Jusque-là, plus de 700 millions de dollars avaient été reçus en réponse à l'appel d'urgence. | UN | وتم حتى الوقت الحاضر استلام مبلغ 700 مليون دولار استجابة للنداء. |
Je voudrais tout simplement souligner qu'en réponse à l'appel lancé par le Sommet, un centre national pour l'élimination de la pauvreté a été établi en 1996. | UN | وأود هنا أن أؤكد ببساطة أنه استجابة للنداء الذي وجهته تلك القمة، تم في عام ١٩٩٦ تعيين مركز تنسيق وطني من أجل القضاء على الفقر. |
Elle se félicite aussi de l'établissement par d'autres pays d'un régime commercial spécial pour les pays les moins avancés en réponse à l'appel lancé lors du Sommet du Millénaire. | UN | ويرحّب بلده أيضاً بقيام بلدان أخرى بوضع نظام تجاري خاص لأقل البلدان نمواً استجابة للنداء الذي وجَّهه مؤتمر قمة الألفية. |
Cette offre avait pour objet d'aider le système des Nations Unies à rendre compte, de façon transparente et responsable, de l'utilisation des contributions reçues à la suite de l'appel lancé immédiatement après le tsunami. | UN | وقُدمت الخدمات للمساعدة في الجهود المبذولة لتعزيز المساءلة والشفافية في استخدام التبرعات المقدمة استجابة للنداء العاجل الخاص بتسونامي. |
4. Demande à la communauté internationale de fournir l'aide demandée dans l'appel éclair en faveur du Guatemala et dans l'appel lancé conjointement par les organismes des Nations Unies présents en El Salvador; | UN | " 4 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة استجابة للنداء العاجل من أجل غواتيمالا وللنداء المشترك بين وكالات الأمم المتحدة في السلفادور؛ |
En outre, on ne trouve aucune information concernant les contributions reçues comme suite à l'appel lancé au titre du programme de secours à la Somalie et de redressement de son économie. | UN | وعلاوة على ذلك فإنـه لم تقدم معلومات عن التبرعات المتلقـاة استجابة للنداء الموجـه من أجل تقديم التبرعات لبرنامج الغوث واﻹنعاش للصومال. |
en réponse à l'appel lancé ici, à l'Assemblée, par Nelson Mandela, notre gouvernement est favorable à la levée des sanctions économiques contre l'Afrique du Sud. | UN | وتتحرك حكومتنا نحو رفع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جنوب افريقيا استجابة للنداء الذي وجهه نيلسون مانديلا هنا في الجمعية. |
Nos remerciements sont encore plus profonds pour la priorité donnée par la communauté internationale au secours aux déplacés de guerre, en réponse à l'appel consolidé lancé par le Département des affaires humanitaires des Nations Unies, dont le dévouement se trouve au-dessus de tout éloge. | UN | ونحن نشعر بامتنان أكبر لﻷولوية التي منحها المجتمع الدولي للمساعدة المقدمة الى مشردي الحرب، استجابة للنداء الموحد الذي وجهته إدارة الشؤون الانسانية في اﻷمم المتحدة، وهي الادارة التي لا يقدر تفانيها. |
Nous proposons de prendre une mesure concrète consistant à mettre fin à tout acte militaire hostile contre la partie adverse en réponse à l'appel historique visant à garantir la sécurité et la paix de la nation. | UN | ونقترح اتخاذ الخطوة العملية المتمثلة في وقف كافة الأعمال العسكرية العدائية الموجهة ضد الشطر الآخر، وذلك استجابة للنداء التاريخي المتعلق بكفالة أمن الأمة وسلامها. |
À ce sujet, nous nous félicitons de la décision du Secrétaire général de créer en Afrique centrale un Bureau permanent des Nations Unies en réponse à l'appel unanime des pays de la sous-région. | UN | وهنا، نهنئ الأمين العام على قراره بإنشاء مكتب دائم للأمم المتحدة في وسط أفريقيا استجابة للنداء بالإجماع الذي وجهته بلدان المنطقة دون الإقليمية. |
Enfin, il a mentionné les contraintes financières - le montant nettement insuffisant des contributions annoncées en réponse à l'appel humanitaire pour le Darfour. | UN | ثالثا، أشار إلى الضغوط المالية - العجز الخطير في التبرعات استجابة للنداء الإنساني من أجل دارفور. |
Troisièmement, nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle prenne des mesures en réponse à l'appel du Secrétaire général et fournisse à l'Afghanistan une aide adaptée en matière de sécurité, en particulier pour répondre aux besoins en la matière lors des élections présidentielle et législatives. | UN | ثالثا، نناشد المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء استجابة للنداء الذي أطلقه الأمين العام وأن يوفر مساعدة أمنية وافية لأفغانستان، خاصة للوفاء بالاحتياجات الأمنية خلال الانتخابات الرئاسية والبرلمانية. |
Nous souhaitons par ailleurs exprimer notre considération pour les promesses généreuses de contribution annoncées en réponse à l'appel d'urgence des Nations Unies en faveur des pays affectés. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للتعهدات السخية التي قُطعت استجابة للنداء العاجل للأمم المتحدة بتقديم التبرعات إلى البلدان المنكوبة. |
