b) Permettre au Tribunal, en cas de besoin, de faire comparaître des témoins ou des experts et d'enregistrer leur déposition. | UN | (ب) تمكينها، عند الضرورة، من استدعاء شهود أو خبراء وتلقي شهاداتهم. |
b) Permettre au Tribunal, en cas de besoin, de faire comparaître des témoins ou des experts et d'enregistrer leur déposition. | UN | (ب) تمكينها، عند الضرورة، من استدعاء شهود وخبراء وتلقي شهاداتهم. |
e) A interroger ou faire interroger les témoins à charge et à obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | " )ﻫ( أن يناقش شهود الاتهام، بنفسه أو من قبل غيره، وأن يحصل على الموافقة على استدعاء شهود النفي بذات الشروط المطبقة في حالة شهود الاتهام؛ |
Dans chacune de ces trois affaires, la Chambre d'appel a affirmé n'avoir décelé aucune erreur dans la conclusion établissant que le droit des accusés d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge n'était pas garanti au Rwanda à l'époque. | UN | وتوصلت دائرة الاستئناف في جميع القضايا الثلاث إلى عدم وجود خطأ فيما تم التوصل إليه من أن حق المتهمين في استدعاء شهود الدفاع واستجوابهم في ظل ظروف مماثلة لظروف الشهود الذين يستدعيهم الادعاء لا يمكن ضمانه في رواندا في الوقت الراهن. |
Il est affirmé également que ces personnes n'ont pu convoquer des témoins à décharge ni contester les preuves présentées par le ministère public. | UN | كما يُزعم أن أولئك الأشخاص لم يتمكنوا من استدعاء شهود النفي أو الاعتراض على الأدلة التي قدمها الادعاء. |
Le condamné était autorisé à faire citer des témoins à décharge et son avocat avait toute latitude pour tenter de persuader le tribunal de ne pas imposer la peine capitale. | UN | ويُسمح للشخص المدان استدعاء شهود يشهدون لصالحه ولمحاميه الحرية في محاولة إقناع المحكمة بعدم النطق بعقوبة الإعدام. |
Si Cates était jugé pour meurtre, serait-il superflu d'appeler des témoins pour examiner l'arme ? | Open Subtitles | إذا كان " بيرتراند كيتس " يحاكم فى قضية قتل هل سيكون على غير صلة استدعاء شهود لفحص السلاح ؟ |
Elle ne confère pas cependant un droit illimité d'obtenir la comparution de tout témoin demandée par l'accusé ou son conseil, mais garantit seulement le droit de faire comparaître les témoins utiles pour la défense et d'avoir une possibilité adéquate d'interroger les témoins à charge et de les soumettre à un contre-interrogatoire à un stade ou un autre de la procédure. | UN | بيد أن هذا المبدأ لا يمنح حقاً مطلقاً في استدعاء أي شاهد يطلبه المتهم أو محاميه، بل يمنح الحق في استدعاء شهود يُسلَّم بأهميتهم بالنسبة إلى الدفاع، وفي الحصول على فرصة ملائمة في مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية لاستجواب شهود الاتهام والاعتراض على أقوالهم. |
b) Permettre au Tribunal, en cas de besoin, de faire comparaître des témoins ou des experts et d'enregistrer leur déposition. | UN | )ب( تمكينها، عند الضرورة، من استدعاء شهود وخبراء وتلقي شهاداتهم. |
b) Permettre au Tribunal, en cas de besoin, de faire comparaître des témoins ou des experts et de recueillir leur déposition. | UN | )ب( تمكينها، عند الاقتضاء، من استدعاء شهود وخبراء وتلقي شهاداتهم. |
b) Lui permettre, en cas de besoin, de faire comparaître des témoins ou des experts et d'enregistrer leur déposition. | UN | )ب( تمكينها، عند الاقتضاء، من استدعاء شهود وخبراء وتلقي شهاداتهم. |
b) Permettre au Tribunal, en cas de besoin, de faire comparaître des témoins ou des experts et de recueillir leur déposition. | UN | و)ب( تمكينها، عند الاقتضاء، من استدعاء شهود وخبراء وتلقي شهاداتهم. |
b) Permettre au Tribunal, en cas de besoin, de faire comparaître des témoins ou des experts et d'enregistrer leur déposition. | UN | (ب) تمكينها، عند الضرورة، من استدعاء شهود وخبراء وتلقي شهاداتهم. |
