Le Secrétaire général propose des baisses pour toutes les catégories de dépenses, à l'exception notable des consultants. | UN | ويقترح الأمين العام تخفيضات في جميع فئات الإنفاق، مع استثناء ملحوظ للخبراء الاستشاريين. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, les travaux progressaient de manière satisfaisante et le Gouvernement iraquien avait commencé de retirer les obstacles présents entre les bornes frontière, à l'exception notable des constructions résidentielles dans la zone Umm-Qasr. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان العمل جاريا وفقا للإطار الزمني، وشرعت حكومة العراق في إزالة الحواجز بين الأعمدة الحدودية، مع استثناء ملحوظ يتعلق بالمنشآت السكنية في منطقة أم قصر. |
Bref, toutes les instances intéressées par le désarmement et la non-prolifération ont permis des avancées importantes, à l'exception notable de la Conférence du désarmement. | UN | وبإيجاز، فإن جميع الهيئات المعنية بنزع السلاح وعدم الانتشار قد أحرزت تقدما كبيرا باستثناء مؤتمر نزع السلاح وهو استثناء ملحوظ. |
À l'exception notable du Teraï, la situation en matière de sécurité est restée de manière générale stable. | UN | 33 - ظلت الحالة الأمنية مستقرة عموما، مع استثناء ملحوظ فيما يخص تاراي. |
Les partis d'opposition serbes ont critiqué le principal parti au pouvoir en Serbie, le Parti démocratique, pour avoir accepté les conclusions du dialogue, à l'exception notable du petit Parti libéral-démocrate, qui s'en est félicité. | UN | ووجهت أحزاب المعارضة الصربية الرئيسية انتقادات للحزب الرئيسي الحاكم في صربيا وهو الحزب الديمقراطي لموافقته على نتائج الحوار، مع استثناء ملحوظ تمثل في الحزب الليبرالي الديمقراطي، وهو حزب صغير معارض رحب بالنتائج. |
15. Quoi qu'il en soit, pendant cette période, les politiques monétaires ont été assouplies et les taux d'intérêt ont baissé à des degrés divers dans tous les pays à mesure que chacun d'eux, à l'exception notable du Japon, constatait que c'était la seule façon de stimuler l'économie. | UN | ٥١ - وعلى ذلك خففت قيود السياسة النقدية وانخفضت أسعار الفائدة في جميع البلدان بدرجات متباينة طوال تلك الفترة، حيث رأى كل بلد، مع استثناء ملحوظ هو اليابان، أن هذا هو السبيل الوحيد لتنشيط الاقتصاد. |
La plupart des pays d'Europe centrale et orientale et des pays de la CEI ont enregistré une régression démographique nette par suite des migrations, à l'exception notable de la Fédération de Russie, qui a accueilli plus de 3 millions d'immigrants en provenance de la CEI entre 1993 et 1995. | UN | وعانت معظم بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وبلدان رابطة الدول المستقلة من خسائر سكانية صافية نتيجة للهجرة، مع استثناء ملحوظ للاتحاد الروسي الذي دخله أكثر من ٣ ملايين مهاجر من رابطة الدول المستقلة في الفترة بين عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٥. |
La plupart des pays d'Europe centrale et orientale et des pays de la CEI ont enregistré une régression démographique nette par suite des migrations, à l'exception notable de la Fédération de Russie, qui a accueilli plus de 3 millions d'immigrants en provenance de la CEI entre 1993 et 1995. | UN | وعانت معظم بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وبلدان رابطة الدول المستقلة من خسائر سكانية صافية نتيجة للهجرة، مع استثناء ملحوظ للاتحاد الروسي الذي دخله أكثر من ٣ ملايين مهاجر من رابطة الدول المستقلة في الفترة بين عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٥. |
Il convient toutefois de noter qu'au mois d'avril 2010, à l'exception notable de l'Inde et de la Turquie, les États membres n'avaient pas réellement répondu à cet appel. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن الاستجابة من جانب الدول الأعضاء حتى نيسان/أبريل 2010 كانت الصمت، مع استثناء ملحوظ من تركيا والهند. |
