"استثنائية للغاية" - Traduction Arabe en Français

    • très exceptionnelles
        
    • très exceptionnels
        
    • fait exceptionnelles
        
    • très exceptionnel
        
    • tout à fait exceptionnels
        
    Elle n'est autorisée que dans des circonstances très exceptionnelles comme la modification du territoire d'un État ou un conflit armé. UN ويمنع الطرد الشامل إلا في حالات استثنائية للغاية تتعلق بتغير في إقليم دولة أو بنزاع مسلح.
    18. Les inspecteurs ont également recommandé de mieux respecter les heures d'ouverture et de levée des séances : aucune ressource supplémentaire ne devrait être allouée pour en prolonger la durée, sauf dans des circonstances très exceptionnelles. UN ١٨ - وأوصى المفتشون أيضا بضرورة ممارسة مزيد من الانضباط فيما يتعلق ببداية ونهاية الاجتماعات، مع عدم تخصيص أي موارد إضافية لتمديد هذه الاجتماعات إلا في ظل ظروف استثنائية للغاية.
    Cette date limite ne sera repoussée que dans des cas très exceptionnels. UN ولن يتم تمديد الموعد المحدد لتقديم مشاريع القرارات إلا في حالات استثنائية للغاية.
    Le BSCI est d'avis que la mise en œuvre intégrale des recommandations ne devrait pas prendre plus de trois ans, sauf dans des cas très exceptionnels. UN ويرى المكتب أن تنفيذ التوصيات تنفيذا كاملا لا يجب أن يستغرق أكثر من ثلاثة أعوام إلا في حالات استثنائية للغاية.
    L'inspection sur place est l'instrument de dernier recours du régime de vérification du TICE, à n'utiliser que dans des circonstances tout à fait exceptionnelles. UN فالتفتيش الموقعي هو الملاذ اﻷخير لنظام التحقق من الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، ويستخدم في ظروف استثنائية للغاية.
    M. Prado Vallejo cite à ce propos l'Observation générale No 13 du Comité - concernant l'article 14 du Pacte -, dans laquelle il est dit expressément que le jugement de civils par des tribunaux militaires devrait être très exceptionnel. UN وذكر السيد برادو فالييخو، في هذا الصدد، الملاحظــة العامــة رقــم ٣١ للجنة ـ فيما يتعلق بالمادة ٤١ من العهد ـ التي قيل فيها صراحة إن محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية ينبغي أن تكون استثنائية للغاية.
    Des mesures de protection à long terme - réinstallation, anonymat, asile - n'ont été proposées que dans des cas tout à fait exceptionnels. UN ولقد كانت تدابير الحماية الطويلة الأجل - في شكل إعادة التوطين أو كتمان الهوية، أو اللجوء - نادرة للغاية ولم توفَّر إلا في ظروف استثنائية للغاية.
    Il serait cependant préférable, pour des raisons tirées des exigences de la sécurité juridique, qu'une déclaration interprétative soit faite, sauf circonstances très exceptionnelles, dans un laps de temps limité à partir de l'engagement de l'État. UN غير أنه سيكون من الأفضل، لأسباب تتعلق بمقتضيات اليقين القانوني، أن يصدر الإعلان التفسيري في غضون فترة زمنية محدودة بعد التعبير عن التزام الدولة، إلا في ظروف استثنائية للغاية.
    7.15 L'État partie estime que si l'article 16 de la Convention était considéré comme applicable, au motif que le renvoi constitue en soi une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant, il ne devrait viser que des circonstances très exceptionnelles. UN 7-15 وتعتقد الدولة الطرف أنه ينبغي ألا تنطبق المادة 16 من الاتفاقية على الحالة التي يزعم فيها أن الإبعاد يشكل في حد ذاته معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إلا في ظروف استثنائية للغاية.
    Même si, en principe, l'aggravation de la portée d'une réserve et la formulation tardive d'une réserve ne devraient pas être interdites, en l'absence d'une disposition du traité à cet effet, de telles situations devraient être considérées comme très exceptionnelles dans le cadre du droit des traités. UN 88 - ورغم أنه لا يجوز، من حيث المبدأ، عدم السماح بتوسيع نطاق تحفُّظ قائم والإبداء المتأخر للتحفظ ما لم يكن هناك حكم بذلك في المعاهدة، فإن هذه الحالة يجب أن تعتبر استثنائية للغاية في سياق قانون المعاهدات.
    Le garant ou émetteur n’est pas autorisé à retenir le versement au motif qu’il n’y a eu, en fait, aucune défaillance au titre du contrat principal; cependant, en vertu du droit applicable à l’instrument, le versement peut être, dans des circonstances très exceptionnelles et très étroitement définies, refusé ou retenu (lorsque la réclamation du bénéficiaire est manifestement frauduleuse, par exemple). UN ولا يحق للضامن أو للمُصدر أن يرفض الدفع بحجة أنه لم يحدث تقصير فعلا بموجب العقد الرئيسي، إلا أنه يجوز بموجب القانون المنطبق على الصك، رفض أو حجز الدفع في ظروف استثنائية للغاية ودقيقة التعريف (مثلا عندما يكون جليّا أن مطالبة المستفيد احتيالية).
    . Le Comité des droits de l'homme a décidé en 1996 que " dans des circonstances très exceptionnelles " , lorsqu'un Etat est en retard dans la présentation de son rapport " en raison de difficultés matérielles " , il pourrait l'inviter à envoyer une délégation devant lui pour discuter desdites difficultés ou lui demander de soumettre un rapport intérimaire portant sur certaines dispositions seulement du Pacte (A/51/40, par.32). UN وقررت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في عام ٦٩٩١ أنه يجوز " في حالات استثنائية للغاية " ، وحينما يكون التقرير قد تأخر عن موعده " بسبب صعوبات مادية " ، دعوة الدولة الطرف إلى ارسال وفد لمناقشة هذه الصعوبات أو مطالبتها بتقديم تقرير مؤقت يقتصر على أحكام معينة فقط من العهد )A/51/40، الفقرة ٢٣(.
    Le garant ou émetteur n’est pas autorisé à retenir le versement au motif qu’il n’y a eu, en fait, aucune défaillance au titre du contrat principal; cependant, en vertu du droit applicable à l’instrument, le versement peut être, dans des circonstances très exceptionnelles et très étroitement définies, refusé ou retenu (lorsque la réclamation du bénéficiaire est manifestement frauduleuse, par exemple). UN ولا يحق للضامن أو للُمصدر أن يرفض الدفع بحجة أنه لم يحدث تقصير فعلا بموجب العقد الرئيسي ، إلا أنه يجوز بموجب القانون المنطبق على الصك ، رفض أو حجز الدفع في ظروف استثنائية للغاية ودقيقة التعريف )مثلا عندما يكون جليا أن مطالبة المستفيد احتيالية( .
    Les points de vue sont partagés sur la question des heures supplémentaires: dans environ un tiers des réponses, les fonctionnaires ont indiqué qu'ils effectuaient très fréquemment des heures supplémentaires, tandis que dans un autre tiers, ils ont indiqué être toujours en mesure de s'acquitter de leurs tâches dans le cadre de l'horaire de travail normal et ne devoir effectuer des heures supplémentaires que dans des cas très exceptionnels. UN وتنقسم الآراء حول مسألة العمل لساعات إضافية، حيث أشار ما يقرب من ثلث المستجيبين إلى أنهم يعملون ساعات إضافية في كثير جداً من الحالات، بينما أشار ثلثهم إلى أنهم يستطيعون الانتهاء من مهامهم في ساعات الدوام المعتادة في كل الحالات ولا يضطرون إلى العمل ساعات إضافية إلاّ في حالات استثنائية للغاية.
    Sa délégation souhaite également savoir de quelle manière le Comité a l'intention de procéder, de préférence dans des cas très exceptionnels, à l'examen de l'application de la Convention dans un pays donné en l'absence de rapports, et si le Comité envisage de faire alors appel à une mission d'établissement des faits. UN وأضاف أن وفد بلده يهتم أيضا بمعرفة الكيفية التي ستقوم بها اللجنة، ولو في حالات استثنائية للغاية كما يفضل، بالنظر في تنفيذ الاتفاقية في بلد ما في غياب التقرير، وما إذا كانت اللجنة تفكر في إرسال بعثة لتقصى الحقائق في مثل هذه الحالات.
    En l'espèce, où les preuves directes étaient claires et ne nécessitaient apparemment de la part de la police que des investigations limitées, le Comité considère qu'il faut invoquer des motifs très exceptionnels pour justifier des détentions avant jugement de quatre ans et trois mois, et de trois ans et cinq mois, respectivement. UN وفي الحالة قيد البحث، التي كانت فيها الأدلة الوقائعية واضحة والتي لم تتطلب على ما يبدو إلا القليل من التحريات من جانب الشرطة، تعتبر اللجنة أنه يجب تقديم أسباب استثنائية للغاية تبرر فترتي التأخير اللتين استغرقتا أربع سنوات وثلاثة أشهر وثلاث سنوات وخمسة أشهر على التوالي قبل المحاكمة.
    Il y a lieu de souligner par ailleurs qu'il n'est pas délivré d'autorisation ni de permis ni accepté d'enregistrement pour plus de deux armes à feu au nom d'une même personne (sauf dans des cas très exceptionnels que prévoit la loi : collectionneurs, chasseurs ou commerçants autorisés). UN وعلاوة على ذلك تجدر الإشارة إلى أنه لا يمكن إصدار ترخيص أو إعطاء إذن أو قبول تسجيل أكثر من سلاحين ناريين للشخص الواحد (إلا في حالات استثنائية للغاية ينص عليها القانون نفسه: هواة جمع الأسلحة أو الصيادون أو التجار المأذون لهم).
    Le Comité consultatif note que d'après les critères révisés proposés par la CFPI, le congé de détente à périodicité de six semaines serait associé aux endroits dangereux ou touchés par une guerre ou un conflit armé et qu'une périodicité de quatre semaines pourrait être retenue dans des cas très exceptionnels, sous réserve de l'approbation du Président de la Commission de la fonction publique internationale. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن دورة الراحة والاستجمام كل ستة أسابيع سترتبط، حسب المعايير المنقحة التي تقترحها لجنة الخدمة المدنية الدولية، بالمواقع الخطرة والمواقع التي تشهد حربا دائرة أو نزاعا مسلحا محتدما، وأنه يمكن تطبيق دورة الأسابيع الأربعة في حالات استثنائية للغاية وذلك رهناً بموافقة رئيس لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Si la première phrase du paragraphe est conservée, il propose de la reformuler de façon à substituer une dimension négative à sa dimension positive, en indiquant que les activités énumérées ne sont pas compatibles avec le paragraphe 3 sauf dans des circonstances tout à fait exceptionnelles. UN وفي حالة الاحتفاظ بالجملة الأولى من الفقرة، اقترح إعادة صياغتها لجعلها سلبية لا إيجابية والإشارة إلى أن الأنشطة المُدرجة لا تتمشى مع أحكام الفقرة 3، فيما عدا في ظروف استثنائية للغاية.
    Il importe cependant que des circonstances tout à fait exceptionnelles soient réunies pour donner à des tribunaux spéciaux ou à des tribunaux militaires compétence pour juger des civils ou pour retirer la compétence aux tribunaux ordinaires s'ils ne sont pas en mesure de rendre justice. UN غير أن النقطة التي يثيرها هي عدم السماح إلا في ظروف استثنائية للغاية للمحاكم الخاصة أو العسكرية بأن تمارس ولايتها القضائية على المدنيين أو عدم السماح بأن تنتزع هذه السلطة من المحاكم العادية لأنها لم تستطع تحقيق العدالة.
    Un arrêt du Conseil constitutionnel du 16 juillet 1996 concernant la loi réprimant le terrorisme précise bien que, sauf cas très exceptionnel, il ne peut y avoir de discrimination entre nationaux français en fonction de la manière dont leur nationalité a été acquise. UN وقد أكد بوضوح قرار المجلس الدستوري المؤرخ ٦١ تموز/يوليه ٦٩٩١ والمتعلق بقانون الارهاب أنه لا يمكن أن يكون هنالك موضوع للتمييز بين المواطنين الفرنسيين على أساس كيفية اكتساب الجنسية الفرنسية، إلا في حالات استثنائية للغاية.
    < < c) A recommandé que, dans le sens de l'article 32 de la Convention de 1951, une mesure d'expulsion frappant un réfugié ne soit prise que dans des cas tout à fait exceptionnels et après qu'on aura dûment examiné tous les aspects de la question, y compris la possibilité, pour le réfugié, d'être admis dans un autre pays que son pays d'origine; UN " (ج) بأنه، وفقا للمادة 32 من اتفاقية عام 1951، ينبغي ألا تتخذ تدابير الطرد في حق اللاجئ إلا في حالات استثنائية للغاية وبعد إيلاء الاعتبار الواجب لكافة الظروف، بما في ذلك إمكانية السماح للاجئ بالدخول إلى بلد ما غير بلد منشئه؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus