Les aides accordées par le Fonds doivent avoir un impact direct et favorable sur la viabilité du processus de consolidation de la paix. | UN | فالدعم المقدم عن طريق صندوق بناء السلام يجب أن يكون له تأثير مباشر وايجابي على استدامة عملية بناء السلام. |
125. Comme je l'ai déjà fait observer, les élections sont une condition nécessaire mais non suffisante pour assurer la viabilité du processus de démocratisation. | UN | ١٢٥ - ولقد سبق لي أن أشرت إلى أن الانتخابات ضرورية ولكنها غير كافية لضمان استدامة عملية إرساء الديمقراطية. |
Ce programme porte sur des questions capitales pour assurer la viabilité du processus de retour, telles que la restitution des biens et d’autres questions du même ordre. | UN | ويعالج هذا البرنامج قضايا رئيسية بالغة الأهمية بالنسبة لكفالة استدامة عملية العودة، مثل إعادة الممتلكات وما يتصل بذلك من مسائل. |
Étant donné que les observateurs militaires des Nations Unies jouent un rôle important durant les phases finales d'une mission, il devrait y avoir une stratégie de sortie efficace pour leur permettre de continuer leurs activités de surveillance et d'observation afin d'assurer la durabilité du processus de paix. | UN | وحيث أن المراقبين العسكريين يقومون بدور هام في المراحل النهائية من البعثة، يجب أن تتوفر استراتيجية انسحاب فعالة تتيح لهم مواصلة الرصد والمراقبة من أجل كفالة استدامة عملية السلام. |
Il s’agit de programmes et activités axés sur la modernisation de l’appareil d’État de programmes et activités visant à renforcer la société civile; et de programmes et activités visant à promouvoir les réformes économiques et la croissance de façon à assurer la durabilité du processus de réforme et de la démocratisation. | UN | والمطلوب هو برامج وأنشطة ترمي أساسا إلى تحديث جهاز الدولة؛ وبرامج وأنشطة ترمي إلى تعزيز المجتمع المدني، وبرامج وأنشطة ترمي إلى تعزيز اﻹصلاحات الاقتصادية وتنشيط النمو بشكل يكفل استدامة عملية اﻹصلاح وإرساء الديمقراطية. |
Ces personnes, qui appuient le travail de recherche et de collecte de données, sont mieux à même de contribuer à la pérennisation du processus d'établissement des communications que des consultants. | UN | ومن المرجح أن يحافظ هؤلاء الأشخاص، الذين يقدمون الدعم لأنشطة البحث وجمع البيانات، أكثر من الخبراء الاستشاريين على استدامة عملية إعداد البلاغات الوطنية. |
Dans les années à venir, l'évolution du programme élargi de vaccination (PEV), l'introduction de nouveaux antigènes et des dispositifs d'inoculation, et l'amélioration de la viabilité de la vaccination requéreront une interaction encore plus étroite entre les deux institutions. | UN | ويلزم توثيق التفاعل بين الوكالتين في السنوات المقبلة بالنهوض ببرنامج التحصين الموسع، وإدخال الجديد من مولدات الاجسام المضادة وأجهزة الحقن، وتحسين استدامة عملية التحصين. |
Cela a donné lieu au plus grand défi que doit aujourd'hui relever la communauté internationale, à savoir comment axer ses efforts sur la relance du développement et la réduction de la pauvreté au niveau mondial, en particulier dans les pays en développement, et créer les conditions nécessaires pour prévenir de futures crises et favoriser un processus durable de transformation économique dans nos pays. | UN | وقد أدى كل ذلك إلى التحدي الكبير الذي يواجهه المجتمع الدولي اليوم، ألا وهو دعم التنمية والجهود العالمية المبذولة لمكافحة الفقر على الصعيد العالمي، وبخاصة في البلدان النامية، وتهيئة الظروف الكفيلة لمنع حدوث أزمات مماثلة في المستقبل، وتيسير استدامة عملية التحول الاقتصادي في بلداننا. |
Ce programme porte sur des questions capitales pour assurer la viabilité du processus de retour, telles que la restitution des biens et d'autres questions du même ordre. | UN | ويعالج هذا البرنامج قضايا رئيسية بالغة الأهمية بالنسبة لكفالة استدامة عملية العودة، مثل إعادة الممتلكات وما يتصل بذلك من مسائل. |
Toutefois, dans chaque domaine de fond, la vérification sera axée sur les engagements stratégiques qui doivent assurer la viabilité du processus de paix. | UN | إلا أن التحقق سيركز، في كل مجال موضوعي، على الالتزامات الاستراتيجية التي من شأنها أن تساعد، إذا تحققت، على كفالة استدامة عملية السلام. |
68. Pour assurer la viabilité du processus de développement, FIRDOS a adopté un certain nombre de grandes stratégies dont les principales sont résumées ci-dessous : | UN | 68- ولضمان استدامة عملية التنمية، تتبنى فردوس عدداً من الاستراتيجيات العامة، أهمها ما يلي: |
Par conséquent, afin de consolider les acquis en termes de paix et de stabilité et de renforcer la viabilité du processus de réintégration, la Section poursuivra ses efforts de promotion et de coordination des initiatives de création d'emplois, en particulier pour les jeunes touchés par la guerre et d'autres groupes vulnérables. | UN | ثم، فإن قسم الإنعاش والتأهيل وإعادة الإدماج سيواصل جهوده المبذولة لتشجيع وتنسيق مبادرات العمالة، ولا سيما فيما يتصل بالشباب المتضرر من الحرب وسائر المجموعات الضعيفة، وذلك من أجل دعم المكاسب التي تحققت حتى الآن على صعيد السلام والاستقرار، وتعزيز استدامة عملية إعادة الإدماج. |
