Un atelier a été organisé au Malawi sur l'utilisation des médias traditionnels au service du développement. | UN | ونظمت حلقة عمل في ملاوي بشأن استخدام وسائط الإعلام الشعبية لأغراض التنمية. |
l'utilisation des médias d'information pour mener des activités de sensibilisation est un élément fondamental de toute stratégie de communication. | UN | ويشكل استخدام وسائط الإعلام في تنفيذ أنشطة الدعوة وجهاً أساسياً لأي استراتيجية اتصال. |
Toutefois, étant donné la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement, on doit continuer à utiliser les médias traditionnels pour diffuser les messages des Nations Unies. | UN | بيد أنه يجب، في ضوء تزايد اتساع الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسالة الأمم المتحدة. |
L'émission Shuga a été une manière extrêmement efficace d'utiliser les médias pour éduquer les femmes et les filles à la prévention de la violence sexuelle. | UN | وقد شكل برنامج شوغا وسيلة فعالة للغاية في استخدام وسائط الإعلام لتثقيف النساء والفتيات حول الوقاية من العنف الجنسي. |
Il y a lieu de continuer de recourir aux médias traditionnels afin d'éviter d'accentuer la fracture numérique entre le Nord et le Sud. | UN | وتنبغي مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية من أجل تجنب زيادة عُمق الفجوة الرقمية بين الشمال والجنوب. |
Il condamne également à nouveau toutes les incitations à la violence contre des civils dans les situations de conflit armé, notamment le recours aux médias pour inciter à la haine et à la violence. | UN | ويؤكد المجلس أيضا من جديد إدانته لجميع أعمال التحريض على العنف ضد المدنيين في حالات الصراع المسلح، ولا سيما استخدام وسائط الإعلام في التحريض على الكراهية والعنف. |
l'utilisation des médias comme moyen de sensibilisation aux questions d'égalité des sexes | UN | استخدام وسائط الإعلام أداة للتوعية بالمسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين |
En Pologne, un accent particulier a été mis sur l'utilisation des médias dans le renforcement de la prise de conscience publique des instruments internationaux des droits de l'homme. | UN | وفي بولندا، جرى إيلاء تركيز خاص على استخدام وسائط الإعلام في إذكاء وعي الجمهور بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
2. l'utilisation des médias et de l'information à l'appui des opérations humanitaires | UN | 2 - استخدام وسائط الإعلام والمعلومات في دعم العمليات الإنسانية |
Compte tenu de ces difficultés potentielles, l'attention du Gouvernement s'est davantage portée sur les programmes de sensibilisation par le biais de l'utilisation des médias et d'autres moyens de communication. | UN | وقد أخذت الحكومة كل هذه التحديات الممكنة في الاعتبار وركّزت أكثر على برامج التوعية عن طريق استخدام وسائط الإعلام ووسائل الاتصال الأخرى إلى أقصى حد. |
Tous les États devraient prendre les mesures nécessaires pour lutter contre l'utilisation des médias et de l'Internet comme moyens de propagande du racisme tout en garantissant également le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وعلى جميع الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لمكافحة استخدام وسائط الإعلام والإنترنت لنشر العنصرية وأن تكفل في نفس الوقت أيضا الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Dans le même ordre d'idées, il a élaboré un projet de production de programmes radio en guarani et en espagnol, en vue de former les femmes rurales de l'arrière-pays à l'utilisation des médias de masse pour sensibiliser la population sur les droits de la femme. | UN | وفي نفس هذا الاتجاه، وضعت أيضا مشروعا لإنتاج برامج إذاعية بلغة غاراني وباللغة الإسبانية تهدف إلى تعليم المرأة الريفية التي تعيش داخل البلاد كيفية استخدام وسائط الإعلام من أجل توعيتها بحقوقها. |
Toutefois, étant donné la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement, on doit continuer à utiliser les médias traditionnels pour diffuser les messages des Nations Unies. | UN | بيد أنه نظرا للفجوة الرقمية المتنامية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، يجب الاستمرار في استخدام وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسالة الأمم المتحدة. |
Le Département a pour mission d'informer, faire participer et agir et, pour ce faire, il a besoin d'utiliser les médias tant traditionnels que nouveaux. | UN | وستتطلب مهمة الإدارة في الإبلاغ والمشاركة والعمل استخدام وسائط الإعلام التقليدية والجديدة. |
Les institutions nationales devraient utiliser les médias pour se faire connaître. | UN | لذا ينبغي للمؤسسات الوطنية استخدام وسائط الإعلام للمساعدة في هذه التوعية. |
L'Organisation des Nations Unies doit adopter de nouvelles formes - plus modernes - de communication, tout en continuant à recourir aux médias traditionnels, et ce, afin d'atteindre le plus large public possible. | UN | ومن صالح الأمم المتحدة أن تؤثر في هذه الآراء. ولذلك . يجب على المنظمة تطوير أشكال مبتكرة من الاتصالات الحديثة مع مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية للوصول للجمهور على أوسع نطاق. |
Des centaines de personnes dans le monde n'ont pas accès à Internet, et il est donc particulièrement important de recourir aux médias traditionnels. | UN | ولا يتسنى لمئات الملايين من الناس في العالم النفاذ إلى شبكة الإنترنت، ولذلك فإن استخدام وسائط الإعلام التقليدية يتسم بأهمية خاصة. |
Il relève cependant l'absence d'information sur le recours aux médias dans ce domaine. | UN | بيد أنها تلاحظ عدم توافر معلومات عن استخدام وسائط الإعلام في هذا المجال. |
Quelques orateurs se sont dits préoccupés par les effets contre-productifs possibles des campagnes médiatiques; d'autres ont souligné l'importance d'approches ciblées, axées sur les collectivités et faisant appel aux médias. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن القلق بشأن النتائج التي يمكن أن تكون سلبية لحملات وسائط الإعلام؛ وشدد آخرون على أهمية النهوج المحددة الهدف والقائمة على المجتمع المحلي في استخدام وسائط الإعلام. |
Ces organisations feront preuve de créativité en utilisant les médias comme instruments de sensibilisation et d'éducation du public tout au long de la prochaine conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération. | UN | إن المؤتمر الاستعراضي المقبل للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سيشهد إمكانية استخدام وسائط الإعلام بشكل إبداعي بوصفها أداة للتوعية والتثقيف. |
Il a estimé qu'il convenait de continuer d'exploiter les médias traditionnels, tels que la radio, la télévision et la presse écrite, étant donné que ceux-ci demeuraient une source majeure d'information dans les pays en développement. | UN | واعتبر أنه ينبغي مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية، من قبيل الإذاعة والتلفزيون والصحافة المكتوبة، لأنها مصدر رئيسي للمعلومات في البلدان النامية. |
En 2006, il a engagé une politique délibérée d'utilisation des médias comme instruments de diffusion de la Convention et de ses dispositions. | UN | وفي عام 2006، بذلت الحكومة جهداً دءوباً نحو استخدام وسائط الإعلام كأداة لنشر الاتفاقية وأحكامها. |
17. Engage le Gouvernement d'unité nationale et de transition et les responsables congolais à tous niveaux à prendre toutes les dispositions nécessaires, dans le respect des libertés d'expression et de la presse, pour éviter toute utilisation des médias qui viserait à attiser la haine ou les tensions entre les communautés; | UN | 17 - يطلب إلى حكومة الوحدة الوطنية والانتقال والمسؤولين الكونغوليين على جميع المستويات اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لمنع استخدام وسائط الإعلام للتحريض على الكراهية أو التوتر فيما بين المجتمعات المحلية، مع احترام حرية التعبير والصحافة؛ |
République tchèque : Le Directeur du Centre d'information des Nations Unies à Prague a animé une table ronde sur les moyens d'empêcher le détournement des médias à des fins de promotion de la pornographie enfantine. | UN | الجمهورية التشيكية: أدار مدير مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في براغ النقاش حول مائدة مستديرة بشأن طرق منع إساءة استخدام وسائط اﻹعلام في الترويج للمواد اﻹباحية عن الطفل. |
La loi interdit et réprime l'utilisation d'un média pour s'immiscer dans la vie privée des citoyens et porter atteinte à leur honneur et à leur dignité (art. 5). | UN | 166- وتنص المادة 5 من القانون على حظر استخدام وسائط الإعلام للتدخل في الحياة الخاصة للمواطنين والإساءة إلى شرفهم وكرامتهم والمعاقبة على ذلك. |