Nous lui demandons de protéger son investissement dans la paix et de faire en sorte que tout cela ne soit pas vain. | UN | ونطلب إليه أن يساعد على حماية استثماره في السلام وأن يتأكد من أنه ليس عبثا. |
La société requérante n'a pas fourni de preuve indiquant qu'elle se soit efforcée de récupérer son investissement. | UN | ولم يقدم المطالب أي دليل يبين أي جهد بذل لاستعادة استثماره. |
Or, le secteur privé a toujours été lent à investir dans les projets ayant des effets positifs sur l'environnement au niveau mondial. | UN | ومع ذلك فقد دل تاريخ القطاع الخاص على بُطْءْ استثماره في المشروعات التي تعطي منافع بيئية عالمية. |
Il est indispensable que la communauté internationale reste engagée dans le processus de consolidation de la paix en augmentant ses investissements dans le renforcement des capacités institutionnelles. | UN | ومن الضروري أن يظل المجتمع الدولي مشتركا في عملية بناء السلام بزيادة استثماره في بناء القدرات المؤسسية. |
Cette étude a également permis de conclure que chaque dollar investi dans le RIA engendre $1,74 de croissance économique. | UN | وخلُصت الدراسة أيضا إلى أن عائد النمو الاقتصادي من كل دولار يتم استثماره في شبكة الابتكار والتعلم، يبلغ 1.47 دولاراً. |
Le PNUD cherche à concentrer les investissements qu'il réalise dans le secteur de l'agriculture sur la lutte contre la famine, à favoriser la production de revenus et la création d'emplois et à offrir à la fois davantage de services et plus d'encadrement. | UN | ويهدف برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى تركيز استثماره في الزراعة على تخفيف حدة الجوع وإيجاد فرص للدخل والعمالة فضلا عن محاولة توفير قدر أكبر من الخدمات والقيادة. |
Si tu me dis que les Allemands vont se mettre à faire des montres, j'investis. | Open Subtitles | ولمجرّد العلم حضرة القاضيَين، إنّ استثماره الأصلي الذي يبلغ 10,000 دولار |
Le peuple de son pays est déterminé à conduire des élections libres, régulières et crédibles qui démontreront à la communauté internationale que son investissement en Sierra Leone n'a pas été vain. | UN | وذكر أن شعب بلده مصمّم على إجراء انتخابات حرة ونزيهة وذات مصداقية بما سوف يدلّل للمجتمع الدولي على أن استثماره في سيراليون لم يذهب أدراج الرياح. |
Mais, pour que nous puissions le faire, l'assistance de la communauté internationale est nécessaire, afin qu'elle protège son investissement dans la paix. | UN | ولكن لكي نفعل ذلك، نحن بحاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي من أجل حماية استثماره في السلام؛ والتأكد من أنه ليس بلا طائل. |
Il est plus indispensable que jamais que le PNUD s'attache à maintenir son avantage comparatif au sein du FEM et maintienne son investissement dans le contrôle de qualité et la gestion des cycles de projet. | UN | فمن الأهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن يركز البرنامج الإنمائي على المحافظة على تفوقه النسبي التنافسي داخل مرفق البيئة العالمية وتعزيز استثماره في ميدان مراقبة الجودة وإدارة دورة المشاريع. |
Le PNUD développe son investissement dans une gestion axée sur des résultats, afin de répondre à la fois à sa demande interne de performances plus facilement mesurables et aux normes élevées de transparence, de flexibilité et d'efficacité liées aujourd'hui aussi bien aux programmes de pays qu'aux exigences des donateurs. | UN | ويقوم البرنامج الإنمائي بزيادة استثماره في الإدارة القائمة على النتائج من أجل تلبية مطالبه الداخلية بتحسين مصفوفة الأداء، من ناحية، والاستجابة بالكامل من ناحية أخرى للمعايير العليا المتعلقة بالشفافية والمرونة والكفاءة التي تطالب بها حاليا البلدان المستفيدة من البرامج والجهات المانحة، على حد سواء. |
Cette solution a pour effet de concilier l'intérêt qu'a le donneur insolvable de se soustraire à des obligations trop lourdes découlant de l'accord de licence et celui qu'a le preneur de protéger son investissement dans la propriété intellectuelle mise sous licence. | UN | ولهذا النهج تأثير يتمثل في التوفيق بين مصلحة المرخِّص المعسِر في التخفّف من الأعباء الثقيلة التي يقضي بها اتفاق الترخيص ومصلحة المرخَّص لـه في حماية استثماره في الممتلكات الفكرية المرخصة. |
Aussitôt après l'émission d'obligations, l'Organisation des Nations Unies en placerait le produit dans le compte de financement du projet de façon à les investir pendant la période de construction. | UN | وعند إصدار السندات، تستثمر الأمم المتحدة عوائد السندات في حساب صندوق لمشاريع التعمير يتم استثماره خلال فترة التشييد. |
