"استرعت" - Traduction Arabe en Français

    • a appelé
        
    • a attiré
        
    • ont appelé
        
    • ont attiré
        
    • porté
        
    • ont retenu
        
    • attirant
        
    • a retenu
        
    • elle appelle
        
    • attire l
        
    • appelle l
        
    • appelant l
        
    Récemment, la Commission européenne a appelé l'attention sur l'épuisement inquiétant du stock de morue dans l'Atlantique. UN وفي الآونة الأخيرة، استرعت المفوضية الأوروبية الانتباه إلى الاستنـزاف المفزع للأرصدة من سمك القد في المحيط الأطلسي.
    Conformément à l'article 27 du règlement intérieur du Comité, le secrétariat a appelé l'attention du Comité sur les incidences financières de sa décision. UN وعملاً بالمادة 47 من النظام الداخلي للجنة، استرعت الأمانة اهتمام اللجنة إلى الآثار المالية المترتبة على هذا القرار.
    C'est pourquoi < < l'histoire de la colonne d'eau > > a attiré l'attention du public soucieux de connaître les véritables causes de l'incident. UN ولذلك استرعت ' ' قصة انبثاق نافورة مياه`` انتباه الجمهور المتطلع إلى معرفة سبب الحادثة.
    Certaines délégations, en revanche, ont appelé l'attention sur les principes de droit pénal général dont traite l'article 7 du statut du Tribunal international. UN ومن جهة أخرى استرعت بعض الوفود الانتباه إلى مبادئ القانون الجنائي العام المطروقة في المادة ٧ من ذلك النظام اﻷساسي.
    Tandis que de récentes actions, dont la résolution, ont attiré l'attention sur cette épidémie mondiale grandissante, il reste beaucoup à accomplir pour empêcher que la santé des femmes ne soit encore plus gravement compromise par ces maladies. UN وفي حين أن الإجراءات الأخيرة، ومن بينها هذا القرار، استرعت كثيراً من الاهتمام إلى هذا الوباء العالمي المتزايد، فإنه يجب القيام بمزيد من العمل لحماية صحة المرأة من التأثر بهذه الأمراض.
    La Division des droits de l'homme de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI) a porté ces allégations à l'attention du gouvernement. UN وقد استرعت شعبة حقوق الإنسان التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار انتباه الحكومة إلى هذه الادعاءات.
    Parmi les mesures qui ont retenu l'attention du Rapporteur spécial figurent: UN ومن بين التدابير التي استرعت انتباه المقرر الخاص ما يلي:
    Les problèmes structurels et de développement sous-jacents, y compris la malnutrition, ont été mis en lumière à la suite des inondations, attirant d'autant plus l'attention sur certaines des régions les plus sous-développées du pays. UN 38 - برزت مسائل هيكلية وإنمائية، بما في ذلك سوء التغذية، نتيجة للفيضانات التي استرعت أيضا مزيدا من الاهتمام إلى بعض من أكثر المناطق تخلفا في البلد.
    À ce propos, la Pologne a appelé l'attention sur les devoirs des entités non étatiques évoqués dans l'article 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بانطباق القانون على الأفراد، استرعت بولندا الانتباه إلى مفهوم واجبات كيانات أخرى بخلاف الحكومات، كما يتضح من المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    La représentante de l'Afrique du Sud a appelé l'attention sur une question de procédure concernant les questions soulevées dans un contexte officiel. UN وقد استرعت ممثلة جنوب أفريقيا الانتباه إلى مسألة إجرائية تتعلق بالأسئلة المثارة في جلسة رسمية.
    En 1998, un séminaire sur la discrimination à l'encontre des personnes âgées, qui a appelé l'attention sur ce type de discrimination, a été organisé. UN وفي عام 1998، عُقِدت حلقة دراسية بشأن التمييز ضد المسنين، استرعت الانتباه إلى هذا النوع من التمييز.
    Rappelant qu'il a appelé plus d'une fois l'attention sur les dangers que présentent les tensions ethniques au Burundi, UN إذ تشير إلى أنها استرعت الانتباه أكثر من مرة إلى الطابع الخطر للتوتر العرقي السائد في بوروندي،
    La Commission de Venise du Conseil de l'Europe a attiré l'attention sur ces points et sur les autres problèmes dans son rapport de 2005. UN وكانت لجنة البندقية التابعة لمجلس أوروبا قد استرعت الانتباه إلى هذه المشاكل وغيرها في تقرير صدر في عام 2005.
    La commission a attiré l'attention que beaucoup de communes n'ont pas encore instauré une commission de l'égalité des chances. UN استرعت اللجنة الاهتمام إلى أن كثيرا من الكوميونات لم تنشئ بعد لجانا لتكافؤ الفرص.
    Dans l'intervalle, la crise asiatique a attiré l'attention sur les incidences sociales catastrophiques qu'entraîne le comportement de marché qui à ce jour accompagne la mondialisation. UN وفي هذه اﻷثناء، استرعت اﻷزمــة اﻵسيوية الانتباه إلى اﻵثار الاجتماعية المدمـرة لمسلك اﻷسواق الذي واكب العولمة إلى اليوم.
    Il y a plus de 30 ans, les Nations Unies ont appelé l'attention sur la menace posée par la drogue et les conséquences effrayantes qu'elle pourrait avoir si elle n'était pas dissipée. UN فقبل أكثر من ٣٠ سنة، استرعت اﻷمم المتحدة الانتباه إلى خطر المخدرات وآثاره الرهيبة إذا لم يكبح جماحه.
    Pour ce qui du champ d'application de la future Convention, le Gouvernement français et d'autres gouvernements ont appelé l'attention, dans leurs commentaires, sur le cas des créances non contractuelles, question sur laquelle il reviendra par la suite. UN وفيما يتعلق بنطاق انطباق الاتفاقية المقبلة، استرعت الحكومة الفرنسية وغيرها الانتباه في تعليقاتها الى حالة المستحقات غير التعاقدية، وأضاف أنه سيعود إلى تناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة.
    Les Parties ont attiré l'attention sur la nécessité de faire preuve de prudence dans le choix des termes utilisés dans les communiqués de presse et les déclarations officielles. UN وقد استرعت الأطراف الاهتمام إلى ضرورة توخي الحرص في اللغة المستخدمة في النشرات الصحفية والبيانات العامة.
    La MINURCAT a porté l'affaire à l'attention des autorités locales à des fins de suivi. UN وقد استرعت بعثة الأمم المتحدة انتباه السلطات المحلية إلى هذه المسألة لمتابعتها.
    Plusieurs cas rapportés par la presse et diverses sources ont retenu l'attention de l'expert indépendant. UN وقد استرعت انتباه الخبير المستقل عدة حالات نقلتها الصحافة ومختلف المصادر.
    Mme Downing (Australie), attirant l'attention sur les commentaires écrits de sa délégation (A/CN.9/658, para. 46-47), dit que le projet d'article 36 devrait être supprimé. UN 57- السيدة داونينغ (أستراليا): استرعت الانتباه إلى تعليقات وفدها المكتوبة (A/CN.9/658، الفقرتان 46-47). وقالت إن مشروع المادة 36 ينبغي أن يحذف.
    La question des tribunaux a retenu particulièrement l’attention des États-Unis. UN وقد استرعت مسألة المحاكم على وجه الخصوص انتباه الولايات المتحدة.
    elle appelle toutefois l'attention de la délégation iraquienne sur le fait que le Gouvernement doit impérativement veiller à ne pas les aggraver. UN غير أنها استرعت انتباه الوفد العراقي إلى أنه يجب على الحكومة أن تسهر على ألا تزيد من حدة تلك المعاناة.
    En conclusion, elle attire l'attention sur la crise actuelle dans la région de l'Afghanistan et reconfirme l'engagement de son Organisation à travailler dans le cadre d'un partenariat avec les institutions soeurs pour aider à satisfaire les besoins de protection cruciaux de la population afghane. UN وفي الختام، استرعت الانتباه إلى الأزمة السائدة حاليا في منطقة أفغانستان وأعادت تأكيد التزام مكتبها بالشراكة في العمل مع وكالات أخرى للمساعدة في تلبية احتياجات الشعب الأفغاني الكبيرة إلى الحماية.
    47. La Présidente appelle l'attention sur le projet de décision relatif au point 16 contenu dans le document GC.14/L.2/Add.1. UN 47- الرئيسة: استرعت الانتباه إلى مشروع المُقرَّر بشأن البند 16 من جدول الأعمال والوارد في الوثيقة GC.14/L.2/Add.1.
    appelant l'attention sur l'urgente nécessité de traiter la question de la mortalité maternelle, les délégations ont applaudi à l'initiative CARMMA. UN وبينما استرعت الوفود الانتباه إلى الحاجة الملحة للتصدي لقضية الوفيات النفاسية، أشادت بمبادرة حملة التعجيل بخفض وفيات النفاس في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus