"استضافة اللاجئين" - Traduction Arabe en Français

    • l'accueil des réfugiés
        
    • accueillir des réfugiés
        
    • accueillent des réfugiés
        
    • 'accueil de réfugiés
        
    • accueillant des réfugiés
        
    • d'accueil des réfugiés
        
    • pays d'accueil
        
    • accueilli des réfugiés
        
    • d'accueillir
        
    • accueillir les réfugiés
        
    Ce sont les pays en développement qui supportent l'essentiel de la charge de l'accueil des réfugiés pendant de longues périodes. UN وقال إن عبء استضافة اللاجئين لفترات طويلة تتحمله بنسب مختلفة بلدان نامية.
    Il convient de s'attaquer aux causes fondamentales des conflits, et l'accueil des réfugiés n'est qu'une partie des efforts à consentir. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي معالجة أسباب النـزاعات وإن استضافة اللاجئين لا تعدو أن تكون جزءاً من هذه المساعي.
    L'augmentation du nombre de personnes déplacées au cours des années 90 est la conséquence directe de la réticence grandissante que mettent de nombreux pays à accueillir des réfugiés. UN ويشكل ارتفاع عدد الذين شردوا داخليا في أثناء التسعينات نتيجة مباشرة لتزايد إحجام الكثير من البلدان عن استضافة اللاجئين.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par la notion du partage de la charge et par la manière dont elle est appliquée, sachant que dans les pays en développement, comme le nôtre, qui accueillent des réfugiés, cette charge n'est pas suffisamment allégée. UN ونشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء مفهوم وممارسة تقاسم الأعباء، الذي لا يخفف بصورة ملائمة من عبء استضافة اللاجئين في بلدان نامية فقيرة كبلدنا.
    Elle en a appelé à la communauté internationale pour qu'elle allège le fardeau du Liban concernant l'accueil de réfugiés. UN ودعت مصر المجتمع الدولي إلى تخفيف الأعباء الملقاة على عاتق لبنان في استضافة اللاجئين.
    Certaines de ces activités ont été entreprises dans le cadre du processus de reconstruction entrepris en Europe du Sud-Est, notamment l'application d'un projet-pilote de l'Initiative visant à fournir un microfinancement à des entrepreneurs et des entreprises familiales installés dans les régions albanaises accueillant des réfugiés. UN وقد اضطلع ببعض من هذه الأنشطة في إطار عملية تعمير جنوب شرق أوروبا، بما في ذلك قيام مبادرة وسط أوروبا بتنفيذ مشروع نموذجي للتمويل الصغير النطاق لصالح مباشري الأعمال الحرة والأعمال التجارية الأسرية في مناطق استضافة اللاجئين في ألبانيا.
    Elle a salué la décision de la Tanzanie de rédiger une nouvelle Constitution et a souligné la politique généreuse d'accueil des réfugiés pratiquée de longue date par la Tanzanie. UN وأثنت تركيا على تنزانيا لإعدادها دستور جديد وأكدت النهج السخي الذي تتبعه منذ عهد طويل وهو استضافة اللاجئين.
    Cependant, notre expérience de pays d'accueil, longue de 42 ans, nous a amenés à considérer comme urgent de réexaminer l'applicabilité et la mise en oeuvre de cette Convention. UN ولكن خبرتنا في مجال استضافة اللاجئين على مدى 42 عاما تحملنا على الشعور بضرورة استعراض أهميتها وتطبيقها.
    Ce projet, qui est axé sur les régions du nord-ouest de la Tanzanie qui ont accueilli des réfugiés, vise à améliorer la sécurité alimentaire et environnementale, à réduire le commerce des armes légères et à renforcer les capacités des régions d'accueil en matière d'analyse de la vulnérabilité. UN ويوجه هذا المشروع لخدمة مناطق استضافة اللاجئين في شمال غرب تنزانيا، ويهدف إلى تحسين الأمن الغذائي والبيئي، والحد من تجارة الأسلحة الصغيرة والخفيفة، وتعزيز قدرات المناطق المضيفة على تحليل هشاشة الأوضاع.
    Toutefois une délégation exprime sa préoccupation de voir que l'intégration sur place ne doit pas être un prétexte servant à déplacer la charge de l'accueil des réfugiés de la communauté internationale aux pays hôtes. UN ومع ذلك، أعرب أحد الوفود عن قلقه من أن ينقل الإدماج المحلي عبء استضافة اللاجئين من المجتمع الدولي إلى البلد المضيف.
    Considérant la vaste expérience des États africains concernant l'accueil des réfugiés et leur capacité à gérer les effets des camps et zones d'installation de réfugiés, UN وإذ يعترف بالخبرة الواسعـة النطــاق التي اكتسبتها الدول اﻷفريقية في استضافة اللاجئين وفي معالجة اﻵثار الناجمة عن مخيمات ومستوطنات اللاجئين،
    Considérant la vaste expérience des États africains concernant l'accueil des réfugiés et leur capacité à gérer les effets des camps et zones d'installation de réfugiés, UN وإذ يعترف بالخبرة الواسعـة النطــاق التي اكتسبتها الدول اﻷفريقية في استضافة اللاجئين وفي معالجة اﻵثار الناجمة عن مخيمات ومستوطنات اللاجئين،
