Le présent document, où se trouvent incorporés les éléments susmentionnés, pourrait servir de base à de nouvelles délibérations et à l'élaboration d'un texte juridiquement contraignant. | UN | وتتضمن هذه الورقة العناصر المذكورة أعلاه ويمكن استخدامها كأساس للمزيد من المداولات ولإعداد نص ملزم قانوناً. |
Elles devront servir de base à des activités de suivi concrètes et globales et être diffusées le plus largement possible auprès du grand public. | UN | وينبغي استخدامها كأساس لمتابعة ملموسة وشاملة، وينبغي نشرها على نطاق واسع على الجمهور. |
La Convention s'applique donc lorsque l'infraction est de nature transnationale, et elle peut alors servir de base à la coopération internationale. | UN | وبالتالي فإنَّ الاتفاقية تنطبق على التعاون الدولي ويمكن استخدامها كأساس له عندما تكون الجريمة عبر وطنية. |
Les articles sont bien équilibrés, et la délégation russe rappelle sa position, déjà exposée, selon laquelle ils doivent servir de base à une convention internationale. | UN | فالمواد متوازنة بصورة جيدة، ويكرر وفدها موقفه الذي أعلنه في مناسبات سابقة وهو أنه ينبغي استخدامها كأساس لاتفاقية دولية. |
Elles peuvent servir de base, mais il faudrait les rendre plus précises. | UN | ويمكن استخدامها كأساس ولكنها تستدعي مزيداً من التحديد. |
60. Il importe que ces programmes soient culturellement adaptés au cadre dans lequel ils sont appelés à être utilisés. Cependant, il existe déjà plusieurs modèles qui peuvent servir de base à leur conception. | UN | ٦٠ - ومن المهم أن تكون هذه البرامج مناسبة من الناحية الثقافية للمحيط الذي تستخدم فيه، ولكن يوجد بالفعل عدد من النماذج التي يمكن استخدامها كأساس لتطويرها. |
Ces catégories d'objets de dépense qui sont reprises dans le modèle de tableau 2 pourraient servir de base pour l'établissement du budget de la Convention : | UN | وعلى رأس مستوى التصنيف، ترد أدناه قائمة توضيحية أولية للفئات الرئيسية التي يمكن استخدامها كأساس لميزانية الاتفاقية، كما تظهر في جدول العينات ٢: |
Cela étant, ces informations doivent être rassemblées et synthétisées, et elles pourraient servir de base pour effectuer une mise à jour lors du prochain cycle d'établissement de rapports. | UN | وحتى بالشكل الذي هي فيه، يتعين بالتأكيد تجميع تلك المعلومات وتعزيزها ويمكن استخدامها كأساس يُستند إليه في استكمال جولة الإبلاغ المقبلة. |
Les deux groupes et la Division de statistique encouragent les pays à soumettre des informations sur les pratiques nationales concernant les sujets liés aux statistiques énergétiques qui pourraient servir de base à la rédaction de parties du manuel. | UN | ويشجع فريق أوسلو وفريق لندن، وكذلك اللجنة الإحصائية بالأمم المتحدة، البلدان على التقدم بممارساتها المتعلقة بالموضوعات ذات الصلة بإحصاءات الطاقة، التي يمكن استخدامها كأساس لكتابة الدليل. |
L'invitation adressée à Israël ne contenait pas la lettre d'assurances envoyée au Gouvernement libanais que mentionne le Représentant permanent du Liban et qui ne peut donc servir de base aux négociations entre Israël et le Liban dans le processus de paix amorcé à Madrid. | UN | ولا تتضمن الدعوة الموجهة الى اسرائيل رسالة التأكيدات الموجهة الى حكومة لبنان، والتي أشار إليها الممثل الدائم للبنان، وعليه لا يمكن استخدامها كأساس للمفاوضات بين اسرائيل ولبنان في عملية السلام التي بدأت في مدريد. |
Eu égard à cette institutionnalisation, le Mongolie a soumis à ses voisins en 2007 un projet de traité pouvant servir de base pour des négociations. | UN | 60 - وإذ تم وضع إضفاء هذا الطابع المؤسسي في الاعتبار، قدمت منغوليا في عام 2007 إلى البلدان المجاورة لها مشروع معاهدة يمكن استخدامها كأساس للمفاوضات. |
Eu égard à cette institutionnalisation, le Mongolie a soumis à ses voisins en 2007 un projet de traité pouvant servir de base pour des négociations. | UN | 60 - وإذ تم وضع إضفاء هذا الطابع المؤسسي في الاعتبار، قدمت منغوليا في عام 2007 إلى البلدان المجاورة لها مشروع معاهدة يمكن استخدامها كأساس للمفاوضات. |
Les rapports préparés par le mécanisme de surveillance compétent sont soumis au service de protection des droits de l'homme du Procureur général et peuvent servir de base pour lancer des procédures en cas de mauvais traitements en détention ou de violation des garanties de procédure dans le cadre d'une arrestation. | UN | وتقدم التقارير التي تعدها آلية الرصد المعنية إلى وحدة حماية حقوق الإنسان التابعة لمكتب المدعي العام، ويمكن استخدامها كأساس لرفع دعوى بخصوص إساءة المعاملة أثناء الاحتجاز أو انتهاك الضمانات الإجرائية أثناء التوقيف. |
Les PCDD/PCDF indiquent l'existence d'autres POP produits non intentionnellement et peuvent servir de base à l'identification et à la hiérarchisation des sources de POP produits non intentionnellement ainsi que pour évaluer l'efficacité des mesures d'atténuation. | UN | وتدل هذه المركّبات المذكورة على وجود ملوِّثات عضوية ثابتة أخرى غير مقصودة ويمكن استخدامها كأساس لتحديد مصادر الملوّثات العضوية الثابتة غير المقصودة وإعطائها الأولوية، وكذلك لتقييم فعالية التدابير المتخذة للتخفيف من آثارها. |
Un grand nombre de règlements ont ainsi été adoptés après l'indépendance. Il s'agissait généralement de dispositions conçues pour assurer la participation des femmes aux organes de décision importants et d'autorisations générales de mesures palliatives dans certains domaines, qui pouvaient servir de base à des mesures palliatives en faveur des femmes. | UN | ونهض عدد كبير من تشريعات ما بعد الاستقلال بتنفيذ اﻹجراء اﻹيجابي الذي يتخذ شكلين بصفة عامة: )أ( أحكام تكفل وجود المرأة في هيئات هامة لاتخاذ القرار؛ و )ب( تفويضات عامة باتخاذ إجراء إيجابي في ميادين معينة، يمكن استخدامها كأساس لاتخاذ إجراء إيجابي لصالح المرأة. |
4. La Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 1993/14, a prié le Secrétaire général d'élaborer des principes directeurs fondamentaux concernant l'ajustement structurel et les droits économiques, sociaux et culturels, qui pourraient servir de base à un dialogue suivi entre les organes de défense des droits de l'homme et les institutions financières internationales. | UN | ٤- وقد طلبت لجنة حقوق اﻹنسان في قرارها ٣٩٩١/٤١ من اﻷمين العام أن يعد مبادئ توجيهية أساسية للسياسة العامة بخصوص التكيف الهيكلي والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن استخدامها كأساس لحوار مستمر بين هيئات حقوق اﻹنسان والمؤسسات المالية الدولية. |
Le document d’information intitulé «Éduquer pour un avenir viable : une vision transdisciplinaire pour l’action concertée» a pour objet de fournir un cadre de référence et de servir de base pour des études sur les stratégies régionales ou pour des programmes d’action. | UN | ١١ - ويكمن الغرض من وثيقة المعلومات اﻷساسية المعنونة " التعليم من أجل مستقبل مستدام: نظرة تتجاوز الاختصاصات ﻷغراض العمل المتضافر " في توفير إطار تصوري وفي استخدامها كأساس ﻹعداد ورقات استراتيجية أو برامج عمل إقليمية. |
Les dispositions législatives relatives aux mesures palliatives se présentent sous deux formes depuis l'indépendance : a) des dispositions conçues pour faire participer les femmes aux organes de décision importants du Gouvernement; et b) des textes autorisant les mesures palliatives en général, qui peuvent servir de base à des actions en faveur des femmes. | UN | اتخذ اﻹجراء اﻹيجابي القانوني في ناميبيا شكلين منذ الاستقلال: )١( أحكام تكفل وجود المرأة في الهيئات الحكومية الهامة لاتخاذ القرار؛ و )٢( تفويضات عامة باتخاذ إجراء إيجابي، يمكن استخدامها كأساس لاتخاذ إجراء إيجابي لصالح المرأة. |
Les rejets de PCDD et de PCDF sont associés au rejet des autres substances chimiques inscrites à l'Annexe C et peuvent servir de base au recensement et à la hiérarchisation des sources de rejet ainsi qu'à l'évaluation de l'efficacité des mesures adoptées pour réduire et, à terme, éliminer les rejets de ces substances. | UN | وتشير الإطلاقات من ثنائي بنـزوباراديوكسين متعدد الكلور وثنائي بنـزوفيوران متعدد الكلور إلى إطلاقات لمواد كيميائية أخرى مدرجة في المرفق جيم، ويمكن استخدامها كأساس للوقوف على مصادر الإطلاقات وتحديد مستوى أولويتها، وكذلك لتقييم فعالية التدابير المتخذة للتخفيف من آثار اطلاق هذه المواد الكيميائية والتخلص منها في نهاية المطاف. |
Cependant, un individu a dépassé le seuil de la HBM-I lorsque la valeur était exprimée en créatinine (20 ug/g). [Les valeurs de la HBM sont tirées d'études toxicologiques et épidémiologiques chez l'homme et sont destinées à servir de base à l'évaluation des données de surveillance biologique à des fins de santé publique (Ewers 1999).] | UN | بيد أن شخصاً واحداً تجاوز حد HBM-I عندما تم التعبير عن القيمة استناداً إلى الكرياتينين (20 ميكروغرام/غرام). [تستنبط قيم HBM من دراسات السمية والوبائية البشرية ويقصد منها استخدامها كأساس لتقييم بيانات الرصد الأحيائي للبشر المتصل بالصحة (Ewers، 1999)]. |