Dans une affaire, un tribunal a cité quarante décisions et sentences arbitrales de tribunaux étrangers. | UN | في إحدى الحالات، استشهدت إحدى المحاكم بأربعين قرارا وقرارا تحكميا لمحاكم أجنبية. |
Si elle a cité ce cas dans son rapport intérimaire, c'est parce que, selon elle, cette affaire a, plus que tout autre chose, fait comprendre ce qui menace les enfants aux Fidji. | UN | غير أنها استشهدت بهذه الحالة في تقريرها المؤقت ﻷنها رأت أنها، أكثر من أي عامل آخر، قد أيقظت الناس للوقوف على الخطر الذي يتهدد اﻷطفال في فيجي. |
À ce propos, Israël a invoqué la maxime nullus commodum capere potest de sua injuria propria, qu'il considère comme aussi pertinente dans une procédure consultative que dans une affaire contentieuse. | UN | وفي هذا الخصوص، استشهدت إسرائيل بالمبدأ القانوني المقرر ليس لأحد أن يفيد من باطل صدر عنه، الذي تعتبره ذا صلة بالموضوع بالنسبة لإجراءات الفتاوى والدعاوى القضائية على حد سواء. |
Cela est dit clairement et catégoriquement au paragraphe 2 de la Déclaration de Vienne que je viens de citer. | UN | وقد نعي على ذلك على نحو نهائي وحاسم وواضح لا لبس فيه، في الفقرة ٢ من إعلان فيينا الذي استشهدت به من قبل. |
Toutefois, invoquant l'article 77 de la CVIM, le tribunal a estimé que le vendeur était seul responsable de l'écoulement tardif des marchandises et de l'aggravation des gains manqués. | UN | بيد أن هيئة التحكيم، استشهدت بالمادة 77 من اتفاقية البيع، ورأت أن البائع ينبغي أن يتحمَّل المسؤولية الرئيسية عن التأخير في التخلص من البضاعة وزيادة الخسارة بخصوص الربح. |
Dans une décision citant l'affaire Tinker susmentionnée, un juge fédéral a estimé en mai 2008 que l'établissement avait violé les droits de l'élève. | UN | وفي أحد الأحكام التي استشهدت بقضية تينكر المشار إليها أعلاه، حكم أحد القضاة الاتحاديين في أيار/مايو 2008 بأن المدرسة انتهكت حقوق الطلاب(). |
En annexe à une lettre datée du 17 novembre 1978, adressée par le représentant des États-Unis au Secrétaire de la Première Commission, les États-Unis ont cité une déclaration de leur président se lisant comme suit : | UN | في مرفق رسالة مؤرخة في ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٨ موجهة من ممثل الولايات المتحدة الى أمين سر اللجنة اﻷولى، استشهدت الولايات المتحدة بإعلان صادر عن رئاسة الجمهورية هذا نصه: |
La Cour a cité à l'appui de cette déclaration l'article 4 de la CVIM mais n'a pas approfondi davantage son raisonnement. | UN | وتأييدا لرأيها، استشهدت بالمادة 4 من الاتفاقية دون أن تسوق أسباب أخرى لتدعيمه. |
Dans sa réponse, la représentante a cité le jugement rendu par la Cour constitutionnelle, aux termes duquel les droits civils s'acquéraient au moment de la majorité. | UN | وفي الرد على ذلك، استشهدت الممثلة بالحكم الذي صدر عن المحكمة الدستورية، والذي بموجبه تكتسب الحقوق المدنية ببلوغ سن الرشد. |
L'Arménie a cité son Code de procédure pénale comme étant la législation pertinente, et la Serbie a donné des extraits de sa loi relative à l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | وذكرت أرمينيا قانون الإجراءات الجنائية باعتباره تشريعها المنطبق في هذا الشأن، في حين استشهدت صربيا بقانونها المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
Pour renforcer les moyens d'action des pays face aux donateurs, Mme Saner a cité l'effort fait au Kenya pour renforcer les compétences de négociation avec les donateurs et les groupements professionnels. | UN | ولتمكين البلدان في ما يتعلق بالجهات المانحة، استشهدت السيدة سانير بالجهود الكينية المبذولة حالياً لبناء مهارات التفاوض مع الجهات المانحة والمجموعات التجارية. |