    Bon nombre de délégations ont noté que les pays en développement assumaient une part disproportionnée du fardeau de l'accueil des réfugiés ou de la réintégration des rapatriés et ne pouvaient fournir ce service qu'avec l'appui accordé dans un esprit de solidarité internationale. UN وأشارت وفود كثيرة إلى أن البلدان النامية تتحمل نصيبا غير متكافئ من عبء استضافة اللاجئين أو إعادة إدماج العائدين ولا يمكن لها أن تقدم هذه الخدمات إلا بالدعم المولد بروح التضامن الدولي.
    L'augmentation du nombre de personnes déplacées au cours des années 90 est la conséquence directe de la réticence grandissante que mettent de nombreux pays à accueillir des réfugiés. UN ويشكل ارتفاع عدد الذين شردوا داخليا في أثناء التسعينات نتيجة مباشرة لتزايد إحجام الكثير من البلدان عن استضافة اللاجئين.
    Malgré sa propre crise sociale et politique, la Côte d'Ivoire continuera d'accueillir des réfugiés des pays voisins. UN وعلى الرغم من الأزمة الاجتماعية والسياسية في بلده، فإن كوت ديفوار سوف تواصل عرض استضافة اللاجئين من البلدان المجاورة.
    Les pays qui ont continué à accueillir des réfugiés palestiniens malgré leurs propres problèmes méritent également nos louanges. UN والبلدان التي واصلت استضافة اللاجئين الفلسطينيين بالرغم من مشاكلها ومواردها المحدودة تستحق الثناء أيضا.
    Le Conseil est conscient de l'importance de l'expérience accumulée par les États d'Afrique qui accueillent des réfugiés et qui doivent assumer les conséquences de l'existence des camps et zones d'installation de réfugiés, et de la charge immense qui leur est ainsi imposée. UN " ويسلِّمِ المجلس بالخبرة الواسعة التي اكتسبتها الدول الأفريقية والعبء الذي يقع على كاهلها من جراء استضافة اللاجئين والتعامل مع الآثار الناجمة عن إنشاء مخيمات اللاجئين ومستوطناتهم.
    7. Est conscient du fardeau considérable et de plus en plus lourd assumé par les voisins de la République arabe syrienne qui accueillent des réfugiés venus de Syrie, et déterminé à apporter le soutien et l'assistance voulus à cet égard; UN 7- يسلم بالعبء الخطير والمتزايد في استضافة اللاجئين من الجمهورية العربية السورية، الذي تتحمله البلدان المجاورة لها التي تعهدت بتقديم ما يتلاءم من دعم ومساعدة في هذا الشأن؛
    7. Est conscient du fardeau considérable et de plus en plus lourd assumé par les voisins de la République arabe syrienne qui accueillent des réfugiés venus de Syrie, et déterminé à apporter le soutien et l'assistance voulus à cet égard; UN 7- يسلم بالعبء الخطير والمتزايد في استضافة اللاجئين من الجمهورية العربية السورية، الذي تتحمله البلدان المجاورة لها والتي تعهدت بتقديم ما يلزم من دعم ومساعدة في هذا الشأن؛
    Elle a reconnu que l'accueil de réfugiés pendant de longues périodes représentait un fardeau pour le Liban. UN وأشارت إلى عبء استضافة اللاجئين الملقى على عاتق لبنان منذ فترة طويلة.
    g) Note la pertinence d'engager et d'appuyer pleinement l'expertise locale pour mettre au point des mesures efficaces permettant de réduire les dégradations de l'environnement dans les zones accueillant des réfugiés et des déplacés internes ainsi que dans les régions de retour. UN (ز) تلاحظ فائدة الاستعانة الكاملة بالخبرات المحلية ودعمها بغية اتخاذ تدابير فعالة لتخفيف وطأة التدهور البيئي في مناطق استضافة اللاجئين والمشردين داخلياً، وكذلك في مناطق العائدين.
    Le Gouvernement jordanien, prévient l'orateur, se réserve par conséquent le droit de réclamer une indemnisation équitable pour les coûts d'accueil des réfugiés et des personnes déplacées depuis six décennies. UN ولذلك تحتفظ حكومة بلده بالحق في المطالبة بتعويض مناسب عن تكاليف استضافة اللاجئين والنازحين على مدى ستة عقود.
    Son expérience montre que les réfugiés se heurtent à des difficultés de plus en plus nombreuses en raison d'une diminution des ressources des pays d'accueil et de préoccupations liées à la sécurité. UN وخبرتها الحالية في استضافة اللاجئين توضح أن اللاجئين يواجهون صعوبات متزايدة بسبب نقص الموارد والمشاكل الأمنية.
    M. Taha (Soudan) dit que le Soudan a toujours accueilli des réfugiés depuis son indépendance malgré le fardeau que l'accueil des réfugiés place sur ce pays qui a souffert et continue à souffrir des conséquences des crises et conflits qui déchirent ses voisins. UN 65 - السيد طه (السودان): قال إنه على الرغم من العبء الذي ألقته استضافة اللاجئين على عاتق بلده، الذي عانى ولا يزال يعاني من آثار الأزمات والنـزاعات التي تعرَّض لها جيرانه، فإن السودان يستضيف بكامل إرادته لاجئين منذ استقلاله.
    Il a rappelé que les deux pays avaient fait savoir que leurs capacités d'accueillir les réfugiés syriens avaient atteint leurs limites. Il les a remerciés pour leur hospitalité et a regretté le fait qu'une solution politique demeurait insaisissable. UN وأشار إلى أن كلا البلدين أفاد بأن قدرته على استضافة اللاجئين السوريين قد بلغت مداها، وأعرب عن تقديره لكرم ضيافتهما، فضلاً عن إحباطه لكون الحل السياسي بعيد المنال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus