثمرون الدوليون مساعداتهم أو استثماراتهم في انتظار إدخال إصلاحات قانونية واقتصادية.
    Nous demandons à la communauté internationale et aux entreprises étrangères d'augmenter leurs investissements dans l'économie de l'Azerbaïdjan. UN ونحن نناشد المجتمع الدولي وأصحاب اﻷعمال اﻷجانب أن يزيدوا استثماراتهم في اقتصاد أذربيجان.
    Les donateurs sapent souvent eux-mêmes leurs investissements en aide humanitaire en n'aidant pas les pays visés à mettre en place les bases nécessaires à une paix durable et à la stabilité lorsqu'ils émergent d'une crise. UN إن المانحين أنفسهم كثيرا ما يقوضون استثماراتهم في المساعدة الإنسانية بعدم مساعدة البلدان المستهدَفة على تنفيذ الأسس اللازمة للسلم والاستقرار الدائمين عند خروجها من إحدى الأزمات.
    Il soutient les politiques de l'Union africaine destinées à promouvoir l'intégration à l'échelle du continent par l'investissement conjoint et encourage ses citoyens privés à augmenter leurs investissements en Afrique. UN وقال إن بلاده تساند سياسات الاتحاد الأفريقي التي تهدف إلى تعزيز التكامل في القارة من خلال الاستثمارات المشتركة وتشجِّع مواطنيها على زيادة استثماراتهم في أفريقيا.
    Les défendeurs avaient engagé une procédure en se fondant sur la législation provinciale relative aux entreprises commerciales et en alléguant un comportement illégal qui nuisait à leurs investissements dans l'entreprise. UN وكانت الدعوى التي رفعها المدّعى عليهم تستند إلى تشريعات المقاطعة المتعلقة بالشركات التجارية وإلى صدور تصرفات غير قانونية مزعومة تعيق استثماراتهم في الشركة.
    Les donateurs bilatéraux pourraient accroître leurs investissements dans les programmes en faveur de l'égalité entre les sexes ainsi que dans la capacité d'UNIFEM à renforcer l'action des Nations Unies dans ce domaine. UN ويمكن أن يقوم المانحون الثنائيون بزيادة استثماراتهم في المساواة بين الجنسين وفي قدرة الصندوق الإنمائي للمرأة على تعزيز عمل الأمم المتحدة في هذا المجال.
    L'orateur demande aux partenaires de développement du Malawi d'intensifier leurs investissements dans l'agriculture et de partager leurs travaux de recherche, sciences et technologies liées à la production et transformation de produits agricoles avec les pays les moins avancés. UN ودعا شركاء ملاوي في التنمية إلى زيادة مقدار استثماراتهم في الزراعة وإلى تقاسم بحوثهم وعلومهم وتكنولوجياتهم المتعلقة بالإنتاج والمعالجة الزراعيين مع أقل البلدان نموا.
    Cette mesure est certes susceptible d'encourager le rapatriement de fonds des travailleurs émigrés et de contribuer à accroître les réserves internationales de la Banque centrale, mais elle dissuade aussi les milieux d'affaires d'accroître leurs investissements dans les secteurs productifs et ralentit les activités de la bourse d'Amman. UN ورغم أن هذه السياسة قد تشجع تدفق تحويلات العمال إلى الداخل وتساعد على ازدياد أرصدة البنك المركزي من العملات اﻷجنبية، فهي لا تشجع رجال اﻷعمال في القطاع الخاص على زيادة استثماراتهم في القطاعات الانتاجية، وتثبيط أنشطة سوق اﻷوراق المالية في عمان.
    À cet égard, le Malawi souhaite demander à nos partenaires de développement bilatéraux et multilatéraux d'accroître leurs investissements dans l'agriculture et de réexaminer leurs politiques sur les subventions aux intrants agricoles, afin de rendre les intrants agricoles, tels que les engrais, les semences hybrides et les pesticides, abordables pour les fermiers pauvres des pays les moins avancés. UN وفي ذلك الصدد تود ملاوي أن تطلب من شركائنا في التنمية على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف أن يزيدوا من استثماراتهم في الزراعة وأن يراجعوا سياساتهم الخاصة بإعانة المدخلات الزراعية بقصد جعل أسعار المدخلات الزراعية، مثل الأسمدة والبذور المحسنة ومبيدات الحشرات، معقولة وفي متناول المزارعين الفقراء من البلدان الأقل.
    Ces dernières années, les investisseurs privés sont devenus plus prudents et ont ralenti leurs investissements dans le secteur de l'eau, ayant sous-estimé les risques, surestimé les profits et rencontré des problèmes au niveau des contrats - les gouvernements ont parfois tenté de renégocier les contrats face au mécontentement de la population concernant les redevances d'eau. UN وفي السنوات الأخيرة، أصبح المستثمرون من القطاع الخاص أكثر حذرا وتباطأت استثماراتهم في قطاع المياه المحفوف بمخاطر مقدرة بأقل من حقيقتها، والمُبالغ في تقدير أرباحه، والمواجه بمشاكل تعاقدية - منها مثلا محاولة الحكومات أحيانا إعادة التفاوض على العقود في مواجهة استياء الجمهور من رسوم المياه.
    Les pratiques de gestion durable des terres peuvent assurer aux populations rurales un retour direct et conséquent sur leurs investissements en main-d'œuvre. UN ويمكن لممارسات الإدارة المستدامة للأراضي أن تقدم للسكان الريفيين عائداً مباشراً وكبيراً مقابل استثماراتهم في اليد العاملة.
    En outre, la Commission a invité les gouvernements et les partenaires de développement à porter leurs investissements en faveur de la santé procréative au niveau des estimations des coûts révisés présentées par le Secrétaire général pour chacun des quatre éléments du programme identifiés au chapitre XIII du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN إضافة إلى ذلك، شجعت اللجنة الحكومات والشركاء في التنمية على جعل استثماراتهم في مجال الصحة الإنجابية تتماشى مع التقديرات المنقحة للتكاليف التي عرضها الأمين العام لكل عنصر من عناصر البرنامج المحددة في الفصل الثالث عشر من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus