Toutefois, les insurgés ont pu ultérieurement reprendre plusieurs de ces localités. | UN | بيد أنَّ المتمردين استطاعوا في وقت لاحق استعادة العديد من هذه المواقع. |
Si les garçons ont pu émerger, le constat est que, les filles ont du mal à réussir surtout dans les domaines scientifiques et technologiques. | UN | وإذا كان الفتيان قد استطاعوا البروز، فالشاهد أن الفتيات قد فشلن في النجاح في المجالات العلمية والتكنولوجية. |
Maman lit comment certains politiciens malveillants ont réussi à convaincre des travailleurs que les syndicats étaient mauvais pour eux. | Open Subtitles | ماما تقرأ عن كيف بعض السياسيين اللئيمين استطاعوا ان يقنعوا العمال ان النقابات تضر بهم |
Certains restent des mois dans la jungle, tant qu'ils peuvent se procurer des vivres en quantité suffisante. | UN | ويمكن أن يظلوا مختبئين لأشهر عدة طالما استطاعوا العثور على أغذية كافية لبقائهم على قيد الحياة. |
ils ont pratiquement pu suivre l'examen des pièces susmentionnées par le tribunal dans son intégralité. | UN | وخلاصة القول هو أنهم استطاعوا أن يتابعوا كل عملية تحقيق المحكمة في مجموعة الأدلة الوارد وصفها أعلاه. |
Avec l'aide du Gouvernement, ils avaient pu lancer des projets de création d'emplois indépendants et avaient fini par devenir les agents de leur propre changement. | UN | وقالت إنهم استطاعوا بمساعدة الحكومة مباشرة مخططات للعمل الحر ومن ثم تغيير أوضاعهم بأنفسهم. |
Mon ministre, M. Tuomioja, a figuré parmi le grand nombre de ceux qui ont pu répondre à cette invitation. | UN | وقد كان وزير خارجية بلدي، السيد تويوميوجا، من بين العديدين ممّن استطاعوا تلبية الدعوة. |
Nombre d'entre eux sont morts et ceux qui ont pu s'échapper constituent la majorité des personnes déplacées sur le territoire national. | UN | وقد لقي عدد كبير منهم مصرعه ومن استطاعوا الهرب منهم يمثلون الغالبية العظمى من المشردين الداخليين. |
Les requérants qui ont pu apporter des preuves suffisantes d'un montant vérifiable ont produit les états financiers vérifiés de l'entreprise faisant état de l'acquisition du fonds de commerce. | UN | أما أصحاب المطالبات الذين استطاعوا توفير أدلة كافية عن القيمة الممكن التحقق منها فقد قدموا أدلة عن السمعة التجارية المشتراة التي أدرجت في البيانات المالية المراجعة للشركة. |
Les fonds ont également permis à des fonctionnaires de la CNUCED de participer à plusieurs réunions régionales de pays en développement, au cours desquels ils ont pu présenter le programme ou des éléments de celui-ci. | UN | وسمحت الموارد أيضا بمشاركة موظفي اﻷونكتاد في عدة اجتماعات إقليمية استطاعوا أن يقدموا فيها البرنامج أو بعض عناصره. |
Au paragraphe 215 du rapport, il est fait référence au fait que la majorité des réfugiés éthiopiens au Soudan ont pu retourner volontairement chez eux en 1998. | UN | لقد أشار التقرير في الفقرة ٢١٥ إلى أن أغلب اللاجئين اﻷثيوبيين في السودان قد استطاعوا العودة الطوعية في عام ١٩٩٨. |
Les Libanais qui ont pu fuir les bombardements se sont réfugiés dans des endroits où il n'existe pratiquement aucune infrastructure d'accueil ou d'hébergement. | UN | الذين استطاعوا النزوح من شعب لبنان لجأوا الى أماكن لا تتوافر فيها أبسط متطلبات اﻹقامة واﻹيواء. |
D'autres encore ont présenté une demande d'asile qui a été rejetée mais ont réussi à échapper à l'expulsion. | UN | وآخرون غيرهم قد يكونون أشخاصا رفض طلبهم للجوء ولكنهم استطاعوا اﻹفلات من اﻹبعاد. |
En six mois, et avec des ressources très limitées, ils ont réussi à parcourir un champ considérable et ont prouvé que l'Organisation pouvait se réformer de l'intérieur. | UN | ففي غضون ستة أشهر لا غير، وبموارد محدودة جدا، استطاعوا أن يغطوا أرضية شاسعة من الاهتمامات، فأثبتوا أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تصلح شأنها داخليا. |
S'ils peuvent marcher, laissez-les. Occupez-vous des autres. | Open Subtitles | إن استطاعوا المشي، دعوهم يمشون وانقلوا البقية |
Dans certains cas, ces requérants disposaient, à l'appui de leurs réclamations, uniquement des documents qu'ils avaient pu transporter avec eux en fuyant le Koweït. | UN | ولم يتوفر لأصحاب المطالبات الأفراد في بعض الحالات سوى تلك المستندات اللازمة لدعم مطالبتهم التي استطاعوا حملها معهم عندما فروا من الكويت. |
Le fait que des proliférateurs déterminés aient pu se soustraire aussi facilement à leurs obligations contractuelles montre jusqu'à quel point il est urgent de renforcer les mécanismes d'application et de vérification. | UN | إن واقع الأمر المتمثل في أن عدداً معيناً من ناشري الأسلحة استطاعوا الالتفاف على التزاماتهم بمقتضى المعاهدة بتلك السهولة يبرز مدى الحاجة الملحة إلى تعزيز آليات الامتثال والتحقق. |
Le vol a été perpétré par quatre individus extérieurs à l'Organisation qui ont été en mesure d'intercepter un chèque émis par un État Membre d'un montant de 932 203 dollars. | UN | وارتكب السرقة أربعة أفراد من خارج المنظمة استطاعوا الاستيلاء على شيك صادر عن إحدى الدول اﻷعضاء بمبلغ ٢٠٣ ٩٣٢ دولارات. |
Ça lui serait surement bénéfique et à Ryan, s'ils pouvaient avoir de bonnes relations. | Open Subtitles | بالتأكيد انه سيفيده هو وراين اذا استطاعوا ان يحظو بعلاقة جيدة |
Le chômage est un grave problème qui affecte les jeunes dans toute la sous-région et ceux qui ont accès à des armes. | UN | وقال إن البطالة مجال حساس يؤثر علي الشباب في شبه الإقليم بأسره، وعلي الذين استطاعوا الحصول علي أسلحة. |
Le Tribunal espère que ces informations contribueront à détruire le < < mythe du pouvoir > > au sein de la population rwandaise et que celle-ci ne suivra donc plus aveuglément les ordres dès lors qu'elle aura pu voir la communauté juridique internationale condamner les meneurs du génocide et stigmatiser leur idéologie. | UN | ومن المتوقع أن تساعد هذه المعلومات في دحض " أسطورة السلطة " بين أفراد الشعب الرواندي، وبالتالي لن يتبعوا الأوامر بعد الآن على نحو أعمى إذا استطاعوا أن يروا أن قادة الإبادة الجماعية تجري إدانتهم وتدحض أيديولوجيتهم من قبل الأوساط القانونية الدولية. |