Récemment, trois décisions d'expulsion visant des personnes faisant l'objet d'un certificat de sécurité ont été annulées par la Cour fédérale, qui a invoqué des circonstances exceptionnelles. | UN | وقد ألغيت مؤخراً ثلاثة قرارات ترحيل كانت تستهدف أشخاصاً من ذوي شهادات الأمن، وذلك بواسطة المحكمة الاتحادية، التي استشهدت بظروف استثنائية. |
Pour fonder la compétence de la Cour, la Guinée a invoqué les déclarations par lesquelles la République démocratique du Congo et elle-même avaient accepté la juridiction obligatoire de la Cour respectivement les 8 février 1989 et 11 novembre 1998. | UN | 262 - وكأساس لاختصاص المحكمة استشهدت غينيا بإعلانها بقبــــول الاختصــاص الإلزامي للمحكمة، المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 وإعلان جمهورية الكونغو الديمقراطية المؤرخ 8 شباط/فبراير 1989. |
Compte tenu des nombreux préparatifs que je viens de citer, la Conférence montrera qu'elle n'est plus capable de faire quoi que ce soit d'utile si elle ne peut même pas commencer à négocier sur la question. | UN | وبالنظر إلى جميع الأعمال التحضيرية الشاملة التي استشهدت بها لتوي فإننا إن لم نستطع حتى أن نبدأ التفاوض حول هذه المسألة سيتبين أن المؤتمر لم يعد قادراً على القيام بأي شيء ذي قيمة. |
16. Le Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences, s'est déclaré préoccupé par la prise en charge des prostituées immigrées illégales en invoquant des pratiques d'expulsion et le fait que la police ne sache pas que les prostituées immigrées illégales peuvent être des victimes de la traite. | UN | 16- أعربت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه عن قلقها بشأن معاملة البغايا المهاجرات هجرة غير مشروعة، بحيث استشهدت بممارسات الترحيل وانعدام وعي أفراد الشرطة بأن البغايا المهاجرات هجرة غير مشروعة ربما يكن ضحايا للاتجار. |
21. Outre l'indépendance institutionnelle, l'indépendance financière de l'appareil judiciaire a également été mentionnée comme étant une condition importante, l'Équateur et plusieurs autres pays citant à cet égard des dispositions constitutionnelles qui garantissaient à l'appareil judiciaire des ressources financières suffisantes pour s'acquitter efficacement de ses fonctions. | UN | 21- وشُدِّد أيضاً على أهمية الاستقلال المالي لنظام المحاكم، بالإضافة إلى الاستقلال المؤسسي، حيث استشهدت إكوادور وبلدان أخرى بالضمانات الدستورية لتوفير قدر كاف من الموارد المالية يسمح للجهاز القضائي بأداء وظائفه بفعالية. |
Sur ce dernier point toutefois, plusieurs délégations ont cité l'exemple des Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui autorisent la ratification des États simplement signataires de la Convention. | UN | ولكن فيما يخص هذه النقطة بالذات، استشهدت عدة وفود بالبروتوكولين الاختياريين الملحقين باتفاقية حقوق الطفل اللذين يجيزان تصديق الدول الموقِّعة على الاتفاقية. |
Le cadre de référence et les Principes directeurs ont également été cités par la société civile lorsqu'elle a fait des observations sur des propositions législatives au niveau national. | UN | كما استشهدت منظمات المجتمع المدني أيضاً بالإطار والمبادئ التوجيهية عند التعليق على مقترحات تتعلق بتشريعات داخلية. |
elle cite des cas dans lesquels des ordonnances d'interdiction ont été prises et note les difficultés qui en résultent sur le plan pratique, principalement du fait de la longueur de la procédure nécessaire. | UN | وقد استشهدت بحالات أصدرت فيها أوامر الضبط، مشيرة إلى الصعوبات التي تواجَه في الواقع، خصوصا بسبب طول الإجراءات اللازمة لفرض مثل تلك الأوامر. |
Le Panorama a été cité par les médias de 20 pays. | UN | وقد استشهدت وسائط الإعلام في 20 بلدا بالبانوراما. |
L'intervenant aimerait que la délégation donne des informations sur les affaires dans lesquelles les tribunaux ont invoqué directement le Pacte. | UN | وقال إنه سيغدو ممتناً لو تلقى معلومات عن حالات استشهدت فيها المحاكم مباشرة بالعهد. |