Il se félicite également de l'examen des observations et propositions formulées sur cette question qui a commencé comme suite à la demande du Secrétaire général de l'ONU. | UN | وترحب كازاخستان أيضا بمناقشة التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذه المسألة، والتي بدأت استجابة لطلب من اﻷمين العام. |
Les informations fournies par ces États à la demande du Secrétariat des Nations Unies sont répertoriées ci-après. | UN | ويرد أدناه لجميع للمعلومات المتعلقة بتلك المساعدة، التي قدمتها الدول استجابة لطلب من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Les autorités sénégalaises ont arrêté Habré la même année et, en 2006, en réponse à une demande de l'Union africaine, le Sénégal a accepté d'engager des poursuites contre lui. | UN | واعتقلت السلطات السنغالية حبري في عام 2005، وفي عام 2006، وافقت السنغال على محاكمته استجابة لطلب من الاتحاد الأفريقي. |
Une autre utilisation déclarée de cette technologie était la production, à la demande de l'armée iraquienne, de balles pénétrantes en uranium. | UN | وجرى اﻹعلان عن استخدام آخر لهذه التكنولوجيا وهو إنتاج طلقات خارقة لليورانيوم استجابة لطلب من الجيش العراقي. |
en réponse à une demande du Comité, la Division de statistique de l'ONU lui a présenté un rapport sur la question des critères à utiliser pour savoir quand remplacer les TCM par d'autres taux aux fins de l'établissement du barème. | UN | وذكر أنه استجابة لطلب من اللجنة، قدمت شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة تقريرا عن المعايير التي تستخدم لتقرير متى يتعين الاستعاضة عن أسعار الصرف السائدة في السوق لأغراض إعداد جدول الأنصبة. |
1. La présente note a été établie en réponse à une demande formulée par le Comité d'application à sa trente-quatrième réunion. | UN | 1 - أعدت هذه المذكرة استجابة لطلب من لجنة التنفيذ في اجتماعها الرابع والثلاثين. |
à la demande du cabinet d’instruction et des victimes, la MICIVIH a présenté les informations qu’elle avait recueillies sur le massacre pendant la période du coup d’État. | UN | وسلمت البعثة المعلومات التي كانت قد جمعتها عن المذبحة أثناء فترة الانقلاب، استجابة لطلب من قاضي التحقيق والضحايا. |
Il a été informé qu'à la demande du Comité des conférences, la Bibliothèque était actuellement en train d'étudier les moyens d'accélérer le processus. | UN | وأبلغت اللجنة بأن المكتبة تقوم حاليا بتقييم الخيارات المتعلقة بتسريع العملية، استجابة لطلب من لجنة المؤتمرات بهذا الشأن. |
Ces lignes directrices avaient été élaborées par le Comité provisoire d'étude des produits chimiques à la demande du Comité de négociation intergouvernemental, à sa neuvième session. | UN | وقد قامت اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية بإعداد التوجيه استجابة لطلب من لجنة التفاوض الحكومية الدولية في دورتها التاسعة. |
Mais c'est toujours en réponse à une demande de l'État requérant; un État ne peut extrader proprio motu. | UN | ولكن ذلك يكون دائما استجابة لطلب من الدولة المقدمة للطلب؛ فالدولة لا يمكن أن تسلم الشخص من تلقاء نفسها. |
Celui-ci a fait savoir qu̓il s̓agissait pour le moment d̓un effort pilote lancé en réponse à une demande de la Commission de statistique, que l̓on ne visait pour le moment que des résultats sur le plan méthodologique et que l̓élément essentiel était la capacité de recherche. | UN | وأشار المدير الى أن الجهد الحالي هو جهد تمهيدي يبذل استجابة لطلب من اللجنة اﻹحصائية، وأن المقصود منه هو تغطية النواتج المنهجية فحسب، وأن من سماته الرئيسية قدرته على البحث. |
Il est exact que la Cour actuelle, même si elle a reçu le pouvoir discrétionnaire de donner ou de décliner de donner un avis consultatif, n'a jamais eu dans le passé l'occasion de refuser de donner un avis en réponse à une demande de l'Assemblée générale. | UN | صحيح أن المحكمة الحالية، حتى وإن كانت لديها السلطة التقديرية ﻹصدار فتوى أو الامتناع عن ذلك، لم يحدث أن عرضت لها مناسبة ﻷن تمتنع عن إصدار فتوى استجابة لطلب من الجمعية العامة. |
Le 17 mai, en réponse à la demande de membres du Groupe arabe, les membres du Conseil ont examiné la question du Moyen-Orient. | UN | في 17 أيار/مايو، ناقش المجلس استجابة لطلب من أعضاء المجموعة العربية، مسألة الشرق الأوسط. |
541. Le Groupe intergouvernemental spécial sur les forêts a été créé en 1995 à la demande de la Commission du développement durable. | UN | ٥٤١ - أنشئ الفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات في عام ١٩٩٥ استجابة لطلب من لجنة التنمية المستدامة. |
Dans son rapport d'ensemble d'il y a deux ans, le Secrétaire général, à la demande de l'Assemblée générale, avait donné des précisions sur le nombre d'affectations provisoires dans toutes les missions de maintien de la paix. | UN | وقدم الأمين العام في تقريره الصادر قبل سنتين عن الاستعراض العام، استجابة لطلب من الجمعية العامة، تفاصيل عن عدد عمليات الانتداب لأداء مهام مؤقتة في جميع بعثات حفظ السلام. |
On se souviendra qu'en réponse à une demande du Gouvernement colombien, la Haut-Commissaire avait décidé d'ouvrir un bureau de liaison à Bogota en vue de mettre les compétences du HCR au service du renforcement des mesures nationales d'assistance aux personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ومما يذكر أنه استجابة لطلب من الحكومة الكولومبية، قررت المفوضة السامية فتح مكتب اتصال في بوغوتا بغرض توفير خبرة المفوضية لتعزيز الجهود الوطنية المبذولة لصالح المشردين داخليا. |
En outre, en réponse à une demande du Comité, les déclarations faites aux séminaires régionaux sont maintenant affichées sur le site Internet de la décolonisation. | UN | وأضافت أنه استجابة لطلب من اللجنة يتم الآن عرض البيانات التي تصدر عن الحلقات الدراسية الإقليمية على الموقع الشبكي الخاص بإنهاء الاستعمار. |
1. La présente note a été établie en réponse à une demande formulée par le Comité d’application à sa trente-quatrième réunion. | UN | 1 - أعدت هذه المذكرة استجابة لطلب من لجنة التنفيذ في اجتماعها الرابع والثلاثين. |
Ces pourparlers vont se tenir pour répondre à la demande des États-Unis et nous suspendrons les lancements de missiles pendant la durée des pourparlers. | UN | ومن المقرر أن تجري هذه المباحثات استجابة لطلب من الولايات المتحدة، وسوف تعلق إطلاقات القذائف في فترة استمرار المباحثات. |
Une évaluation de l'assistance apportée par le PNUD aux pays touchés par un conflit a été commandée par le Bureau de l'évaluation du PNUD suite à une demande du Conseil d'administration. | UN | وقد طلب هذا التقييم مكتب البرنامج الإنمائي للتقييم استجابة لطلب من المجلس التنفيذي. |
Note d'information établie par le secrétariat comme suite à une demande de la seizième Réunion des États parties tendant à ce que des données et renseignements soient communiqués sur la charge de travail de la Commission | UN | مذكرة معلومات أعدتها الأمانة العامة استجابة لطلب من الدورة السادسة عشر للدول الأطراف بتوفير الحقائق والتفاصيل ذات الصلة بحجم الأعمال المنوطة باللجنة |
12. comme suite à une demande formulée par le Conseil d'administration en 1994, il a été procédé à une évaluation des différentes modalités d'exécution des programmes financés par le FNUAP. | UN | ١٢ - وجرى تقييم لمختلف أساليب تنفيذ البرامج التي يدعمها الصندوق، استجابة لطلب من المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٤. |
Le montant du remboursement a été inclus dans le projet de budget ordinaire de l'ONUV, comme l'avait demandé le Comité consultatif. | UN | وأدرج مستوى السداد في ميزانية اليونوف العادية المقترحة، استجابة لطلب من اللجنة الاستشارية. |
J'ai pris la décision de différer ce vol comme suite à une demande émanant du Secrétaire général. | UN | وقد اتخذت قراري بإرجاء التحليق استجابة لطلب من اﻷمين العام. |
Le présent document a été établi par le Président du Groupe de travail spécial de l'action concertée à long terme au titre de la Convention (Groupe de travail spécial), en réponse à la demande formulée par le Groupe à sa troisième session. | UN | أعدت هذه الوثيقة بواسطة رئيس الفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية وذلك استجابة لطلب من الفريق في دورته الثالثة. |
71. Le Groupe avait abordé la question de la gouvernance d'entreprise conformément à la demande formulée par les États membres à la dixième session de la Conférence à Bangkok en février 2000. | UN | 71- وقال إن الفريق العامل قد عالج مسألة إدارة الشركات استجابة لطلب من الدول الأعضاء أثناء مؤتمر الأونكتاد الرباعي العاشر الذي عُقد في بانكوك في شباط/فبراير 2000. |