"استخدام جميع الوسائل" - Traduction Arabe en Français

    • utiliser tous les moyens
        
    • user de tous les moyens
        
    • utilisent tous les moyens
        
    • par tous les moyens
        
    • recours à tous les moyens
        
    • employer tous les moyens
        
    • recourir à tous les moyens
        
    • à utiliser tous moyens
        
    Son pays se réserve le droit d'utiliser tous les moyens à sa disposition en droit international pour résoudre ce problème. UN وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة.
    D'utiliser tous les moyens qui occasionnent des souffrances ou des dommages inutiles. UN استخدام جميع الوسائل التي تتسبب في معاناة أو في أضرار بلا فائدة.
    Le Comité consultatif invite instamment la MINUAD à user de tous les moyens dont elle dispose pour réduire la longueur des procédures d'achat. UN وتحث اللجنة الاستشارية العملية المختلطة على استخدام جميع الوسائل المتاحة لتقصير فترات الشراء.
    Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : UN علي أطراف النزاع تسهيل عمل هيئة التحكيم، وبشكل خاص، استخدام جميع الوسائل المتاحة لديها من أجل:
    Réaffirmant sa détermination à combattre par tous les moyens, conformément à la Charte des Nations Unies, les menaces que les actes de terrorisme font peser sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة أن يتم، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، استخدام جميع الوسائل لمكافحة ما ينجم عن ارتكاب أعمال إرهابية من أخطار تهدد السلم والأمن الدوليين،
    Ces opérations doivent donc être précédées et accompagnées, selon que de besoin, du recours à tous les moyens qui peuvent permettre le règlement pacifique des différends conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. UN ولذلك ينبغي أن يسبق هذه العمليات وأن يصاحبها، حسب الاقتضاء، استخدام جميع الوسائل الممكنة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Elle demeure résolue à employer tous les moyens que lui confère son mandat, dans toute la mesure prévue dans ses règles d'engagement. UN وهي لا تزال مصممة على استخدام جميع الوسائل المتاحة في إطار ولايتها وإلى أقصى حد تجيزه قواعد الاشتباك الخاصة بها.
    Mais la délégation pakistanaise insistait et continuerait d'insister sur le fait que dans tout document sur les conflits armés, il était essentiel de mentionner expressément le droit des peuples à l'autodétermination et leur droit de recourir à tous les moyens légitimes pour combattre l'occupation et la domination étrangères. UN غير أن الوفد سبق له أن أصﱠر، ولا يزال يصﱢر، على أن من الضروري أن تُدرج، في أي صك يتعلق بنزاع مسلح، إشارة واضحة وصريحة إلى حق الشعوب في تقرير المصير وحقها في استخدام جميع الوسائل المشروعة لمكافحة الاحتلال اﻷجنبي والسيطرة اﻷجنبية.
    Nous voudrions aussi souligner qu'en vertu de la résolution existante du Conseil, la MONUC a pour mandat d'utiliser tous les moyens nécessaires pour protéger les civils exposés à la menace imminente de violences physiques. UN نود أن نؤكد أيضا أنه لدى بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بموجب القرار القائم للمجلس، ولاية استخدام جميع الوسائل الضرورية لحماية المدنيين المعرضين لخطر وشيك من العنف المادي.
    Nous estimons qu'il faut utiliser tous les moyens pour promouvoir et renforcer le processus de réintégration et créer des institutions étatiques viables et efficaces. UN ونعتقد بأنه ينبغي استخدام جميع الوسائل الممكنة للنهوض بعملية إعادة الاندماج وتقويتها وإنشاء مؤسسات للدولة قادرة على البقاء وفعالة.
    En s'apercevant au cours de la mise en oeuvre du plan de règlement que le référendum n'est pas un habit sur mesure, l'autre partie a décidé d'utiliser tous les moyens pour tirer son épingle du jeu. UN وعند ما يتبين أثناء تنفيذ خطة التسوية أن الاستفتاء غير ملائم، يلاحظ أن الطرف اﻵخر قد قرر استخدام جميع الوسائل للخروج من العملية.
    Avant de revenir à Mogadishu, il a rendu une visite de courtoisie à mon Représentant spécial qui l'a encouragé à utiliser tous les moyens possibles pour promouvoir le dialogue au sein des institutions fédérales de transition. UN وقبل عودته إلى مقديشو زار ممثلي الخاص الذي شجعه على استخدام جميع الوسائل الممكنة لتعزيز الحوار في إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية.
    :: De renforcer le mandat de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI) afin de permettre à celle-ci d'utiliser tous les moyens nécessaires pour protéger la population et les biens, et pour faciliter le transfert immédiat du pouvoir à M. Ouattara; UN :: أن يعزِّز ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لتمكينها من استخدام جميع الوسائل اللازمة لحماية الأرواح والممتلكات، وتيسير النقل الفوري للسلطة إلى السيد واتارا
    Elle est déterminée à utiliser tous les moyens qui entrent dans son mandat, dans toute la mesure autorisée par ses règles d'engagement. UN وهي لا تزال مصممة على استخدام جميع الوسائل التي تجيزها لها ولايتها والحد الأقصى مما تجيزه لها قواعد الاشتباك الخاصة بها.
    Nous engageons aussi la communauté internationale à user de tous les moyens nécessaires pour que l'assistance humanitaire arrive à tous ceux qui sont dans le besoin au cours de cet hiver rigoureux. UN ونحن نحث أيضا المجتمع الدولي على استخدام جميع الوسائل اللازمة لضمان وصول المساعدة اﻹنسانية إلى جميع المحتاجين إليها نظرا ﻷنهم يواجهون قسوة شتاء قارص.
    Cela dit, le Bénin désapprouve tout recours à la force pour le règlement des différends internationaux, sans préjudice du droit des peuples à user de tous les moyens reconnus par le droit international pour exercer leur droit à l'autodétermination. UN ومع ذلك، لا تقر بنن أي استعمال للقوة في تسوية النزاعات الدولية، دون مساس بحق الشعوب في استخدام جميع الوسائل المعترف بها في القانون الدولي لممارسة حقها في تقرير المصير.
    Il incombe au Gouvernement de protéger son propre peuple et il manque à ses obligations en refusant d'autoriser les organisations humanitaires à user de tous les moyens disponibles, y compris le passage par des postes frontière tenus par des groupes de l'opposition, afin d'acheminer de toute urgence une aide salvatrice qui, par nature, est indépendante des dimensions politique et militaire du conflit. UN وهي لا تفي بهذه المسؤولية بسبب رفضها منح الموافقة للمنظمات الإنسانية على استخدام جميع الوسائل المتاحة لها، بما في ذلك استخدام المعابر الحدودية التي تشغلها جماعات المعارضة، لإيصال المساعدة الإنسانية المنقذة للحياة التي تمس الحاجة إليها والتي تقع بحكم طبيعتها خارج الأبعاد السياسية والعسكرية للنزاع.
    Les Parties au différend facilitent les travaux du Tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : UN على أطراف النزاع تيسير عمل هيئة التحكيم، وبشكل خاص، عليها استخدام جميع الوسائل المتاحة من أجل:
    1. Les parties au différend facilitent les travaux du Tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour: UN ١ - على أطراف النزاع تيسير عمل هيئة التحكيم، وبشكل خاص، عليها استخدام جميع الوسائل المتاحة لها من أجل:
    Réaffirmant la nécessité de combattre par tous les moyens, conformément à la Charte des Nations Unies, les menaces que les actes de terrorisme font peser sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة أن يتم، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، استخدام جميع الوسائل لمكافحة ما ينجم عن ارتكاب أعمال إرهابية من أخطار تهدد السلم والأمن الدوليين،
    Malgré les obstacles systématiques et généralisés que les Serbes opposent à l'acheminement de l'aide humanitaire internationale, rien n'a été fait pour assurer le respect de la résolution 770 (1992) du Conseil de sécurité, qui prévoit le recours à tous les moyens nécessaires. UN وبالرغم من الاعاقة الصربية المنتظمة والواسعة النطاق ﻹيصال المساعدة الانسانية الدولية، فإنه لم تبذل أية جهود لتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٧٧٠ )١٩٩٢(، الذي ينص على استخدام جميع الوسائل الضرورية.
    Les États ont été invités à employer tous les moyens disponibles pour lutter contre la traite des personnes et à en punir les auteurs et les intermédiaires tout en fournissant protection et assistance aux victimes. UN ودُعيت الدول إلى استخدام جميع الوسائل المتاحة لمكافحة الاتجار بالأشخاص ومعاقبة الجناة والوسطاء، مع ضمان حماية ومساعدة الضحايا.
    Le Ministère des affaires étrangères réaffirme sa détermination à respecter le cessez-le-feu du 12 mai 1994 et est fermement résolu à recourir à tous les moyens dont il dispose pour transformer le cessez-le-feu en une paix durable. UN وتؤكد وزارة الخارجية مجددا تعهدها بالالتزام بوقف إطلاق النار الذي تم في ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٤، وتعرب عن عزمها القاطع على استخدام جميع الوسائل الكفيلة بتحويل وقف إطلاق النار إلى سلام راسخ ودائم.
    75. La force obéirait à des règles d'engagement fermes et serait autorisée à utiliser tous moyens nécessaires pour contrer les menaces susceptibles d'entraver l'exécution de son mandat, y compris pour assurer la protection du personnel des Nations Unies et des civils directement exposés à des violences physiques contre les risques résiduels, dans la limite de ses capacités et dans ses zones de déploiement. UN 75 - وستعمل القوة في إطار قواعد اشتباك مُحكمة بولاية تشمل استخدام جميع الوسائل الضرورية لمواجهة التهديدات التي تعترضها في تنفيذ ولايتها التي تشمل حماية المدنيين المعرضين لخطر العنف الجسدي الوشيك وحماية موظفي الأمم المتحدة من التهديدات المتبقية، في حدود قدراتها ومناطق انتشارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus