"استصدار" - Traduction Arabe en Français

    • obtenir
        
    • demander
        
    • faire prononcer une
        
    • sollicité
        
    • obtenu
        
    • délivrer
        
    • en l'
        
    • délivrance
        
    • de solliciter
        
    ii) obtenir l'octroi d'une indemnisation en vertu d'une décision de justice au civil ou au pénal à payer par des personnes condamnées pour des infractions liées à la traite des êtres humains; UN استصدار الأحكام أو الأوامر من المحاكم للحصول على تعويضات من الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم لها صلة بالاتجار؛
    En cas de perte ou de vol, une attestation de police est exigée et une enquête spéciale est ordonnée pour obtenir le remplacement de ce document. UN وفي حال فقدان جواز السفر أو سرقته، يتعين استصدار شهادة من الشرطة يليه إجراء تحقيق خاص للحصول على بدل من تلك الوثيقة.
    Il convient à ce stade de mentionner que pour obtenir l'agrément ministériel, il faut qu'une association ait été inscrite, avant authentification notariale, au Registre public de Panama. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أنه بعد استصدار القرار الوزاري، يجب تسجيله في السجل الرسمي لبنما عن طريق عدل منفذ.
    Ils peuvent demander des ordonnances de protection et comparaître au nom des victimes. UN ويمكنهم طلب استصدار أوامر حماية والمثول بالنيابة عن الضحايا.
    i) Lorsque la demande relève de l’alinéa a) i) du présent paragraphe, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à la Partie requise de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; UN `١` في حالة طلب يندرج تحت الفقرة الفرعية )أ( `١` من هذه الفقرة، وصفا لﻷموال المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند إليها الدولة الطرف الطالبة، بما يكفي لتمكين الطرف متلقي الطلب من استصدار أمر بالمصادرة في إطار قانونه الداخلي ؛
    Nous demandons respectueusement qu'un avis juridique soit sollicité et rendu au sujet de violations graves du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN نطلب استصدار رأي قانوني بشأن الانتهاكات الخطيرة للنظام الداخلي للجمعية العامة.
    Elle demande si les femmes ont la possibilité d'obtenir une injonction afin d'éloigner un mari violent du domicile familial. UN وسألت إذا كانت النساء ينجحن في استصدار أوامر تقييدية تؤدي إلى إخراج الزوج الذي يلجأ إلى العنف من منزل الأسرة.
    Dans d'autres cas, des passeports peuvent être délivrés à des personnes à qui l'asile a été accordé ou qui, pour des raisons politiques, se trouvent dans l'impossibilité d'en obtenir un de leur propre État. UN وفي حالات أخرى، يمكن إصدار جوازات السفر لأفراد منحوا حق اللجوء أو لا يمكنهم لأسباب سياسية استصدار جواز سفر من حكومتهم.
    Falsification ou usage impropre de documents dans l'objectif d'obtenir la délivrance de la licence ou de l'autorisation requise pour la fabrication, l'exportation, l'importation ou le transit UN تزوير وثائق أو إساءة استعمالها لغرض استصدار الترخيص أو الإذن إما بالصنع أو التصدير أو الاستيراد أو النقل العابر
    Dans quel délai est-il possible d'obtenir une mesure de saisie conservatoire en vertu de la partie V de la loi de 1991 sur les produits de la criminalité? UN :: بأي سرعة يمكن استصدار أمر زجري في إطار قانون عائدات الجريمة لعام 1991؟
    L'article 37 autoriserait le Ministre de la justice (Attorney général) à saisir un juge de la Haute Cour aux fins d'obtenir une ordonnance de confiscation de biens terroristes. UN وسيمكن البند 37 المدعي العام من استصدار أمر مصادرة لممتلكات مرتبطة بالإرهاب من أحد قضاة المحكمة العليا.
    Elle insistera pour obtenir de la Cour internationale de Justice une ordonnance de mesure provisoire. UN وسوف تواصل نيوزيلندا الضغط من أجل استصدار أمر مؤقت من محكمة العدل الدولية.
    L'intéressé doit demander une licence pour chacune des opérations de courtage. UN ويجب على هذا الشخص في هذه الحالة استصدار إذن على حدة في كل عملية سمسرة.
    J'ai l'honneur de demander respectueusement qu'un avis juridique soit sollicité et rendu au sujet de violations graves du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN أكتب إليكم هذه الرسالة لأرجو منكم استصدار رأي قانوني بشأن انتهاكات جسيمة تعرض لها النظام الداخلي للجمعية العامة.
    Elle explique, étant âgée de plus de 80 ans et en situation précaire, qu'elle a été contrainte de demander cette déclaration pour conserver sa pension mensuelle. UN وأوضحت أنها اضطرت إلى استصدار هذا القرار للإبقاء على نفقتها الشهرية لأنها تجاوزت الثمانين من عمرها وتعيش في وضع حرج.
    i) Lorsque la demande relève de l’alinéa a i) du présent paragraphe, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à la Partie requise de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; UN `١` في حالة طلب يندرج تحت الفقرة الفرعية )أ( `١` من هذه الفقرة، وصفا لﻷموال المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند إليها الدولة الطرف الطالبة، بما يكفي لتمكين الطرف متلقي الطلب من استصدار أمر بالمصادرة في إطار قانونه الداخلي ؛
    i) Lorsque la demande relève de l’alinéa a i) du présent paragraphe, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à la Partie requise de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; UN `١` في حالة طلب ذي صلة بالفقرة الفرعية )أ( `١` من هذه الفقرة، وصفا للممتلكات المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند إليها الدولة الطرف الطالبة يكفي لتمكين الطرف متلقي الطلب من استصدار أمر مصادرة في إطار قانونه الداخلي ؛
    Ils ont obtenu la délivrance de la licence en présentant un faux certificat d'achèvement de la formation. UN وقد سهلا استصدار الرخصة بتقديم شهادة مزورة بإتمام الدورة.
    Il convient de préciser que tout individu qui prétend avoir perdu son document d'identité ou de voyage pour une raison quelconque doit faire une déclaration avant de s'en faire délivrer un nouveau. UN وجدير بالذكر أن كل من يضيع وثيقة هويته أو سفره، يتعيَّن عليه أن يقدم بلاغا بذلك ليحق له استصدار وثيقة جديدة.
    L'amendement interdit aussi la suppression du poste de l'employée enceinte en l'absence d'autorisation du Ministre du travail et des affaires sociales. UN كما يمنع التعديل أي خفض لمستوى منصب العاملة الحامل دون استصدار إذن من وزير العمل والشؤون الاجتماعية.
    Demandes d'action pour délivrance d'une ordonnance de protection UN الطلبات الخاصة بقضايا استصدار أوامر حماية
    Toutefois, en s'abstenant de solliciter une autorisation, l'auteur n'a pas donné aux autorités de l'État partie la possibilité d'harmoniser les intérêts en jeu dans le cas d'espèce. UN بيد أن رفض صاحب البلاغ السعي إلى استصدار تصريح قد منع سلطات الدولة الطرف من التوفيق بين المصالح المعنية في هذه القضية تحديداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus