"استطاعتها" - Traduction Arabe en Français

    • toute la mesure possible
        
    • ses capacités
        
    • son pouvoir
        
    • de leurs capacités
        
    • mesure du possible
        
    • mesure de leurs moyens
        
    • mesure d
        
    • mesure de ses moyens
        
    • en mesure
        
    • leur pouvoir
        
    La Bolivie applique ces traités dans toute la mesure possible de ses possibilités. UN وتلتزم قدر استطاعتها بالاتفاقات المذكورة أعلاه
    Dans toute la mesure possible, les Bahamas traitent les demandeurs d'asile conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et en respectant le principe de non-refoulement. UN تعامل جزر البهاما بقدر استطاعتها ملتمسي اللجوء وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان وتماشياً مع مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    La Chine attache une grande importance à la coopération avec les pays en développement et leur a toujours fourni une assistance dans la mesure de ses capacités. UN وتعلق الصين أهمية كبيرة على التعاون مع البلدان النامية الأخرى، وتحاول دائما تزويدها بالمساعدة في حدود استطاعتها.
    Le Japon fera tout en son pouvoir pour soutenir leurs efforts. UN واليابان ستؤيد مساعيها وتساعدها بأقصى استطاعتها.
    Tous les États Membres devraient, dans toute l'étendue de leurs capacités, appliquer des mesures de soutien au peuple palestinien. UN وينبغي لجميع الدول الأعضاء قدر استطاعتها تنفيذ تدابير لدعم الشعب الفلسطيني.
    Dans la mesure du possible, elle a fourni à des pays touchés une aide humanitaire opportune tant financière que matérielle à la fois par des voies bilatérales et multilatérales, y compris l'aide alimentaire, les secours et l'aide d'urgence en cas de catastrophe pour l'installation des réfugiés et la reconstruction après la catastrophe. UN وقدمت، قدر استطاعتها وفي الوقت المناسب، إلى بعض البلدان المتضررة مساعدة إنسانية نقدية ونوعية عن طريق القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف، بما فيها المعونة الغذائية، والإغاثة الطارئة في حالات الكوارث، والمساعدة في توطين اللاجئين وفي إعادة التعمير بعد الكوارث.
    La Thaïlande espère que les acteurs privés seront encouragés à apporter dans toute la mesure de leurs moyens une contribution constructive aux travaux de la Conférence. UN وتأمل تايلند بتشجيع الجهات الفاعلة الخاصة على أن تسهم قدر استطاعتها إسهاماً بناءً في مؤتمر نزع السلاح.
    45. On adresse souvent au Tribunal cette critique qu'il ne sera pas en mesure d'obliger à comparaître les personnes accusées d'avoir commis des infractions relevant de sa juridiction. UN ٤٥ - من الانتقادات التي كثيرا ما توجه الى المحكمة أنه لن يكون في استطاعتها إجبار اﻷشخاص الموجهة اليهم التهم الداخلة في اختصاص المحكمة على المثول أمامها.
    Je voudrais terminer en réitérant l'engagement que mon gouvernement a pris d'aider le processus de paix dans toute la mesure de ses moyens. UN وأود فــي الختام أن أكـــرر التأكيــــد علـــى التزام حكومة بلـــدي بمساعـــدة عمليـــة السلـم قدر استطاعتها.
    Mme Chimzimu dit que malheureusement elle n'est pas en mesure de donner des chiffres sur l'âge des hommes responsables des grossesses d'adolescentes. UN وأعربت عن أسفها لعدم استطاعتها تقديم إحصاءات عن أعمار الرجال اللذين يتسببون في حمل المراهقات في المدارس.
    Les tribunaux anglais ont estimé que cette obligation exige que les autorités fassent tout ce qui est raisonnablement en leur pouvoir pour la respecter. UN وقد رأت المحاكم الإنكليزية أن هذا الالتزام يقتضي من السلطات أن تفعل كل ما في استطاعتها أن تفعله على نحو معقول من أجل الامتثال لهذا الالتزام.
    L'agence de voyages officielle de l'ONU à New York est à la disposition des délégations, qu'elle aide, dans toute la mesure possible, à organiser des voyages, obtenir des billets et réserver des chambres d'hôtel. UN وهي وكالة السفر الرسمية للأمم المتحدة في نيويورك وستعمل بقدر استطاعتها على مساعدة الوفود في إنجاز ترتيبات السفر والحصول على التذاكر وحجز غرف الفنادق.
    L'agence de voyages officielle de l'ONU à New York est à la disposition des délégations, qu'elle aide, dans toute la mesure possible, à organiser des voyages, obtenir des billets et réserver des chambres d'hôtel. UN وهي وكالة السفر الرسمية للأمم المتحدة في نيويورك وستعمل بقدر استطاعتها على مساعدة الوفود في إنجاز ترتيبات السفر والحصول على التذاكر وحجز غرف الفنادق.
    L'agence de voyages officielle de l'ONU à New York est à la disposition des délégations, qu'elle aide, dans toute la mesure possible, à organiser des voyages, obtenir des billets et réserver des chambres d'hôtel. UN وهي وكالة السفر الرسمية للأمم المتحدة في نيويورك وستعمل بقدر استطاعتها على مساعدة الوفود في إنجاز ترتيبات السفر والحصول على التذاكر وحجز غرف الفنادق.
    La Chine attache une grande importance à la coopération avec les pays en développement et leur a toujours fourni une assistance dans la mesure de ses capacités. UN وتعلق الصين أهمية كبيرة على التعاون مع البلدان النامية الأخرى، وتحاول دائما تزويدها بالمساعدة في حدود استطاعتها.
    La Croatie se tient prête à contribuer à cette fin au mieux de ses capacités. UN وكرواتيا على استعداد للمشاركة في تحقيق ذلك الهدف قدر استطاعتها.
    Jusqu'à présent, le dispositif de l'UNRWA a fonctionné à la satisfaction de l'Autorité palestinienne, de la police palestinienne et des donateurs; si l'ONU n'est pas en mesure de contribuer au financement même, elle continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour le faciliter. UN وقد أدت اﻵلية وظيفتها على نحو نال رضى السلطة الفسلطينية، وقوة الشرطة الفلسطينية، والجهات المانحة. وستواصل اﻷمم المتحدة، رغم عدم استطاعتها التبرع بأموال بذل كل جهد ممكن لتسهيل العملية.
    Cette résolution souligne l'obligation qu'a chaque État Membre de prendre toutes les mesures en son pouvoir pour protéger ceux qui travaillent sous le pavillon bleu et traduire en justice ceux qui les attaquent ou leur nuisent. UN وهو يؤكد التزام كل دولة من الدول الأعضاء باتخاذ جميع الخطوات التي في استطاعتها لحماية العاملين في ظل الراية الزرقاء وتقديم من يهاجمونهم أو يلحقون بهم الأذى للعدالة.
    S'il s'est fixé cet objectif, ce n'est pas parce qu'il a l'intention de se distinguer parmi les donateurs mais parce qu'il est convaincu que tous les pays devraient contribuer à la mesure de leurs capacités. UN وقالت إن تحديد الحكومة لهذا الهدف لم يكن بغرض الظهور بين المانحين بل لأنها مقتنعة بضرورة مساهمة جميع البلدان بقدر استطاعتها.
    5. Engage les pays à contribuer, dans la mesure du possible, à la mise en oeuvre de la Convention sur la lutte contre la désertification et à lancer des initiatives spéciales pour célébrer l'Année, l'objectif étant de renforcer l'application de la Convention; UN 5 - تشجع البلدان على المساهمة قدر استطاعتها في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر وتنفيذ مبادرات خاصة من أجل الاحتفال بالسنة بغية تعزيز تنفيذ الاتفاقية؛
    Aussi bien le Gouvernement libanais que le Commandement de l'Armée ont confirmé à mon Envoyé spécial qu'une décision politique d'empêcher toutes nouvelles introductions illicites d'armes au Liban par la frontière syro-libanaise avait été prise et était exécutée dans toute la mesure de leurs moyens par les Forces armées libanaises. UN وأكدت كل من حكومة لبنان وقيادة الجيش اللبناني لمبعوثي الخاص أنه تم اتخاذ قرار سياسي بشأن منع أي عمليات أخرى لتهريب الأسلحة عبر الحدود السورية - اللبنانية، وأن القوات المسلحة اللبنانية تتولى إنفاذ هذا القرار قدر استطاعتها.
    De même que nous avons vivement engagé les pays d'Amérique centrale à mettre en pratique les engagements qu'ils ont pris, nous espérons que les pays donateurs seront en mesure d'acquitter sans tarder les contributions qu'ils ont promises. UN وكما حثثنا بلدان أمريكا الوسطى على أن تضع الالتزامات التي أخذتها على عاتقها موضع التطبيق، فإننا نثق أيضا في أن البلدان المانحة سيكون في استطاعتها الوفاء بسرعة بالمساهمات التي قطعتها على نفسها.
    La République dominicaine, dans la mesure de ses moyens, reste prête à continuer de coopérer avec ce peuple frère pour alléger le lourd fardeau de ses problèmes actuels. UN والجمهورية الدومينيكية لا تزال على استعدادها للاستمرار في التعــاون بقــدر استطاعتها مع هذا الشعب الشقيق من أجل التخفيف من العبء الثقيل الناجم عن مشاكله الراهنة.
    Le Tribunal a réussi à poursuivre ses activités, et sera probablement en mesure de le faire jusqu'à la fin de 2004, en utilisant ce solde de 16 millions de dollars. UN ويرجح، استنادا إلى نمط إنفاق المحكمة في الشهر الذي يبلغ زهاء 2.5 مليون دولار، أن يكون في استطاعتها أن تفعل ذلك حتى نهاية عام 2004.
    C'est comme si les autorités de Kiev faisaient tout ce qui est en leur pouvoir pour empêcher une réconciliation nationale en refusant ses droits politiques, civils et culturels à une part importante de la population. UN وبدا الأمر كما لو كانت سلطات كييف تفعل كل شيء في استطاعتها لإعاقة المصالحة الوطنية وذلك بحرمانها جزءا كبيرا من السكان من الحقوق السياسية والمدنية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus