On tend à présent, à l'échelle de la planète, à privilégier la retenue en matière de production militaire et à dissuader d'avoir recours à la force militaire. | UN | ويتزايد التشديد اﻵن على تقييد الانتاج العسكري وتثبيط استخدام القوة العسكرية على الصعيد العالمي. |
Mais nous ne voulons pas de dispositif automatique conduisant au recours à la force militaire. | UN | ومع ذلك، فنحن لا نريد وجود أية حركة آلية تقود إلى استخدام القوة العسكرية. |
La délégation en visite considérait que le recours à la force militaire aurait un effet négatif sur le processus de paix et ne permettrait pas de venir à bout du conflit qui sévissait depuis longtemps en Angola. | UN | ويرى الوفد الزائر أن استخدام القوة العسكرية سيرتب آثارا سلبية على عملية السلام، ولن يحل النزاع الطويل اﻷمد في أنغولا. |
Le Traité de garantie ne donne pas à la Turquie le droit de recourir à la force militaire pour imposer sa volonté. | UN | ولا تعطي معاهدة الضمان لتركيــــا الحق في استخدام القوة العسكرية لفرض إرادتها. |
Nous sommes pleinement convaincus qu'en s'efforçant de les régler, l'ONU ne doit pas céder à la tentation de recourir à la force militaire pour accélérer le processus. | UN | ونحن مقتنعون تماما أن اﻷمم المتحدة، في مجاهدتها لتسويتها، ينبغي ألا تستسلم ﻹغراء استخدام القوة العسكرية للتعجيل بسير العملية. |
La diplomatie préventive doit remplacer l'emploi de la force militaire. | UN | وينبغي أن تحل هذه الدبلوماسية الوقائية محل استخدام القوة العسكرية. |
Affirmant le principe du règlement pacifique des différends et soulignant que le recours à la force armée n'est pas acceptable comme moyen de résoudre les différends territoriaux ou de modifier la situation sur le terrain, | UN | وإذ يؤكد مبدأ حل المنازعات بالوسائل السلمية، وإذ يشدد على أن استخدام القوة العسكرية أمر غير مقبول كوسيلة لمعالجة النزاعات اﻹقليمية أو تغيير الظروف على أرض الواقع، |
En même temps, si le rétablissement de la sécurité dans l'ensemble du territoire iraquien est impératif, l'utilisation de la force militaire ne doit être choisie qu'en dernier recours, entreprise en stricte conformité avec le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ولئـن كانت استعادة الأمن في جميع أرجاء العراق ضـرورة ملحـة أيضا، فإن استخدام القوة العسكرية ينبغي أن يُلجأ إليه كملاذ أخير في تقيــد تـام بالقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
- Et pour ce qui est de la légalité, l'autorisation de l'usage de la force militaire (AUMF)... | Open Subtitles | -وبما يخص المشروعية ترخيص استخدام القوة العسكرية.. |
Selon cette conception, les mesures économiques coercitives peuvent constituer une alternative au recours à la force militaire. | UN | وفي ظل هذا الرأي يمكن أن تمثل التدابير الاقتصادية القسرية بديلا عن استخدام القوة العسكرية. |
Le recours à la force militaire est expressément exclu de l'éventail des contre-mesures. | UN | وقد استُبعد استخدام القوة العسكرية بصراحة من نطاق التدابير المضادة الممكنة. |
Notre voisin tente de modifier unilatéralement les frontières d'un État souverain en ayant recours à la force militaire. | UN | وجارتنا تحاول من جانب واحد تغيير حدود دولة ذات سيادة من خلال استخدام القوة العسكرية. |
Donc, si l'action humanitaire des Nations Unies peut et doit tirer profit des ressources de l'Organisation, y compris dans le domaine du maintien de la paix, il ne faut pas la subordonner à des initiatives d'ordre politique, et encore moins au recours à la force militaire. | UN | وبالتالي في الوقت الذي يمكن ويجب أن يستخدم فيــه العمل الانساني الذي تقوم به اﻷمم المتحــدة مــوارد المنظمة بما في ذلك مواردها في ميدان صيانـة السلم، فمن الواجب ألا يتوقف هذا العمل علــى مبــادرات لها طبيعة سياسية ناهيك عن استخدام القوة العسكرية. |
Généralement, le recours à la force militaire ou à la force armée dans les relations internationales est interdit par le droit international comme l'attestent plusieurs dispositions de la Charte des Nations Unies et d'autres instruments internationaux. | UN | يعتبر استخدام القوة العسكرية أو المسلحة بصفة عامة في العلاقات الدولية محضورا بموجب القانون الدولي. وتوجد نصوص متعددة بهذا المعنى في ميثاق اﻷمم المتحدة والوثائق الدولية اﻷخرى. |
Il faudrait aussi, idéalement, que les sanctions multilatérales ciblent des objectifs politiques précis arrêtés d'un commun accord, ce qui permettrait d'éviter le recours à la force militaire. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي بصورة نموذجية أن تكون الجزاءات المتعددة اﻷطراف موجهة إلى تحقيق أهداف سياسية محددة ومتفق عليها، بما يستبعد استخدام القوة العسكرية. |
Malgré l'amère expérience de trahisons répétées, le Gouvernement géorgien n'a jamais tenté, ni menacé de recourir à la force militaire pour résoudre ce problème. | UN | وبالرغم من التجربة المريرة، تجربة الغدر، المتكرر، فإن حكومة جورجيا لم تعمد إطلاقا إلى استخدام القوة العسكرية لحل هذه المشكلة أو إلى التهديد بها. |
La situation est le résultat de la décision de l'Azerbaïdjan de recourir à la force militaire pour réprimer le désir légitime, juste et pacifique du peuple du Haut-Karabakh d'exercer son droit à l'autodétermination, garanti par le droit international et la Charte des Nations Unies. | UN | ولقد برزت الحالة قيد النظر من جراء ما قررته أذربيجان من استخدام القوة العسكرية لقمع المحاولة المشروعة والعادلة والسلمية التي اضطلع بها شعب هذه المنطقة من أجل ممارسة حقه في تقرير المصير، مما هو مكفول بموجب القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Toutefois, cet optimisme s'est dissipé lorsque l'une des parties est revenue sur son engagement, préférant recourir à la force militaire et à l'oppression pour régler les différends. | UN | إلا أن تلك الآمال تبخرت بمجرد تراجع أحد الأطراف عن التزاماته ورغبته في اللجوء إلى استخدام القوة العسكرية والقمع كوسيلة لحل النزاعات. |
Ceux-ci n'incluent pas l'emploi de la force militaire. | UN | ولا تشمل هذه الوسائل استخدام القوة العسكرية. |
Pourtant, il comprend aussi des actes illicites des Etats, par exemple l'emploi de la force militaire dans d'autres circonstances que celles que prévoit le droit international des conflits armés. | UN | بيد أن، اﻹرهاب ينطوي أيضا على أعمال غير قانونية تقوم بها الدول، ولا سيما استخدام القوة العسكرية في غير الاستخدامات المشمولة بالقانون الدولي للنزاعات المسلحة. |
Affirmant le principe du règlement pacifique des différends et soulignant que le recours à la force armée n'est pas acceptable comme moyen de résoudre les différends territoriaux ou de modifier la situation sur le terrain, | UN | وإذ يؤكد مبدأ حل المنازعات بالوسائل السلمية، وإذ يشدد على أن استخدام القوة العسكرية أمر غير مقبول كوسيلة لمعالجة النزاعات اﻹقليمية أو تغيير الظروف على أرض الواقع، |
Affirmant le principe du règlement pacifique des différends et soulignant que le recours à la force armée n’est pas acceptable comme moyen de résoudre les différends territoriaux ou de modifier la situation sur le terrain, | UN | وإذ يؤكد مبدأ حل المنازعات بالوسائل السلمية، وإذ يشدد على أن استخدام القوة العسكرية أمر غير مقبول كوسيلة لمعالجة النزاعات اﻹقليمية أو تغيير الظروف على أرض الواقع، |
En effet, elle est persuadée que l'utilisation de la force militaire et l'application de mesures unilatérales ne pourront qu'aggraver les problèmes, accroître les souffrances endurées par les personnes et compromettre la stabilité régionale et internationale. | UN | ويحقق الاستقرار الإقليمي، استنادا إلى قناعة راسخة بأن استخدام القوة العسكرية أو فرض الحلول الأحادية لا يؤدي إلا إلى تفاقم المشاكل وزيادة معاناة الشعوب وتهديد الاستقرار الإقليمي والدولي. |
Grâce à l'usage de la force militaire défensive, la Géorgie a réussi à retarder l'assaut russe, ce qui a permis de gagner du temps pour la mobilisation de la communauté internationale - aboutissant à la conclusion, le 12 août, de l'accord de cessez-le-feu daté du même jour, négocié par le Président français Nicolas Sarkozy, et signé par les Présidents Medvedev et Saakashvili. | UN | وقد نجحت جورجيا في استخدام القوة العسكرية الدفاعية لتأخير الهجوم الروسي، وتوفر بذلك الوقت اللازم لتحرك المجتمع الدولي - وهو ما أفضى إلى التوقيع في 12 آب/أغسطس على اتفاق 12 آب/أغسطس لوقف إطلاق النار الذي شارك في التفاوض عليه رئيس فرنسا ساركوزي ووقعه الرئيسان مدفيديف وساكاشفيلي. |