Aujourd'hui, j'ai le plaisir d'annoncer que le Gouvernement iranien a l'intention d'allouer 3,9 millions de dollars en liquide et d'envoyer environ 223 tonnes de matériel de secours supplémentaires, pour une valeur d'1 million de dollars, en réponse à l'appel instantané lancé par l'ONU. | UN | والآن يسعدني أن أعلن أن حكومة جمهورية إيران الإسلامية تعتزم تخصيص مبلغ 3.9 ملايين دولار نقدا و223 طنا على وجه التقريب من أصناف الغوث الجديدة، قيمتها مليون دولار، استجابة للنداء العاجل. |
Nous sommes très heureux de voir qu'en réponse à l'appel lancé durant le sommet, l'Assemblée a aujourd'hui pu adopter par consensus le nouveau Protocole facultatif à la Convention de 1994 sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | ونحن مسرورون جدا لأن الجمعية العامة، استجابة للنداء الذي وُجه خلال مؤتمر القمة، تمكنت اليوم من اعتماد بروتوكول اختياري جديد للاتفاقية عام 1994 بشأن سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Nous nous félicitons du fait que certains pays ont passé avec les PMA des accords commerciaux fondés sur les avantages comparatifs, en réponse à l'appel lancé en ce sens lors du Sommet du Millénaire. | UN | ونرحب بقيام بعض البلدان بتحديد معدلات تبادل تجاري على أساس الميزة النسبية لأقل البلدان نموا استجابة للنداء الذي وجهته قِمة الألفية. |
Le débat international sur cette question cruciale, y compris l'examen récent des progrès réalisés à la suite de l'appel lancé par l'Assemblée générale en 2004 en faveur d'une action urgente, a été animé et extrêmement instructif. | UN | وكانت المناقشات الدولية بشأن تلك المسألة الحاسمة الأهمية، بما في ذلك الاستعراض الأخير للتقدم المحرز استجابة للنداء الذي وجهته الجمعية العامة في عام 2004 لاتخاذ إجراء عاجل، مليئة بالحيوية وشديدة الفائدة. |
Remerciant le Gouvernement koweïtien d'avoir organisé le 30 janvier une conférence d'annonces de contributions à la suite de l'appel conjoint des Nations Unies et accueillant avec satisfaction la décision du Gouvernement koweïtien d'accueillir une deuxième conférence internationale d'annonces de contributions pour l'aide humanitaire à la Syrie en janvier 2014, | UN | " وإذ ترحب باستضافة حكومة الكويت مؤتمر إعلان التبرعات الذي عُقد في 30 كانون الثاني/يناير 2013 استجابة للنداء المشترك للأمم المتحدة، وإذ ترحب أيضا، مع التقدير، بقيام حكومة الكويت باستضافة مؤتمر دولي إنساني ثانٍ لإعلان التبرعات من أجل سوريا في كانون الثاني/يناير 2014، |
Remerciant le Gouvernement koweïtien d'avoir organisé, le 30 janvier 2013, une conférence d'annonces de contributions à la suite de l'appel conjoint des Nations Unies, et accueillant avec satisfaction la décision du Gouvernement koweïtien d'accueillir une deuxième conférence internationale d'annonces de contributions pour l'aide humanitaire à la Syrie en janvier 2014, | UN | وإذ ترحب باستضافة حكومة الكويت مؤتمر إعلان التبرعات الذي عُقد في 30 كانون الثاني/يناير 2013 استجابة للنداء المشترك للأمم المتحدة، وإذ ترحب أيضا، مع التقدير، بقيام حكومة الكويت باستضافة مؤتمر دولي إنساني ثانٍ لإعلان التبرعات من أجل سوريا في كانون الثاني/يناير 2014، |
4. Demande à la communauté internationale de fournir l'aide demandée dans l'appel éclair en faveur du Guatemala et dans l'appel lancé conjointement par les organismes des Nations Unies présents en El Salvador ; | UN | 4 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة استجابة للنداء العاجل من أجل غواتيمالا وللنداء المشترك لوكالات الأمم المتحدة في السلفادور؛ |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé qu'au 1er septembre 1994, des contributions d'un montant de 384 millions de dollars avaient été recueillies comme suite à l'appel interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأنه في ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، كانت قد وردت تبرعات بلغت ٣٨٤ مليون دولار استجابة للنداء الموحد المشترك بين الوكالات من أجل اﻷشخاص المتضررين من اﻷزمة في رواندا. |
Une contribution plus importante que l'an passé à l'appel de fonds en faveur de la Communauté d'Etats Indépendants est annoncée par l'une des délégations, et affectée en partie au Fonds des ONG, alors qu'une autre confirme sa contribution tout en encourageant vivement les autres délégations à en faire autant. | UN | وأعلن أحد الوفود عن زيادة مساهمته، استجابة للنداء الموجه من كومنولث الدول المستقلة، عن المساهمة التي قدمها في العام الماضي، مع تخصيص نسبة من المساهمة لصندوق المنظمات غير الحكومية، وأكد وفد آخر مساهمته وحث الوفود اﻷخرى على المساهمة أيضاً. |
La création de Groupe des Sages répond à l'appel lancé dans le rapport de 1998 pour la nomination de médiateurs spéciaux et pour prévenir la prolifération de médiateurs aux mandats se chevauchant. | UN | وجاء إنشاء فريق الحكماء التابع للاتحاد الأفريقي استجابة للنداء الوارد في تقرير عام 1998 الذي دعا إلى تعيين وسطاء خاصين والعمل على اجتناب الكثرة المحتملة للوسطاء وتداخل الولايات الموكولة إليهم. |