Cette organisation joue un rôle d'intermédiaire, et chacun de ses membres détermine la somme qu'il souhaite investir. | UN | وتعمل هذه المنظمة عمل الميسّر، ولكل عضو من أعضائها أن يحدد المبلغ الذي يرغب في استثماره. |
La Caisse continue de chercher de nouveaux instruments qui lui permettent d'investir sur ces marchés de manière conforme à ses critères généraux et à sa stratégie de placement. | UN | ولا يزال الصندوق يستعرض مدى استثماره في هذه الأسواق، بحثا عن أدوات الاستثمار، مع أخذ معايير الصندوق واستراتيجيته العامة للاستثمار بعين الاعتبار. |
Elle renforce ses investissements dans les domaines de l'agriculture et du développement durable, plus particulièrement en Afrique; la recherche, les dispositifs d'accès au micro crédit, et les mesures d'accès à la terre et à la production devraient se voir accorder plus d'importance. | UN | فالاتحاد يعمل على تعزيز استثماره في الزراعة والتنمية المستدامة، وخصوصا في أفريقيا؛ وينبغي إيلاء مزيد من الأهمية للبحث وآليات الحصول على الائتمانات الصغرى وتدابير تحسين الوصول إلى الأرض والإنتاج. |
D'après le PNUD, il était essentiel de déterminer si les projets fonctionnaient bien et si le PNUD rentabilisait ses investissements. | UN | ووفقاً للبرنامج الإنمائي، من المهم معرفة ما إذا كانت المشاريع تعمل وما إذا كان البرنامج الإنمائي يتلقى عائداً عن استثماره. |
176. Rien qu'en 1993, le PNUD a consacré environ 15 millions de dollars aux territoires palestiniens occupés, ce qui porte le montant total de ses investissements à plus de 50 millions de dollars. | UN | ١٧٦ - وفي عام ١٩٩٣ وحده، بلغ مجموع استثمار برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة ١٥ مليون دولار تقريبا، مما يجعل مجموع استثماره أكثر من ٥٠ مليون دولار. |
Pour chaque dollar investi qui provenait d'investissements étrangers directs, l'État a consacré des ressources correspondantes à des programmes visant à atténuer le choc du processus de transition. | UN | وفي مقابل كل دولار تم استثماره من خلال الاستثمار اﻷجنبي المباشر وفرت أموال مماثلة من جانب الدولة لتخفيف الصدمة الناجمة عن عملية الانتقال. |
Ils viendront également s'ajouter au montant de 1,4 milliard de dollars investi dans des programmes en faveur des autochtones dans les domaines des compétences et de la formation, de la santé, des services à l'enfance et de la famille ainsi que du logement, des équipements scolaires et de l'alimentation en eau. | UN | ويضاف أيضا إلى مبلغ 1.4 بليون دولار يتم استثماره في برامج تستفيد منها الشعوب الأصلية في مجالات المهارات والتدريب والصحة وخدمات الأطفال والأسر، بالإضافة إلى السكن والمعدات المدرسية وإمدادت المياه. |
12. Un moyen de rattraper ce retard en termes de qualité des infrastructures consiste à promouvoir la participation ou les investissements du secteur privé dans les infrastructures par le biais de privatisations et de partenariats public-privé. | UN | 12- ويتمثل أحد سبل تدارك الفجوة النوعية في الهياكل الأساسية في اجتذاب مشاركة القطاع الخاص أو استثماره في هذه الهياكل عن طريق الخصخصة وإقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
La communauté internationale et le Conseil de sécurité doivent y participer activement, en déterminant astucieusement la meilleure manière de transmettre les responsabilités à de nouvelles entités politiques et de s'assurer que les investissements ne disparaissent pas dans la hâte de trouver une sortie. | UN | والمجتمع الدولي ومجلس الأمن بحاجة إلى البقاء منخرطين والحكم بعناية على أفضل طريقة لتسليم المسؤوليات إلى الحكومات الجديدة وأفضل طريقة لضمان عدم ضياع ما تم استثماره بالسعي المفاجئ إلى الانسحاب. |
Le problème réside dans les fonds publics détournés par des fonctionnaires du Gouvernement et placés à l'étranger. Pour de nombreux pays, il y a là une importante réserve de capitaux occultes, qui pourraient être investis. | UN | وتكمن المشكلة في الأموال العامة التي صادرها مسؤولون حكوميون لاستخدامهم الشخصي، وهذه الأموال تمثل بالنسبة لبلدان عديدة احتياطياً مخفياً ضخماً يمكن استثماره. |
Le programme privilégie désormais les crédits remboursables soit à l'Office, soit à un groupe local, ce qui permet de recouvrer et de réinvestir les capitaux engagés. | UN | ثم تحوﱠل البرنامج إلى التركيز على قروض يتم تسديدها إما للوكالة وإما إلى مجموعة محلية، بحيث يمكن استعادة رأس المال وإعادة استثماره. |