e) À interroger ou faire interroger les témoins à charge et à obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | (ه) أن يناقش شهود الاتهام، بنفسه أو من قبل غيره، وأن يحصل على الموافقة على استدعاء شهود النفي بذات الشروط المطبقة في حالة شهود الاتهام؛ |
g) Toute personne accusée d'une infraction a le droit d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | (ز) يحق لأي شخص متهم بجريمة أن يناقش شهود الإثبات أو يكلف الغير بمناقشتهم كما يحق له استدعاء ومناقشة شهود النفي طبقاً للشروط ذاتها التي يجري بموجبها استدعاء شهود الإثبات؛ |
g) Toute personne accusée d'une infraction a le droit d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | (ز) لكل شخص اتهم بارتكاب جريمة الحق في استجواب شهود الإثبات بنفسه أو بواسطة طرف آخر، والحصول على الموافقة على استدعاء شهود النفي واستجوابهم في ظروف مماثلة لاستجواب شهود الإثبات؛ |
L'auteur a été privé du droit de convoquer des témoins importants, notamment le fonctionnaire qui était responsable du poste de police au moment de l'incident présumé; | UN | - حرم صاحب البلاغ من حقه في استدعاء شهود هامين، منهم الضابط المسؤول في مركز الشرطة وقت الحادث المزعوم؛ |
Les arguments de la défense n'ayant pas été confirmés devant le tribunal, il n'était donc pas nécessaire de convoquer des témoins supplémentaires. > > . | UN | وبما أن هذه الشهادات لم تؤكّد حجج الدفاع في المحكمة فلم يكن من الضروري استدعاء شهود إضافيين " . |
Droit de faire citer des témoins en sa faveur et de faire contre—interroger les témoins de l'accusation | UN | حق المحتجز في استدعاء شهود لصالحه وفي استجواب شهود الإدعاء |
3.1 L'auteur affirme que les tribunaux ont violé le droit à une procédure équitable, en particulier le droit à la présomption d'innocence et celui de faire citer des témoins à décharge. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن المحكمة انتهكت حقه في المحاكمة العادلة، وخاصة افتراض براءته وحقه في استدعاء شهود للدفاع. |
Ils ont toutefois noté que le système judiciaire, dans la pratique, manquait encore de garanties d'un procès équitable, telles que le droit pour les défendeurs d'appeler des témoins à décharge, le droit pour les défendeurs de s'attacher les services d'un avocat ou de bénéficier d'un avocat commis d'office s'ils n'ont pas les moyens de le rémunérer, ou encore la présomption d'innocence. | UN | غير أنها لاحظت أن النظام القضائي لا يزال يفتقر، في الواقع العملي، إلى الإجراءات التي تكفل ضمان إجراء محاكمات منصفة، مثل حق المتهمين في استدعاء شهود للإدلاء بشهاداتهم لصالحهم، أو حقهم في محامٍ يدافع عنهم أو في محامٍ تعينه المحكمة إذا لم يكن بوسعهم تسديد أتعاب المحاماة، أو حقهم في افتراض براءتهم. |
Elle ne confère pas cependant un droit illimité d'obtenir la comparution de tout témoin demandé par l'accusé ou par son conseil mais garantit seulement le droit de faire comparaître les témoins utiles pour la défense et d'avoir une possibilité adéquate d'interroger les témoins à charge et de les soumettre à un contre-interrogatoire à un stade ou un autre de la procédure. | UN | بيد أن هذا المبدأ لا يمنح حقاً مطلقاً في استدعاء أي شاهد يطلبه المتهم أو محاميه، بل فقط حق استدعاء شهود مهمين للدفاع، وفرصة ملائمة لاستجواب شهود الاتهام والاعتراض على أقوالهم في أية مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
L'État partie a répondu que le conseil avait invoqué la légitime défense et qu'il avait choisi, dans l'exercice de sa compétence professionnelle, de ne pas citer les témoins à décharge. | UN | وقد ردت الدولة الطرف بأن المحامي قد دفع بحجة الدفاع عن النفس وأنه اختار ممارسة تقديره المهني بعدم استدعاء شهود النفي. |
Refus du tribunal de convoquer et d'entendre des témoins importants, déformation et dissimulation de témoignages | UN | رفض المحكمة استدعاء شهود مهمين والاستماع إليهم، وتشويه أقوال الشهود وإساءة تأويلها |