La compétition électorale dans les régions à majorité croate semble n'avoir guère changé, à l'exception notable d'une forte remise en cause sur le plan local de la domination de l'Union démocratique croate (HDZ) en Herzégovine occidentale. | UN | 19 - ويبدو أن التنافس الانتخابي في المناطق ذات الأغلبية الكرواتية لم يتغير إلا تغيرا طفيفا، مع استثناء ملحوظ يتمثل في وجود تحد محلي قوي للاتحاد الديمقراطي الكرواتي المهيمن في الهرسك الغربية. |
Une exception notable a toutefois été relevée au plus haut niveau trophique, l'ours polaire, chez lequel la seule augmentation constatée depuis sa proie principale, le phoque annelé, portait sur le BDE-153 - ce qui indique que l'ours polaire semble être capable de métaboliser et de biodégrader la majorité des PBDE. | UN | وقد حدث استثناء ملحوظ عند أعلى مستوى غذائي، الدب القطبي، حيث وجد أن BDE-153 فقط هو الذي يزداد فيه عن فريسته الرئيسية، الفقمة ذات الحلقات، مما يبين أن الدببة القطبية قادرة على أيض معظم الإثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم وتحليلها أحيائياً. |
Une exception notable a toutefois été relevée au plus haut niveau trophique, l'ours polaire, chez lequel la seule augmentation constatée depuis sa proie principale, le phoque annelé, portait sur le BDE-153 - ce qui indique que l'ours polaire semble être capable de métaboliser et de biodégrader la majorité des PBDE. | UN | وقد حدث استثناء ملحوظ عند أعلى مستوى غذائي، الدب القطبي، حيث وجد أن BDE-153 فقط هو الذي يزداد فيه عن فريسته الرئيسية، الفقمة ذات الحلقات، مما يبين أن الدببة القطبية قادرة على أيض معظم الاثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم وتحليلها أحيائياً. |
Une exception notable est toutefois à signaler, à savoir celle du service de la dette à long terme de l'Afrique subsaharienne, qui a augmenté de près de 3 milliards de dollars (26,6 %) en 2004. | UN | وكان هناك استثناء ملحوظ هو زيادة إجمالي خدمة الديون الطويلة الأجل في أفريقيا جنوب الصحراء بما يُقدر بـ 3 بلايين دولار (26.6 في المائة) في 2004. |
La plupart des opérations sont soit des dépôts en espèces ou des retraits effectués par Shaakir lui-même, à l'exception notable d'un transfert d'un montant de 1 919 dollars effectué le 10 mai 2009 par un contact dénommé Ali Mohamed Haashi qui a retiré l'argent d'un bureau hawala dans le quartier de Bakaara, contrôlé par Al-Chabab, à Mogadiscio. | UN | وكان معظم المعاملات إما ودائع نقدية أو عمليات سحب أجراها شاكر بنفسه، مع استثناء ملحوظ في 10 أيار/مايو 2009 بتحويل 919 1 دولاراً لشخص يدعى علي محمد حاشي، الذي صرف المبلغ من أحد مكاتب التحويلات في حي بكارا الذي تسيطر عليه حركة الشباب في مقديشو. |
Il suit de là qu'une mauvaise performance environnementale de la part des industries alimentant le marché intérieur en matières premières et en biens intermédiaires pourrait rendre plus vulnérables encore les industries à vocation exportatrice. (Une exception notable dans le cas du Brésil a été l'industrie de la pâte à papier, qui est verticalement intégrée avec les forêts de plantation). | UN | ويترتب على ذلك أن رداءة اﻷداء البيئي للصناعات المنتجة للمدخلات في اﻷسواق المحلية يمكن أن تزيد من قابلية تأثر الصناعات التصديرية )هناك استثناء ملحوظ من ذلك في البرازيل وهو صناعة لب الخشب، التي هي صناعة متكاملة رأسيا مع زراعة اﻷحراج(. |
Une exception notable a toutefois été observée dans le cas du suivi apporté par une organisation non participante, le secrétariat de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, au rapport du Corps commun d'inspection intitulé < < Évaluation du Mécanisme mondial de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification > > (JIU/REP/2009/4; A/64/379). | UN | 50 - غير أنه سُجل استثناء ملحوظ في حالة متابعة منظمة غير مشاركة لتوصيات الوحدة، وهي أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر التي تابعت التوصيات الواردة في تقرير الوحدة المعنون " تقييم الآلية العالمية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر " (JIU/REP/2009/4؛ A/64/379). |