Il importe au plus haut point de continuer à fournir les services de base et d'améliorer les conditions de sécurité pour garantir la viabilité du processus de retour des personnes déplacées, particulièrement dans les zones rurales. | UN | وتعتبر مواصلة تقديم الخدمات الأولية وتحسين الظروف الأمنية أمرا أساسيا لضمان استدامة عملية عودة المشردين داخليا، ولا سيما في المناطق الريفية. |
À cet égard, le PNDDR devrait appliquer son plan visant à mettre en place, avec les autorités locales et la société civile, un réseau propre à renforcer la viabilité du processus de réinsertion. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي للبرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج أن يتابع خطته الرامية إلى إنشاء شبكة مع السلطات المحلية والمجتمع المدني، مما من شأنه أن يعزز استدامة عملية إعادة الإدماج. |
8. Trois ans après la signature de l'Accord de paix, la situation qui règne au Népal montre que le respect des droits de l'homme est essentiel à la durabilité du processus de paix. | UN | 8- وبعد مضي ثلاثة أعوام على توقيع اتفاق السلام، يقدم الوضع في نيبال الدليل على أن احترام حقوق الإنسان حيوي لتحقيق استدامة عملية السلام. |
Ces initiatives ont été menées dans le cadre de la stratégie de transition générale qui a été formulée afin de minimiser l'impact potentiel du retrait de la Mission et de contribuer à la durabilité du processus de paix sur le long terme. | UN | وقد تم الاضطلاع بهذه المهام في إطار استراتيجية انتقالية عامة ترمي إلى الإقلال إلى أدنى درجة من الأثر الذي يمكن أن يترتب على مغادرة البعثة لغواتيمالا، والمساهمة في استدامة عملية السلام على المدى الطويل. |
Les États Membres peuvent utilement se référer au cadre normatif des droits de l'homme et aux normes relatives aux questions foncières, y compris les principes de non-discrimination, d'égalité, de participation, de transparence et de responsabilité, pour élaborer des stratégies, des politiques et des programmes qui garantiront la durabilité du processus de développement et les intérêts des titulaires de droits. | UN | 75- والاسترشاد بالإطار المعياري لحقوق الإنسان ومعايير حقوق الإنسان في مسائل الأراضي، بما في ذلك مبادئ عدم التمييز والمساواة والمشاركة والشفافية والمساءلة، يمكن أن يساعد الدول الأعضاء على وضع الاستراتيجيات والسياسات والبرامج التي تضمن استدامة عملية التنمية ومصالح أصحاب الحقوق. |
Le défi que l'Algérie s'attache à relever aujourd'hui est celui de la pérennisation du processus de développement économique, et partant, celui du développement humain, à travers la diversification des sources de la croissance économique et de la création d'emplois. | UN | والتحدي الذي تسعى الجزائر إلى رفعه اليوم هو استدامة عملية التنمية الاقتصادية، ومن ثمة، عملية التنمية البشرية، وذلك بتنويع مصادر النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل. |
la pérennisation du processus de développement humain et, notamment, du processus de création d'emplois a nécessité la mise en œuvre d'une stratégie de développement économique qui a permis d'accomplir des transformations structurelles importantes de l'économie nationale. | UN | واقتضت استدامة عملية التنمية البشرية، وخصوصا عملية خلق فرص العمل، إعمال استراتيجية تنمية اقتصادية أتاحت تحقيق تحولات هيكلية هامة في الاقتصاد الوطني. |
Il n'en reste pas moins que, dans certaines situations, la lenteur de la mise en œuvre des initiatives de réhabilitation et de reconstruction menace la viabilité de la réintégration des personnes rapatriées. | UN | غير أن بطء تنفيذ مبادرات إعادة التأهيل والإعمار في بعض الحالات إنما يهدد استدامة عملية إعادة إدماج الذين عادوا إلى أوطانهم. |
Pour que la surveillance devienne un processus durable et itératif, il faudrait que cet examen soit réalisé et soutenu à l'échelon national par un travail en réseau rendant possible l'échange d'informations entre les ministères d'exécution et les autres acteurs concernés. | UN | ومن الضروري تنفيذ هذا الاستعراض ودعمه بواسطة نظام للتواصل عبر الشبكات على المستوى الوطني يمكن بواسطته تبادل المعلومات بين الوزارات المكلفة بالتنفيذ وسائر أصحاب المصلحة المعنيين، وذلك من أجل استدامة عملية الرصد وتكرارها. |
La mise en place d'administrations locales dynamiques et sans exclusive est considérée comme un critère de viabilité du processus de consolidation de la paix dans des situations d'après conflit. | UN | وتعتبر إقامة حكومة محلية قوية وشاملة أحد معايير تحقيق استدامة عملية بناء السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاع. |